Moskau (Rammstein song): Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
→Trivia: wrong article |
No edit summary Tags: Manual revert Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
||
(44 intermediate revisions by 32 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
#REDIRECT [[Reise, Reise]] |
|||
[[Image:ReiseReise.jpg|thumb|right|175px|''Reise, Reise'' by ''Rammstein'']] |
|||
''This article is about the song by Rammstein. For the song by Dschinghis Khan, see [[Moskau (Dschinghis Khan song)]]. |
|||
{{Redirect category shell|1= |
|||
'''''Moskau''''' is the seventh track on [[Germany|German]] [[industrial metal]] band [[Rammstein]]'s 2004 ''[[Reise, Reise]]'' album. Rumored to have originally been intended as a duet with [[Yulia Volkova]] of Russian pop duo [[t.A.T.u.]], it instead features the vocals of [[Viktoria Fersh]], whose voice bears a strong resemblance to Volkova's. Many (perhaps even most) sources say that it is Volkova who performs the additional vocals, but this can be clearly seen to be untrue by checking artist listing on the second to last page of the Reise Reise lyrics booklet. |
|||
{{R from song}} |
|||
⚫ | |||
The song refers to the [[Russia|Russian]] capital of [[Moscow]]. The track features two perspectives on the city: its beauty and culture, as well as its less florid undercurrents of corruption. |
|||
==Lyrics== |
|||
The opening [[verse]] to '''''Moskau''''', representing the greatness of the city, follows. |
|||
<blockquote> |
|||
Это песня о самом прекрасном |
|||
городе в мире – Москва! |
|||
</blockquote> |
|||
Which translates into English as: |
|||
<blockquote> |
|||
This is a song about the most beautiful city in the world – Moscow! |
|||
</blockquote> |
|||
The song is about the city of Moscow, and its beauty and unique sites. The city is continuously referred to as a [[prostitute]], for example, in the first verse: |
|||
{|cellpadding="4" align="center" |
|||
|'''Original''' |
|||
|'''Translated''' |
|||
|- |
|||
| |
|||
Diese Stadt ist eine Dirne<br> |
|||
Hat rote Flecken auf der Stirn<br> |
|||
Ihre Zähne sind aus Gold<br> |
|||
Sie ist fett und doch so hold<br> |
|||
Ihr Mund fällt mir zu Tale<br> |
|||
wenn ich sie dafür bezahle<br> |
|||
Sie zieht sich aus doch nur für Geld<br> |
|||
Die Stadt die mich in Atem hält |
|||
| |
|||
This city is a prostitute<br> |
|||
She has red spots on her forehead<br> |
|||
Her teeth are made of gold<br> |
|||
She's fat and yet so lovely<br> |
|||
Her mouth falls to my valley<br> |
|||
when I pay her for it<br> |
|||
She takes off her clothes but only for money<br> |
|||
The city that keeps me in suspense |
|||
⚫ | |||
The song continues this theme, with the exception of the (relatively simple) chorus, which goes combines Russian and German to say: |
|||
{|cellpadding="4" align="center" |
|||
|'''Original''' |
|||
|'''Translated''' |
|||
|- |
|||
| |
|||
Moskau<br> |
|||
Раз, два, три!<br> |
|||
Moskau<br> |
|||
Посмотри!<br> |
|||
Пионеры там идут,<br> |
|||
песни Ленину поют. |
|||
| |
|||
Moscow<br> |
|||
One, two, three!<br> |
|||
Moscow<br> |
|||
Look!<br> |
|||
Pioneers<ref>The [[Pioneer movement|Pioneers]] were a [[Scouting|Boy Scouts]]-like group in the [[Soviet Union]].</ref> go there,<br> |
|||
to sing songs to Lenin. |
|||
|} |
|||
In the song's coda, Till and Fersh go back and forth singing phrases with similar meanings. At first these seem like simple translations, but audiences familiar with both languages will note the different connotations. Fersh's lines are delivered as those of a typical pop song dealing with love, whereas Till's have a more explicit and sadistic undertone. For example: |
|||
:Fersh: Kогда ты предо мной лежишь (When you lie with me)<br> |
|||
:Till: Wenn du vor mir niederkniest (When you kneel before me) |
|||
:Fersh: Kогда со мною говоришь (When you talk to me)<br> |
|||
:Till: Wenn du mich mit dem Mund berührst (When you touch me with your mouth) |
|||
Also of note is that several of the German words used, like "Dirne" or "hold" (fair) are [[archaism]]s primarily known to current generations through [[fairy tale]]s and other [[Middle Ages]] stories; they are, however, understood without problems by most native speakers, and don't strike one as particularly "old" in the context of the song. The spelling "Tale" is the poetic variant of "Tal", which is quite commonly used for rhyming, syllable count or other poetic purposes. Again, native speakers will not find this variation the least bit odd. |
|||
==Footnotes== |
|||
<references/> |
|||
==External links== |
|||
*[http://www.rammstein.com The Official Rammstein Website (English)] |
|||
*[http://herzeleid.com/en/lyrics/reise_reise/moskau Lyrics and Translation of Moskau] |
|||
*[http://www.youtube.com/watch?v=WMO8vYrTuqY Moskau performance] |
|||
{{Rammstein}} |
|||
[[Category:2004 songs]] |
[[Category:2004 songs]] |
||
[[Category:Rammstein songs]] |
[[Category:Rammstein songs]] |
||
[[Category:Songs written by Richard Z. Kruspe]] |
|||
[[Category:Songs written by Paul Landers]] |
|||
[[es:Moskau]] |
|||
[[Category:Songs written by Till Lindemann]] |
|||
[[pl:Moskau]] |
|||
[[Category:Songs written by Christian Lorenz]] |
|||
[[Category:Songs written by Oliver Riedel]] |
|||
[[Category:Songs written by Christoph Schneider]] |
|||
[[Category:Songs about Moscow]] |
Latest revision as of 18:46, 11 July 2023
Redirect to:
This page is a redirect. The following categories are used to track and monitor this redirect:
|