Jump to content

Huang Chun-ming: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
 
(34 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Taiwanese writer}}
{{morefootnotes|date=March 2008}}
{{more footnotes|date=March 2008}}
{{chinese-name|[[Huang (surname)|Huang]]}}
{{family name hatnote|[[Huang (surname)|Huang]]|lang=Chinese}}
[[File:Ma Ying-jeou and Huang Chunming NIU85 1.jpg|right|thumb|Huang Chunming with Taiwanese President [[Ma Ying-jeou]], May 2011]]
[[File:Huang Chunming NIU 20100928.jpg|thumb|Huang Chun-ming]]
'''Huang Chunming''' (黃春明, also Hwang Chun-ming) (born February 13, 1935) is a [[Literature of Taiwan|Taiwanese literary figure]] and teacher. Huang writes mainly about the tragic and sometimes humorous lives of ordinary Taiwanese people, and many of his short stories have been turned into films, including [[The Sandwich Man (1983 film)|''The Sandwich Man'']] (1983).

'''Huang Chun-ming''' ({{zh|c=黃春明}}; born 13 February 1935) is a [[Literature of Taiwan|Taiwanese literary figure]] and teacher. Huang writes mainly about the tragic and sometimes humorous lives of ordinary Taiwanese people, and many of his short stories have been turned into films, including [[The Sandwich Man (1983 film)|''The Sandwich Man'']] (1983).


==Career==
==Career==
Born in [[Ilan]], [[Taiwan]], Huang began his higher education career at a college in [[Taipei]] but, after a series of transfers, ended up graduating from [[National Pingtung University of Education]] in southern Taiwan. He is a writer of broad interests and remarkable versatility, but he is first of all a [[short story]] writer. During the 1960s as a major contributor to the influential ''Literature Quarterly'', Huang was hailed as a representative of ''hsiang-t'u wen-hsueh'', the "nativist [[literary movements|literature movement]]" that focused on the lives of rural [[Taiwanese people]]. In more recent works he has turned his attention to urban culture and life in Taiwan's growing cities.
Born in Ratō Town, [[Taihoku Prefecture]], [[Taiwan under Japanese rule|Japanese Taiwan]] (modern-day [[Luodong]], [[Yilan County, Taiwan|Yilan]], [[Taiwan]]), Huang began his higher education career at a college in [[Taipei]] but, after a series of transfers, ended up graduating from [[National Pingtung University of Education]] in southern Taiwan. He is a writer of broad interests and remarkable versatility, but he is first of all a [[short story]] writer. During the 1960s as a major contributor to the influential ''Literature Quarterly'', Huang was hailed as a representative of the [[Taiwan Nativist Literature]] movement that focused on the lives of rural [[Taiwanese people]]. In more recent works he has turned his attention to urban culture and life in Taiwan's growing cities.

Starting in the 1990s, he established and has written for and directed the Big Fish Children's Theater Troupe (黃大魚兒童劇團).<ref>{{Cite web|url=http://www.chinese-shortstories.com/Auteurs_de_a_z_Huang_Chun_ming.htm|title=Huang Chun-ming 黃春明 Présentation|last=Duzan|first=Brigitte|date=2 March 2017|website=La nouvelle dans la littérature chinoise contemporaine|access-date=27 June 2019}}</ref> Huang was awarded the {{ill|National Cultural Award|zh|國家文藝獎}} for Literature in 1997.<ref>{{cite news |title=Writer {{!}} Hwang Chun-ming |url=https://www.moc.gov.tw/en/information_226_77036.html |accessdate=19 July 2020 |agency=Ministry of Culture |date=12 January 2016}}</ref>

He opened a cafe and salon in his native Yilan, operating it for three years before closing it in December 2015.<ref>{{cite news|last1=Chiang|first1=Chih-hsiung|last2=Chung|first2=Jake|title=Writer Huang Chun-ming to close cafe, literary salon |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2015/12/30/2003636029 |page=5 |work=Taipei Times |date=30 Dec 2015}}</ref>


== Influences ==
== Influences ==
Huang has said that in his early years he had limited access to literature in Chinese and that significant influences were [[Ernest Hemingway]]'s ''[[The Old Man and the Sea]]'' and "The Killers"; [[Mark Twain]]'s ''[[Tom Sawyer]]'', ''[[Adventures of Huckleberry Finn]]'', and "[[The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County]]"; [[William Faulkner]]'s "A Rose for Emily," "The Bear," ''The Wild Palms'', and other American literature. Two other important influences were an anthology of short stories by [[Shen Congwen]] and a Chinese translation of stories by [[Anton Chekhov]].<ref>Author's preface to the collection of English language translations of stories, [[Taste of Apples|''The Taste of Apples'']], pp. xiv-xv.</ref>
Huang has said that in his early years he had limited access to literature in Chinese and that significant influences were [[Ernest Hemingway]]'s ''[[The Old Man and the Sea]]'' and "The Killers"; [[Mark Twain]]'s ''[[Tom Sawyer]]'', ''[[Adventures of Huckleberry Finn]]'', and "[[The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County]]"; [[William Faulkner]]'s "A Rose for Emily," "The Bear," ''The Wild Palms'', and other American literature. Two other important influences were an anthology of short stories by [[Shen Congwen]] and a Chinese translation of stories by [[Anton Chekhov]].<ref>Author's preface to the collection of English language translations of stories, [[Taste of Apples|''The Taste of Apples'']], pp. xiv-xv.</ref>


==English translations==
==Translations into English==
The major translation of Huang's work into English is ''[[Taste of Apples|The Taste of Apples]]'', (Howard Goldblatt trans). New York: Columbia University Press, 2001. (''The Taste of Apples'' was previously published in a slightly different form as ''The Drowning of an Old Cat and Other Stories'', (Howard Goldblatt trans.). Bloomington: Indiana University Press, 1980.)
The major translation of Huang's work into English is ''[[Taste of Apples|The Taste of Apples]]'' ([[Howard Goldblatt]] trans). New York: Columbia University Press, 2001. (''The Taste of Apples'' was previously published in a slightly different form as ''The Drowning of an Old Cat and Other Stories'', (Howard Goldblatt trans.). Bloomington: Indiana University Press, 1980.)


Alternate translations of individual stories in the ''Taste of Apples'' collection are shown in the associated article.
Alternate translations of individual stories in the ''Taste of Apples'' collection are shown in the associated article.
Line 17: Line 23:
Other English language translations of Huang's work (found at http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm):
Other English language translations of Huang's work (found at http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm):


"Ah-Ban and the Cop." Tr. Howard Goldblattt. The Chinese Pen (Summer, 1981): 94-98.
"Ah-Ban and the Cop." Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Summer, 1981): 94-98.


"Father's Writings Have Been Republished, Or, The Sexuality of Women Students in a Taibei Bookstore." Tr. Raymond N. Tang. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 204-208.
"Father's Writings Have Been Republished, Or, The Sexuality of Women Students in a Taipei Bookstore." Tr. Raymond N. Tang. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 204-208.


"A Flower in the Rainy Night." Tr. Earl Wieman. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 195-241.
"A Flower in the Rainy Night." Tr. Earl Wieman. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 195-241.


"Hung T'ung, the Mad Artist." Tr. Jack Langlois. In Wai-lim Yip, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends. Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies. Baltimore, 1977, 117-26.
"Hung T'ung, the Mad Artist." Tr. Jack Langlois. In Wai-lim Yip, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends. Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies. Baltimore, 1977, 117-26.


"I Love Mary." Tr. Howard Goldblatt. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 133-74.
"I Love Mary." Tr. Howard Goldblatt. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 133-74.


"Waiting for a Flower's Name" [Dengdai yiduo hua de mingzi]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 345-49.
"Waiting for a Flower's Name" [Dengdai yiduo hua de mingzi]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 345-49.


"We Cant' Bring Back the Past" [Wangshi zhi neng huimei]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 340-45.
"We Cant' Bring Back the Past" [Wangshi zhi neng huimei]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 340-45.


"Young Widow." In Rosemary Haddon, tr./ed , Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 221-304.
"Young Widow." In Rosemary Haddon, tr./ed, Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 221-304.


==Notes==
==Notes==
{{Reflist|2}}
{{Reflist|2}}

== See also ==

* [[His Son's Big Doll]]

== Portrait ==
* [https://lib-linux2.hkbu.edu.hk/scadb/pgcw/purl.php?&did=pgcw031 Huang Chunming. A Portrait by Kong Kai Ming] at Portrait Gallery of Chinese Writers (Hong Kong Baptist University Library).



==External links==
==External links==
{{Commons category|Huang Chunming}}
* [http://librarywork.taiwanschoolnet.org/gsh2007/gsh4969/eright01-2.htm Interview with Huang]
* [http://librarywork.taiwanschoolnet.org/gsh2007/gsh4969/eright01-2.htm Interview with Huang]
* [http://nacrp.cic.sfu.ca/nacrp/articles/haddon1990/haddontext.html Taiwan ''xiangtu wenxue'': the sojourner-narrator]
* [http://nacrp.cic.sfu.ca/nacrp/articles/haddon1990/haddontext.html Taiwan ''xiangtu wenxue'': the sojourner-narrator]
{{authority control}}

{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
| NAME = Huang, Chunming
| ALTERNATIVE NAMES =
| SHORT DESCRIPTION =
| DATE OF BIRTH = February 13, 1935
| PLACE OF BIRTH =
| DATE OF DEATH =
| PLACE OF DEATH =
}}


{{DEFAULTSORT:Huang, Chunming}}
{{DEFAULTSORT:Huang, Chunming}}
[[Category:Taiwanese novelists]]
[[Category:Taiwanese male novelists]]
[[Category:1935 births]]
[[Category:1935 births]]
[[Category:Living people]]
[[Category:Living people]]
[[Category:People from Yilan County, Taiwan]]
[[Category:Taiwanese Buddhists]]
[[Category:People from Luodong, Yilan County, Taiwan]]

[[Category:National Pingtung University of Education alumni]]
[[zh:黃春明]]
[[Category:20th-century Taiwanese short story writers]]
[[Category:Taiwanese male short story writers]]
[[Category:20th-century male writers]]

Latest revision as of 12:55, 15 November 2023

Huang Chun-ming

Huang Chun-ming (Chinese: 黃春明; born 13 February 1935) is a Taiwanese literary figure and teacher. Huang writes mainly about the tragic and sometimes humorous lives of ordinary Taiwanese people, and many of his short stories have been turned into films, including The Sandwich Man (1983).

Career

[edit]

Born in Ratō Town, Taihoku Prefecture, Japanese Taiwan (modern-day Luodong, Yilan, Taiwan), Huang began his higher education career at a college in Taipei but, after a series of transfers, ended up graduating from National Pingtung University of Education in southern Taiwan. He is a writer of broad interests and remarkable versatility, but he is first of all a short story writer. During the 1960s as a major contributor to the influential Literature Quarterly, Huang was hailed as a representative of the Taiwan Nativist Literature movement that focused on the lives of rural Taiwanese people. In more recent works he has turned his attention to urban culture and life in Taiwan's growing cities.

Starting in the 1990s, he established and has written for and directed the Big Fish Children's Theater Troupe (黃大魚兒童劇團).[1] Huang was awarded the National Cultural Award for Literature in 1997.[2]

He opened a cafe and salon in his native Yilan, operating it for three years before closing it in December 2015.[3]

Influences

[edit]

Huang has said that in his early years he had limited access to literature in Chinese and that significant influences were Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and "The Killers"; Mark Twain's Tom Sawyer, Adventures of Huckleberry Finn, and "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"; William Faulkner's "A Rose for Emily," "The Bear," The Wild Palms, and other American literature. Two other important influences were an anthology of short stories by Shen Congwen and a Chinese translation of stories by Anton Chekhov.[4]

English translations

[edit]

The major translation of Huang's work into English is The Taste of Apples (Howard Goldblatt trans). New York: Columbia University Press, 2001. (The Taste of Apples was previously published in a slightly different form as The Drowning of an Old Cat and Other Stories, (Howard Goldblatt trans.). Bloomington: Indiana University Press, 1980.)

Alternate translations of individual stories in the Taste of Apples collection are shown in the associated article.

Other English language translations of Huang's work (found at http://mclc.osu.edu/rc/bib.htm):

"Ah-Ban and the Cop." Tr. Howard Goldblatt. The Chinese Pen (Summer, 1981): 94-98.

"Father's Writings Have Been Republished, Or, The Sexuality of Women Students in a Taipei Bookstore." Tr. Raymond N. Tang. In Helmut Martin, ed., Modern Chinese Writers: Self-portrayals. Armonk, NY: M.E. Sharpe, 1992, 204-208.

"A Flower in the Rainy Night." Tr. Earl Wieman. In Joseph S.M. Lau, ed., Chinese Stories From Taiwan: 1960-1970. NY: Columbia UP, 1976, 195-241.

"Hung T'ung, the Mad Artist." Tr. Jack Langlois. In Wai-lim Yip, ed., Chinese Arts and Literature: A Survey of Recent Trends. Occasional Papers/Reprint Series in Contemporary Asian Studies. Baltimore, 1977, 117-26.

"I Love Mary." Tr. Howard Goldblatt. In Joseph S.M. Lau, ed., The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: IUP, 1983, 133-74.

"Waiting for a Flower's Name" [Dengdai yiduo hua de mingzi]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 345-49.

"We Cant' Bring Back the Past" [Wangshi zhi neng huimei]. Tr. David Pollard. In Pollard, ed., The Chinese Essay. NY: Columbia UP, 2000, 340-45.

"Young Widow." In Rosemary Haddon, tr./ed, Oxcart: Nativist Stories from Taiwan, 1934-1977. Dortmund: Projekt Verlag, 1996, 221-304.

Notes

[edit]
  1. ^ Duzan, Brigitte (2 March 2017). "Huang Chun-ming 黃春明 Présentation". La nouvelle dans la littérature chinoise contemporaine. Retrieved 27 June 2019.
  2. ^ "Writer | Hwang Chun-ming". Ministry of Culture. 12 January 2016. Retrieved 19 July 2020.
  3. ^ Chiang, Chih-hsiung; Chung, Jake (30 Dec 2015). "Writer Huang Chun-ming to close cafe, literary salon". Taipei Times. p. 5.
  4. ^ Author's preface to the collection of English language translations of stories, The Taste of Apples, pp. xiv-xv.

See also

[edit]

Portrait

[edit]


[edit]