Talk:El Águila de Veracruz: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
WikiProject Baseball Assessment |
|||
(13 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{WikiProject |
{{WikiProject banner shell|class=Start|1= |
||
{{WikiProject Baseball|importance=low}} |
|||
}} |
|||
== Team name == |
|||
Because this page often gets edits from non-native speakers, it is reasonable to assume the team’s name is correctly rendered ''Red Eagles''. However, this is not the case: the club’s name in Spanish isn’t ''[[wikt:águila|Águilas]] [[wikt:rojo#Spanish|Rojas]]'' but ''Rojos del Águila''.<ref name="Virtue 2007 p. 9" group="Team name>{{cite book | last=Virtue | first=J. | title=South of the Color Barrier: How Jorge Pasquel and the Mexican League Pushed Baseball Toward Racial Integration | publisher=McFarland & Company | year=2007 | isbn=978-0-7864-3293-6 |oclc=167764064 | url=http://books.google.com/books?id=bPK8z7kh-3MC&pg=PA9 | access-date=2017-07-13 | page=9}}</ref><ref name="Newspapers.com 1959" group="Team name">{{cite web | title=The Corpus Christi Caller-Times from Corpus Christi, Texas on June 12, 1959 · Page 40 | website=Newspapers.com | date=1959-06-12 | url=http://www.newspapers.com/newspage/24022340/ | access-date=2017-07-13 |registration=yes}}</ref> (You will occasionally hear the team referred to as “El Águila” but never “los Águilas.”) The ''Águila'' part comes from the fact that this was originally a company team of the Eagle Petroleum Company. —[[User talk:Wiki Wikardo|Wiki Wikardo]] 21:12, 13 July 2017 (UTC) |
|||
:Is the team ever simply called "los Rojos"? The most literal word-for-word translation of the name is "Reds of the Eagle of Veracruz", which could also be interpreted as "Veracruz Reds of the Eagle" or "Reds of the Veracruz Eagle", etc. I'm not sure which of the latter two is the meaning the team intends, since Spanish is ambiguous with this kind of grammar. I also know nothing about the topic; I just have a strong interest in the Spanish language. [[User:Wolfdog|Wolfdog]] ([[User talk:Wolfdog|talk]]) 23:26, 13 July 2017 (UTC) |
|||
::Hm, interesting. My involvement in the article was as a copy editor, not a translator, so I'm not sure how much I can really weigh in. My personal preference is to never translate proper nouns, so I would probably render it "el Águila" or "Rojos del Águila" throughout the article with a translation note in the opening paragraph (i.e. "which can be translated as 'The Reds of the Veracruz Eagle'" or whatever). |
|||
::"The Reds" or "The Eagles" would be the most English-comfortable way to translate it, I guess, but I'm not sure I'd use the former if the team is never called "los Rojos," and the latter is more of a transposition to what would be natural if the name had evolved in English, rather than an actual translation. |
|||
::Another thought, could it possibly be translated "The Eagle Reds of Veracruz"? I'm parsing the Spanish grammar as meaning "the shades of red from the eagle" or some such but that's a bit hard to get across in English. —[[User:2macia22|2macia22]] ([[User talk:2macia22|talk]]) 00:22, 14 July 2017 (UTC) |
|||
:::: ''My personal preference is to never translate proper nouns, so I would probably render it "el Águila"'' |
|||
::: That was my initial inclination (see edit history) but the company their name was taken from is ''originally an English name'' (''viz.'' Mexican Eagle Oil Company). So it seems silly to bring the Spanish name of the company back into English. —[[User talk:Wiki Wikardo|Wiki Wikardo]] 13:13, 15 July 2017 (UTC) |
|||
:: Not really, no. Unlike ''{{lang|es|los Rojos de Cincinnati}}'', the “short name” of the club is not “the Reds” but “the Eagle.” So, when the Quintana Roo Tigers beat the Eagle Reds, the headline is “Tigres derrotan al Águila” (not “a los Rojos”). As such, I just edited the article to reflect that, restoring the team name as it was before subsequent waves of edits to bring the page closer to something resembling English. |
|||
:: And the original “Red Eagles” language in this article appears to be a result of Google Translate (which works off a probabilistic model). —[[User talk:Wiki Wikardo|Wiki Wikardo]] 13:13, 15 July 2017 (UTC) |
|||
:::Yes, Eagle Reds is a possible interpretation as well. However, any form of "the Eagles" (Red Eagles, etc.), makes no sense linguistically. "Rojos" is the main noun and means "Reds" or "Red Ones" (almost like how ''Les Misérables'' from French means "the Miserable(s)" or, in a translation more typical of English grammar, "the Miserable Ones"). Seems like it would be nice if we could find someone who can inform us of exactly what the redness is referring to, but, for all I know, that could be unimportant. [[User:Wolfdog|Wolfdog]] ([[User talk:Wolfdog|talk]]) 19:35, 16 July 2017 (UTC) |
|||
::::As the article states, the origin of the Eagle’s nickname is as obvious as it is uninteresting—their kit is red. —[[User talk:Wiki Wikardo|Wiki Wikardo]] 16:59, 6 September 2017 (UTC) |
|||
===References for team name === |
|||
{{reflist|group="Team name"}} |
Latest revision as of 23:41, 21 January 2024
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Team name
[edit]Because this page often gets edits from non-native speakers, it is reasonable to assume the team’s name is correctly rendered Red Eagles. However, this is not the case: the club’s name in Spanish isn’t Águilas Rojas but Rojos del Águila.[Team name 1][Team name 2] (You will occasionally hear the team referred to as “El Águila” but never “los Águilas.”) The Águila part comes from the fact that this was originally a company team of the Eagle Petroleum Company. —Wiki Wikardo 21:12, 13 July 2017 (UTC)
- Is the team ever simply called "los Rojos"? The most literal word-for-word translation of the name is "Reds of the Eagle of Veracruz", which could also be interpreted as "Veracruz Reds of the Eagle" or "Reds of the Veracruz Eagle", etc. I'm not sure which of the latter two is the meaning the team intends, since Spanish is ambiguous with this kind of grammar. I also know nothing about the topic; I just have a strong interest in the Spanish language. Wolfdog (talk) 23:26, 13 July 2017 (UTC)
- Hm, interesting. My involvement in the article was as a copy editor, not a translator, so I'm not sure how much I can really weigh in. My personal preference is to never translate proper nouns, so I would probably render it "el Águila" or "Rojos del Águila" throughout the article with a translation note in the opening paragraph (i.e. "which can be translated as 'The Reds of the Veracruz Eagle'" or whatever).
- "The Reds" or "The Eagles" would be the most English-comfortable way to translate it, I guess, but I'm not sure I'd use the former if the team is never called "los Rojos," and the latter is more of a transposition to what would be natural if the name had evolved in English, rather than an actual translation.
- Another thought, could it possibly be translated "The Eagle Reds of Veracruz"? I'm parsing the Spanish grammar as meaning "the shades of red from the eagle" or some such but that's a bit hard to get across in English. —2macia22 (talk) 00:22, 14 July 2017 (UTC)
- My personal preference is to never translate proper nouns, so I would probably render it "el Águila"
- That was my initial inclination (see edit history) but the company their name was taken from is originally an English name (viz. Mexican Eagle Oil Company). So it seems silly to bring the Spanish name of the company back into English. —Wiki Wikardo 13:13, 15 July 2017 (UTC)
- Not really, no. Unlike los Rojos de Cincinnati, the “short name” of the club is not “the Reds” but “the Eagle.” So, when the Quintana Roo Tigers beat the Eagle Reds, the headline is “Tigres derrotan al Águila” (not “a los Rojos”). As such, I just edited the article to reflect that, restoring the team name as it was before subsequent waves of edits to bring the page closer to something resembling English.
- And the original “Red Eagles” language in this article appears to be a result of Google Translate (which works off a probabilistic model). —Wiki Wikardo 13:13, 15 July 2017 (UTC)
- Yes, Eagle Reds is a possible interpretation as well. However, any form of "the Eagles" (Red Eagles, etc.), makes no sense linguistically. "Rojos" is the main noun and means "Reds" or "Red Ones" (almost like how Les Misérables from French means "the Miserable(s)" or, in a translation more typical of English grammar, "the Miserable Ones"). Seems like it would be nice if we could find someone who can inform us of exactly what the redness is referring to, but, for all I know, that could be unimportant. Wolfdog (talk) 19:35, 16 July 2017 (UTC)
- As the article states, the origin of the Eagle’s nickname is as obvious as it is uninteresting—their kit is red. —Wiki Wikardo 16:59, 6 September 2017 (UTC)
References for team name
[edit]- ^ Virtue, J. (2007). South of the Color Barrier: How Jorge Pasquel and the Mexican League Pushed Baseball Toward Racial Integration. McFarland & Company. p. 9. ISBN 978-0-7864-3293-6. OCLC 167764064. Retrieved 2017-07-13.
- ^ "The Corpus Christi Caller-Times from Corpus Christi, Texas on June 12, 1959 · Page 40". Newspapers.com. 1959-06-12. Retrieved 2017-07-13.
{{cite web}}
: Unknown parameter|registration=
ignored (|url-access=
suggested) (help)