Ankh wedja seneb: Difference between revisions
mNo edit summary |
m Moving Category:Egyptian words and phrases to Category:Ancient Egyptian words and phrases per Wikipedia:Categories for discussion/Speedy |
||
(45 intermediate revisions by 28 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Ancient Egyptian hieroglyphic phrase}} |
|||
{{Hiero|ankh wedja seneb<br> |
{{Hiero|ankh wedja seneb<br/>{{lang|egy|ꜥnḫ wḏꜢ snb}}|<hiero>S34-.-U28-.-S29</hiero>|align=right|era=egypt}} |
||
The [[Ancient Egypt|Ancient]] [[Egyptian language|Egyptian]] phrase '''ankh, wedja, seneb''' "life, prosperity, health" is a formula often suffixed to the names of ancient Egyptian [[Pharaoh|kings]]–(the ''Pharaohs''). It is frequently abbreviated in Egyptian–'''A.U.S. or a.u.s.''' with just three [[Egyptian hieroglyphs|hieroglyphs]] (or with their equivalent forms in [[Demotic (Egyptian)|Demotic]] and [[Hieratic]]), making it possibly one of the oldest [[acronym]]s used in written language, although strictly speaking the first word ''ankh'' is not truly abbreviated. |
|||
'''Ankh wedja seneb''' ({{lang|egy|𓋹𓍑𓋴 ꜥnḫ wḏꜢ snb}}) is an [[Egyptian language|Egyptian]] phrase which often appears [[honorific|after the names]] of [[pharaoh]]s, in references to their household, or at the ends of letters. The formula consists of three [[Egyptian hieroglyphs]] without clarification of pronunciation, making its exact grammatical form difficult to reconstruct. It may be expressed as "life, prosperity, and health", but [[Alan Gardiner]] proposed that they represented verbs in the [[stative]] form:{{fact|date=February 2017}} "Be alive, strong, and healthy". |
|||
==Components== |
|||
[[English language|English]] translations of Egyptian often use the abbreviation "L.P.H." for "Life, Prosperity, Health. " |
|||
Egyptian hieroglyphs did not record [[vowel]] values, making the exact pronunciation of most words unknowable. The conventional [[Egyptological pronunciation]]s of the words {{lang|egy|ꜥnḫ}}, {{lang|egy|wḏꜢ}}, and {{lang|egy|snb}} are ''ankh'', ''wedja'' and ''seneb'' respectively. |
|||
*[[Ankh]] means "life" and "to have life", "to live",{{sfnp|Erman & al.|1926–1953|loc=Vol. I, 193.8–198.10, 198.11–200.8}} particularly with regard to the longevity and resurrection of the [[ancient Egyptian deities]] and pharaohs |
|||
*Wedja means "to be whole" or "intact",{{sfnp|Erman & al.|1926–1953|loc=Vol. I, 399.14–401.2}} with connotations of "prosperity" and "well-being"{{sfnp|Erman & al.|1926–1953|loc=Vol. I, 401.3–8}} |
|||
*Seneb means "to be sound", "to be well", "to be healthy"{{sfnp|Erman & al.|1926–1953|loc=Vol. IV, 158.2–159.5}} |
|||
⚫ | |||
'''ankh wedja seneb''' represents the following Egyptian words-(and their concepts): |
|||
On the [[Rosetta Stone]] (196 BCE), the gods are said to reward the [[Ptolemaic Kingdom|Ptolemaic pharaoh]] [[Ptolemy V Epiphanes]]:<ref>Line 35.</ref> |
|||
:#'''[[ankh]]''': "Life" |
|||
{| style="margin: 1em auto;" |
|||
:#'''wedja''': "to be whole/–intact"/'Endurance' (= "Prosperity") |
|||
|- |
|||
:#'''seneb''': "Health" |
|||
|"...The gods and goddesses have given him victory, and power, and life, and strength, and health [A.U.S.], and every beautiful thing of every kind whatsoever..."{{sfnp|Budge|1929|loc=l. 2905}} |
|||
|- |
|||
⚫ | |||
|- |
|||
|ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[Α…] |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== |
==See also== |
||
* [[Ankh]] |
|||
{{Hiero|Ankh<br>Life|<hiero>S34-.-or-.-S34-n:Aa1:Y1</hiero>|align=right|era=egypt}} |
|||
⚫ | |||
===Citations=== |
|||
{{reflist|30em}} |
|||
===Bibliography=== |
|||
*{{citation |editor-last=Erman |editor-first=Johann Peter Adolf |editor2=Hermann Grapow |display-editors=1 |date=1926–1953 |title=Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien |location=Leipzig |publisher=J.C. Hinrichsschen Buchhandlungen |ref={{harvid|Erman & al.|1926–1953}} |title-link=Wörterbuch der ägyptischen Sprache }}, reprinted at Berlin by Akademie-Verlag GmbH in 1971. {{in lang|de}} |
|||
* {{citation |authorlink=E. A. Wallis Budge |last=Budge |first=E.A. Wallis |title=The Rosetta Stone |date=1929 }}. |
|||
⚫ | |||
Life: |
|||
[[Category:Egyptian hieroglyphs]] |
|||
:''"Ankh"'', "to live," "life,"<ref>Wörterbuch der ägyptischen Sprache 1, 193.8–198.10, 198.11–200.8</ref> was associated with the [[god]]s of Egypt, and Egyptian kings–(''pharaohs'') aspired to achieve their responsibilities of governing and protecting life in Egypt. |
|||
==Wedja== |
|||
{{Hiero|Wedja<br>"Prosperity"|<hiero>U28-.-or-.-G43-U28-A-Aa29</hiero>|align=right|era=egypt}} |
|||
Prosperity: |
|||
:''Wedja'' (written "utcha" in 19th century [[Transcription (linguistics)|transcriptions]]) literally means "to be whole; to be intact,"<ref>Wörterbuch der ägyptischen Sprache 1, 399.14–401.2</ref> but also has the connotation of "prosperity" and "well-being."<ref>Wörterbuch der ägyptischen Sprache 1, 401.3–8</ref> |
|||
:''Dominion'' is a second term that is implied with prosperity. The raising of the [[Djed]] pillar was symbolic of the [[Pharaoh|pharaoh]] creating, and maintaining his kingdom. It is the reason some pharaohs campaigned beyond the Egyptian border, leaving a legacy for the next pharaohs to deal with. |
|||
==Seneb== |
|||
{{Hiero|Seneb<br>Health|<hiero>S29-.-or-.-S29-N35:D58-Aa29</hiero>|align=right|era=egypt}} |
|||
Health: |
|||
:''Seneb'' has many translations: "to be well," "to be healthy," and "to have 'soundness' ": "to be sound."<ref>Wörterbuch der ägyptischen Sprache 4, 158.2–159.5</ref> Another word, also ''seneb'' has the [[determinative]] of a wall and means "to build," but with the connotation of "to build (soundly)."<ref>Wörterbuch der ägyptischen Sprache 4, 161.7</ref> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
For the actions by the pharaoh [[Ptolemy V]] of the Rosetta Stone ([[196 BC]]), the gods reward him by (line R5)<ref>''The Rosetta Stone''</ref> |
|||
:"....As a reward (for his deeds of kingship) these are given Him (by) the Gods-(pictured with the [[Uraeus]] on the god–hieroglyphs-([[Ntr]], Ntr, Ntr)): |
|||
::Victory, |
|||
::Strength (= Greek god [[Nike (mythology)|Nike]]), |
|||
::Life, Power (strength=prosperity), Health, ([[Ā.U.S.|A.U.S.]]) and '' 'Everything Good to the Fullest' '' ..." |
|||
==Notes== |
|||
{{Reflist}} |
|||
⚫ | |||
*Erman, Johann Peter Adolf, and Hermann Grapow, eds. 1926–1953. ''Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien''. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs’schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971). |
|||
*[[E. A. Wallis Budge|Budge, E. A. Wallis]], ''The Rosetta Stone'', 1929, 1989-(Dover Edition); Dover Pub, N.Y. |
|||
[[Category:Hieroglyphs]] |
|||
⚫ | |||
[[fr:Formule d'eulogie dans l'Égypte antique]] |
Latest revision as of 22:01, 21 December 2023
| ||||||||
ankh wedja seneb ꜥnḫ wḏꜢ snb in hieroglyphs | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ankh wedja seneb (𓋹𓍑𓋴 ꜥnḫ wḏꜢ snb) is an Egyptian phrase which often appears after the names of pharaohs, in references to their household, or at the ends of letters. The formula consists of three Egyptian hieroglyphs without clarification of pronunciation, making its exact grammatical form difficult to reconstruct. It may be expressed as "life, prosperity, and health", but Alan Gardiner proposed that they represented verbs in the stative form:[citation needed] "Be alive, strong, and healthy".
Components
[edit]Egyptian hieroglyphs did not record vowel values, making the exact pronunciation of most words unknowable. The conventional Egyptological pronunciations of the words ꜥnḫ, wḏꜢ, and snb are ankh, wedja and seneb respectively.
- Ankh means "life" and "to have life", "to live",[1] particularly with regard to the longevity and resurrection of the ancient Egyptian deities and pharaohs
- Wedja means "to be whole" or "intact",[2] with connotations of "prosperity" and "well-being"[3]
- Seneb means "to be sound", "to be well", "to be healthy"[4]
Rosetta Stone
[edit]On the Rosetta Stone (196 BCE), the gods are said to reward the Ptolemaic pharaoh Ptolemy V Epiphanes:[5]
"...The gods and goddesses have given him victory, and power, and life, and strength, and health [A.U.S.], and every beautiful thing of every kind whatsoever..."[6] | ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
ΔΕΔΩΚΑΣΙΝ ΑΥΤΩΙ ΟΙ ΘΕΟΙ ΥΓΙΕΙΑΝ ΝΙΚΗΝ ΚΡΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΑ ΑΛΛ ΑΓΑΘ[Α…] |
See also
[edit]References
[edit]Citations
[edit]- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. I, 193.8–198.10, 198.11–200.8.
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. I, 399.14–401.2.
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. I, 401.3–8.
- ^ Erman & al. (1926–1953), Vol. IV, 158.2–159.5.
- ^ Line 35.
- ^ Budge (1929), l. 2905.
Bibliography
[edit]- Erman, Johann Peter Adolf; et al., eds. (1926–1953), Wörterbuch der ägyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien, Leipzig: J.C. Hinrichsschen Buchhandlungen, reprinted at Berlin by Akademie-Verlag GmbH in 1971. (in German)
- Budge, E.A. Wallis (1929), The Rosetta Stone.