Jump to content

Craic: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
rephrase sentence
Tovlyd (talk | contribs)
m Cleaned up phrasing in intro
Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
 
(933 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Term for news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation}}
'''Craic''' (originally the from the [[English language|English]] word '''[[crack]]''') is a word in common usage in Ireland meaning [[fun]], [[enjoyment]], or good times, often in the context of [[drink]]ing or [[music]]. It can also mean a person who is good company. The Irish spelling, although a recent innovation, is now often used in English.
{{About|the term "craic"|the film|The Craic|other uses|CRAIC (disambiguation){{!}}CRAIC}}
{{Italic title}}
{{EngvarB|date=October 2013}}
{{Use dmy dates|date=January 2024}}
{{Wiktionary|crack}}
{{Wiktionary|craic}}


'''''Craic''''' ({{IPAc-en|k|r|æ|k}} {{respell|KRAK|'}}) or '''''crack''''' is a term for news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation, particularly prominent in [[Ireland]].<ref name=OEDcraic>{{cite web |title= Craic|website=[[Oxford English Dictionary]] |url= http://oed.com/view/Entry/254949?redirectedFrom=craic#eid |access-date=31 May 2012 |url-access=subscription |quote= craic, ''n.'' Fun, amusement; entertaining company or conversation... Freq. with ''the''.}}</ref><ref>{{cite journal |date= March 2012 |title= Crack, n. (I.5.c.)|journal=[[Oxford English Dictionary]] |url=http://oed.com/view/Entry/43630#eid7937932 |access-date= 31 May 2012}}</ref><ref>Corrigan, Karen P. (2010). ''Irish English: Northern Ireland''. Edinburgh University Press. p. 79. {{ISBN|978-0748634293}}</ref> It is often used with the [[Article (grammar)|definite article]] – ''the'' craic<ref name=OEDcraic/> – as in the expression "What's the craic?", meaning "How are you?" or "What's happening?". The [[Scots (language)|Scots]] and [[English language|English]] ''crack'' was [[Loanword|borrowed]] into [[Irish language|Irish]] as ''craic'' in the mid-20th century and the Irish spelling was then [[reborrowing|reborrowed]] into English.<ref name=OEDcraic/> Under both spellings, the term has become popular and significant in Ireland.
Examples of use would be a reply to the question, "How was your evening?" such as "Aye, it was good craic," which could mean several things, but implies that the evening was in some way enjoyable. Craic is almost deliberately vague in its explanation, as it is used in several contexts, particularly and usually by Irish people, to convey or imply many different feelings or convictions.


==History==
Craic can be used a number of ways. It can be used in a negative sense, such as, "She stole my car when she left me." "Oh, that's bad craic," meaning something negative that happened with intent, or positively, "Oh, the craic was good." "How's the craic?" is a common phrase in greetings in some parts of the country.
The word ''crack'' is derived from the [[Middle English]] ''crak'', meaning "loud conversation, bragging talk".<ref>[[Terence Dolan|Dolan, T. P.]] (2006). ''A Dictionary of Hiberno-English''. Gill & MacMillan. p. 64. {{ISBN|978-0-7171-4039-8}}</ref> A sense of ''crack'' found in Northern England and Scotland meaning "conversation" or "news"<ref>Oxford English Dictionary "crack (noun)" sense I.5.a</ref> produces expressions such as "What's the crack?",<ref>Else, David (2007). ''British Language and Culture''. Lonely Planet. p. 191. {{ISBN|978-1-86450-286-2}}</ref> meaning "how are you?" or "have you any news?", similar to "what's up?", "how's it going?", or "what's the word?" in other regions. The context involving "news" and "gossip" originated in [[Northern England English|Northern English]]<ref>[http://www.hiberno-english.com/comment.php?id=688 "Crack, Craic" from Hiberno-English dictionary] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071121193606/http://www.hiberno-english.com/comment.php?id=688 |date=21 November 2007 }}</ref> and [[Scots language|Scots]].<ref>{{Cite web |url=http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=5602&startset=10071840&query=Crak&fhit=crak&dregion=form&dtext=dost#fhit |title="Crak" from the Dictionary of the Scots Language |access-date=27 February 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131013133913/http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=5602&startset=10071840&query=Crak&fhit=crak&dregion=form&dtext=dost#fhit |archive-date=13 October 2013 |url-status=live }}</ref> A book on the speech of Northern England published in 1825 equates ''crack'' with "chat, conversation, news".<ref>Brockett, John Trotter (1825). [https://archive.org/details/glossaryofnor00broc ''A Glossary of North Country Words, In Use. From An Original Manuscript, With Additions''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141012191300/https://archive.org/details/glossaryofnor00broc |date=12 October 2014 }}. E. Charnley. p. 47</ref> The term is recorded in Scotland with this sense as far back as the 16th century, with both [[Robert Fergusson]] and [[Robert Burns]] employing it in the 1770s and 1780s.<ref>{{cite web|url=http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/crak_n|title=Dictionary of the Scots Language :: DOST :: Crak n.|access-date=27 November 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161127214956/http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/crak_n|archive-date=27 November 2016|url-status=live}}</ref><ref name="dsl.ac.uk">{{cite web|url=http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/crack_n1|title=Dictionary of the Scots Language :: SND :: Crack n.1|access-date=27 November 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161127220015/http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/crack_n1|archive-date=27 November 2016|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/crack_v|title=Dictionary of the Scots Language :: SND :: Crack v.|access-date=27 November 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20161127215814/http://www.dsl.ac.uk/entry/snd/crack_v|archive-date=27 November 2016|url-status=live}}</ref>


The Scottish song "The Wark o The Weavers", which dates back to the early part of the 19th century, published by David Shaw, who died in 1856, has the opening line "We're a' met thegither here tae sit an tae crack, Wi oor glesses in oor hands...."<ref>{{cite book|last1=Buchan|first1=Norman|title=101 Scottish Songs: The Wee Red Book|date=1962|publisher=Collins}}</ref><ref>{{cite web|url=http://chivalry.com/cantaria/lyrics/work-weavers.html |work=chivalry.com |title=Work Weavers |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121117035235/http://chivalry.com/cantaria/lyrics/work-weavers.html |archive-date=17 November 2012 }}</ref> A collection of folk songs from [[Cumberland]] published in 1865 refers to villagers "enjoying their crack".<ref>Gilpin, Sidney (1865). [https://archive.org/details/songsballadsofcu00gilp ''The Songs and Ballads of Cumberland : To Which Are Added The Best Poems In the Dialect; With Biographical Sketches, Notes, & Glossary''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160612131438/https://archive.org/details/songsballadsofcu00gilp |date=12 June 2016 }} G. Coward. p. 185.</ref> "Crack" is prominent in [[Cumbrian dialect]] and everyday Cumbrian usage (including the name of an online local newspaper), with the meaning "gossip".<ref>{{cite web|title=The Cumbrian Dictionary|url=http://www.cumbriandictionary.co.uk/#C|website=the Cumbrian Dictionary|access-date=29 December 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20180105224617/http://www.cumbriandictionary.co.uk/#C|archive-date=5 January 2018|url-status=live}}</ref><ref>{{cite web|title=Cumbrian Crack|url=https://www.cumbriacrack.com/|website=Cumbrian Crack|access-date=29 December 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20180105201625/https://www.cumbriacrack.com/|archive-date=5 January 2018|url-status=live}}</ref> A glossary of [[Lancashire]] terms and phrases published in 1869 lists ''crack'' as meaning "chat",<ref>Morris, James P. (1869) [https://archive.org/details/aglossarywordsa00morrgoog ''A Glossary of the Words and Phrases of Furness (North Lancashire)''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160307211127/https://archive.org/details/aglossarywordsa00morrgoog |date=7 March 2016 }}. J. Russell Smith. p. 22</ref> as does a book on the local culture of [[Edinburgh]] published in the same year.<ref>Chambers, Robert (1869). [https://archive.org/details/traditionsofedin00cham/page/171 <!-- quote=crack. --> ''Traditions of Edinburgh by Robert Chambers'']. W & R. Chambers. p. 171</ref> Glossaries of the dialects of [[Yorkshire]] (1878), [[Cheshire]] (1886), and [[Northumberland]] (1892) equate ''crack'' variously with "conversation", "gossip", and "talk".<ref>Castillo, John (1878). ''[https://archive.org/details/poemsinnorthyork00castrich Poems in the North Yorkshire Dialect] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160307151711/https://archive.org/details/poemsinnorthyork00castrich |date=7 March 2016 }}''. p. 64</ref><ref>Holland, Robert (1886). [https://archive.org/details/glossaryofwordsu16holluoft ''A Glossary of Words Used In the County of Chester''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160731202302/https://archive.org/details/glossaryofwordsu16holluoft |date=31 July 2016 }}. Trübner. p. 84</ref><ref>Haldane, Harry (1892). [https://archive.org/details/northumberlandw00heslgoog ''Northumberland Words''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160612121152/https://archive.org/details/northumberlandw00heslgoog |date=12 June 2016 }}. K. Paul, Trench, Trübner & Co. p. 192.</ref> These senses of the term entered [[Hiberno-English]] from Scots through [[Ulster]] at some point in the mid-20th century and were then borrowed into Irish.<ref name=OEDcraic/>
==Examples==
*[[English language|English]]: "How was your evening?" "Aye, it was good craic."
*[[Irish language|Irish]]: ''Bhí '''craic''' agus ceol againn.'' We had fun and music.


The ''[[Dictionary of the Scots Language]]'' records use of the term in Ulster in 1929.<ref name="dsl.ac.uk"/> Other early Irish citations from the ''[[Irish Independent]]'' relate to rural Ulster: from 1950, "There was much good 'crack'... in the edition of ''Country Magazine'' which covered Northern Ireland";<ref>{{cite news |work=[[Irish Independent]] |title=Radio review |first=Maxwell |last=Sweeney |date=2 December 1950 |page=5 }}</ref> or from 1955, "The Duke had been sitting on top of Kelly's gate watching the crack."<ref>{{cite news |work=[[Irish Independent]] |title=Over the Fields: Life, Day by Day on an Ulster Farm |author=Francis |date=13 August 1955 |page=7 }}</ref> At this time the word was, in Ireland, associated with Ulster dialects: in 1964 linguist John Braidwood said of the term, "perhaps one of the most seemingly native Ulster words is ''crack''.... In fact the word is of English and Scots origin."<ref>Braidwood, John, "Ulster and Elizabethan English" in ''Ulster Dialects: An Introductory Symposium'' (1964) Ulster Folk Museum, p. 99.</ref> It can frequently be found in the work of 20th century Ulster writers such as [[Flann O'Brien]] (1966) "You say you'd like a joke or two for a bit of crack."<ref>Myles na gCopaleen: ''Best of Myles''</ref> and [[Brian Friel]] (1980): "You never saw such crack in your life, boys".<ref>[[Brian Friel]]: ''[[Translations (play)|Translations]]''</ref>
{{ireland-stub}}

[[Category:Slang]]
''Crack'' was [[Loanword|borrowed]] into the [[Irish language]] with the [[Irish orthography|Gaelicized spelling]] ''craic''.<ref name=OEDcraic/> It has been used in Irish since at least 1968,<ref>See, for example, this newspaper advertisement: {{cite news |title=TEACH FURBO: AG OSCAILT ANOCHT: CEOL AGUS CRAIC |work=Connacht Sentinel |page=5 |date=30 July 1968 |language=Irish }}</ref> and was popularised in the [[catchphrase]] ''Beidh ceol, caint agus craic againn'' ("We'll have music, chat and craic"), used by [[Seán Bán Breathnach]] for his Irish-language chatshow ''[[SBB ina Shuí]]'', broadcast on [[RTÉ]] from 1976 to 1982.<ref name=OEDcraic/><ref>
{{cite news |title=The Week Ahead |last=Boylan |first=Philip |date=23 October 1977 |work=[[Sunday Independent (Ireland)|Sunday Independent]] |page=2 |quote=Friday, RTÉ, 5.30: 'SBB na Shui' [sic] is a new half-hour series with the star of Radio na Gaeltachta, Sean Ban Breathnach, in the chair presenting music, serious discussion and yarns, i.e., ceol, caint agus craic.}}</ref><ref>{{cite news |title=Television topics |last=Moore |first=Richard |date=11 July 1981 |work=[[Meath Chronicle]] |page=20 |quote="Ceoil, caint agus craic" is how Mr. Breathnach introduces the programme.}}</ref> The Irish spelling was soon [[Reborrowing|reborrowed]] into English, and is attested in publications from the 1970s and 1980s.<ref name=OEDcraic/> ''Craic'' has also been used in [[Scottish Gaelic]] since at least the early 1990s, though it is unknown if it was borrowed directly from Irish or from English.<ref name=OEDcraic/>

At first the ''craic'' form was uncommon outside Irish, even in an Irish context. Barney Rush's 1960s song "The Crack Was Ninety in the [[Isle of Man]]" does not use the Irish-language spelling, neither is it used in [[Christy Moore]]'s 1978 version.<ref>{{cite web|url=http://www.christymoore.com/lyrics_tabs_detail.php?id=16 |title=lyrics: Crack Was Ninety In The Isle of Man |publisher=Christy Moore, official website |access-date=18 October 2008 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20071117033222/http://www.christymoore.com/lyrics_tabs_detail.php?id=16 |archive-date=17 November 2007 }}</ref> However, [[The Dubliners]]' 2006 version adopts the Irish spelling.<ref>{{cite AV media notes |title= Too Late to Stop Now: The Very Best of the Dubliners|title-link= Too Late to Stop Now: The Very Best of the Dubliners|others= [[The Dubliners]]|year=2006 |publisher= DMG TV}}</ref> The title of [[Four to the Bar]]'s 1994 concert album, ''[[Craic on the Road]]'', uses the Irish-language spelling as an English-language pun,<ref>[[Four to the Bar]]: ''[[Craic on the Road]]''</ref> as does Irish comedian [[Dara Ó Briain]]'s 2012 show ''Craic Dealer''.<ref>{{cite web|last=Richardson|first=Jay|title=Review - Dara O'Briain: Craic Dealer|url=http://www.comedy.co.uk/live/jay_richardson/dara_obriain_craic_dealer_review/|work=British Comedy Guide|date=18 October 2012 |access-date=28 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20140305154233/http://www.comedy.co.uk/live/jay_richardson/dara_obriain_craic_dealer_review/|archive-date=5 March 2014|url-status=live}}</ref>

Now, 'craic' is interpreted as a specifically and quintessentially Irish form of fun. The adoption of the Gaelic spelling has reinforced the sense that this is an independent word ([[homophone]]) rather than a separate sense of the original word ([[polysemy]]). Frank McNally of ''[[The Irish Times]]'' has said of the word, "[m]ost Irish people now have no idea it's foreign."<ref>{{cite book|title=Xenophobe's Guide to the Irish|last=McNally|first=Frank|year=2005|location=London|isbn=1-902825-33-0|publisher=Oval|page=19}}</ref>

==Criticism of spelling==
The ''craic'' spelling has attracted criticism when used in English. English-language specialist [[Diarmaid Ó Muirithe]] wrote in his ''[[The Irish Times|Irish Times]]'' column "The Words We Use" that "the constant Gaelicisation of the good old English-Scottish dialect word crack as ''craic'' sets my teeth on edge".<ref>{{cite news |title=The Words We Use |newspaper=[[The Irish Times]] |page=27 |date=5 December 1992 |first=Diarmaid |last=Ó Muirithe }}; reprinted in {{cite book |title=The Words We Use |first=Diarmaid |last=Ó Muirithe |pages=154–5 |date=October 2006 |isbn=978-0-7171-4080-0 |publisher=[[Gill & Macmillan]] |location=[[Dublin]]}}</ref> Writing for the ''Irish Independent'', Irish journalist [[Kevin Myers]] criticised the ''craic'' spelling as "[[pseudo-]]Gaelic" and a "bogus [[neologism]]".<ref>{{cite news | url=http://www.independent.ie/opinion/columnists/kevin-myers/kevin-myers-the-day-of-indulgence-is-done-the-time-of-duty-has-arrived-2108890.html | work=Irish Independent | title=Kevin Myers: The day of indulgence is done – the time of duty has arrived | date=24 March 2010 | access-date=13 March 2012 | archive-url=https://web.archive.org/web/20121023170245/http://www.independent.ie/opinion/columnists/kevin-myers/kevin-myers-the-day-of-indulgence-is-done-the-time-of-duty-has-arrived-2108890.html | archive-date=23 October 2012 | url-status=live }}</ref> Other linguists have referred to the ''craic'' form as "fake Irish".<ref>Momma, Haruko, Matto, Michael (2009). ''A Companion to the History of the English Language''. John Wiley & Sons Inc. p. 371. {{ISBN|978-1444302868}}</ref>

==Sociology==
"The craic" has become a part of [[Irish culture]]. In a 2001 review of the modern Irish [[information economy]], [[information science]]s professor Eileen M. Trauth called "craic" an intrinsic part of the culture of sociability that distinguished the Irish workplace from those of other countries.<ref>Trauth, p. 147.</ref> Trauth wrote that even as Ireland transitioned away from an economy and society dominated by agriculture, the traditional importance of atmosphere and the art of conversation – "craic" – remains, and that the social life is a fundamental part of workers' judgment of [[quality of life]].<ref>Trauth, pp. 149–150.</ref>

Critics have accused the [[Tourism in Ireland|Irish tourism]] industry and the promoters of Irish theme pubs of marketing "[[Heritage commodification|commodified]] craic" as a kind of stereotypical Irishness.<ref>McGovern 2002, p. 91</ref> In his ''Companion to Irish Traditional Music'', Fintan Vallely suggests that use of ''craic'' in English is largely an exercise on the part of [[Public houses in Ireland|Irish pubs]] to make money through the commercialisation of traditional Irish music.<ref>{{cite book |title=Companion to Irish Traditional Music |isbn=0-8147-8802-5 |last=Vallely |first=Fintan |year=1999 |publisher=[[New York University]] Press |location=New York| page=91}}</ref> Likewise, Donald Clarke in ''The Irish Times'' associates the change of spelling to ''craic'' with the rebranding of the Irish pub as a tourist attraction during the 1990s.<ref>{{cite news|url=http://www.irishtimes.com/culture/who-will-set-us-free-of-the-bogus-irishness-of-craic-1.1438746|title=Who will set us free of the bogus Irishness of craic?|last=Clarke|first=Donald|date=22 June 2013|newspaper=[[The Irish Times]]|access-date=22 June 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20130623034455/http://www.irishtimes.com/culture/who-will-set-us-free-of-the-bogus-irishness-of-craic-1.1438746|archive-date=23 June 2013|url-status=live}}</ref>

==See also==
* [[Language contact]]
* [[List of English words of Irish origin]] and [[List of Irish words used in the English language|Irish words used in English]]<!--this is here because it's relevant to the topic, it doesn't imply that 'craic' comes from Irish-->

==Notes==
{{reflist}}

==References==
*{{cite web| title = Irish Slang | publisher = Irish Slang | url = http://www.irishslang.info/}}
*{{cite book | title = Oxford English Dictionary | publisher = Oxford University Press | url = http://dictionary.oed.com.dax.lib.unf.edu/ }}{{Dead link|date=October 2022 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
*''The New Comprehensive Dictionary of The English Language'' (c. 1920). Newnes (London) and Chambers (Edinburgh).
*[[Patrick S. Dinneen|Dinneen, Patrick S.]] (1927) ''Focloir Gaedhilge agus Bearla''. Dublin: Irish Texts Society.
*{{cite journal|last=McGovern|first=Mark|editor=Michael Cronin and Barbara O'Connor|title='The Cracked Pint Glass of the Servant': the Irish Pub, Irish Identity, and the Tourist Eye|journal=Irish Tourism: Image, Culture and Identity|year=2003|pages=83–103|location=[[Clevedon]]|isbn=1-873150-54-7|publisher=Channel View|doi=10.21832/9781873150559-006}}
* {{Cite journal |last=McGovern |year=2002 |first=Mark |title=The 'Craic' Market: Irish Theme Bars and the Commodification of Irishness in Contemporary Britain |journal=Irish Journal of Sociology |volume=11 |issue=2 |pages=77–98 |doi=10.1177/079160350201100205 |s2cid=148857896 }}
*{{cite book |title= The Culture of an Information Economy|last= Trauth|first= Eileen M.|year= 2001|publisher= Springer|isbn= 1-4020-0396-X|url= https://books.google.com/books?id=oqfJ4AxI9sMC|access-date=6 April 2010}}

[[Category:English words]]
[[Category:English-language slang]]
[[Category:Culture of Ireland]]
[[Category:Irish words and phrases]]
[[Category:Scottish words and phrases]]

Latest revision as of 15:05, 2 April 2024

Craic (/kræk/ KRAK) or crack is a term for news, gossip, fun, entertainment, and enjoyable conversation, particularly prominent in Ireland.[1][2][3] It is often used with the definite articlethe craic[1] – as in the expression "What's the craic?", meaning "How are you?" or "What's happening?". The Scots and English crack was borrowed into Irish as craic in the mid-20th century and the Irish spelling was then reborrowed into English.[1] Under both spellings, the term has become popular and significant in Ireland.

History

[edit]

The word crack is derived from the Middle English crak, meaning "loud conversation, bragging talk".[4] A sense of crack found in Northern England and Scotland meaning "conversation" or "news"[5] produces expressions such as "What's the crack?",[6] meaning "how are you?" or "have you any news?", similar to "what's up?", "how's it going?", or "what's the word?" in other regions. The context involving "news" and "gossip" originated in Northern English[7] and Scots.[8] A book on the speech of Northern England published in 1825 equates crack with "chat, conversation, news".[9] The term is recorded in Scotland with this sense as far back as the 16th century, with both Robert Fergusson and Robert Burns employing it in the 1770s and 1780s.[10][11][12]

The Scottish song "The Wark o The Weavers", which dates back to the early part of the 19th century, published by David Shaw, who died in 1856, has the opening line "We're a' met thegither here tae sit an tae crack, Wi oor glesses in oor hands...."[13][14] A collection of folk songs from Cumberland published in 1865 refers to villagers "enjoying their crack".[15] "Crack" is prominent in Cumbrian dialect and everyday Cumbrian usage (including the name of an online local newspaper), with the meaning "gossip".[16][17] A glossary of Lancashire terms and phrases published in 1869 lists crack as meaning "chat",[18] as does a book on the local culture of Edinburgh published in the same year.[19] Glossaries of the dialects of Yorkshire (1878), Cheshire (1886), and Northumberland (1892) equate crack variously with "conversation", "gossip", and "talk".[20][21][22] These senses of the term entered Hiberno-English from Scots through Ulster at some point in the mid-20th century and were then borrowed into Irish.[1]

The Dictionary of the Scots Language records use of the term in Ulster in 1929.[11] Other early Irish citations from the Irish Independent relate to rural Ulster: from 1950, "There was much good 'crack'... in the edition of Country Magazine which covered Northern Ireland";[23] or from 1955, "The Duke had been sitting on top of Kelly's gate watching the crack."[24] At this time the word was, in Ireland, associated with Ulster dialects: in 1964 linguist John Braidwood said of the term, "perhaps one of the most seemingly native Ulster words is crack.... In fact the word is of English and Scots origin."[25] It can frequently be found in the work of 20th century Ulster writers such as Flann O'Brien (1966) "You say you'd like a joke or two for a bit of crack."[26] and Brian Friel (1980): "You never saw such crack in your life, boys".[27]

Crack was borrowed into the Irish language with the Gaelicized spelling craic.[1] It has been used in Irish since at least 1968,[28] and was popularised in the catchphrase Beidh ceol, caint agus craic againn ("We'll have music, chat and craic"), used by Seán Bán Breathnach for his Irish-language chatshow SBB ina Shuí, broadcast on RTÉ from 1976 to 1982.[1][29][30] The Irish spelling was soon reborrowed into English, and is attested in publications from the 1970s and 1980s.[1] Craic has also been used in Scottish Gaelic since at least the early 1990s, though it is unknown if it was borrowed directly from Irish or from English.[1]

At first the craic form was uncommon outside Irish, even in an Irish context. Barney Rush's 1960s song "The Crack Was Ninety in the Isle of Man" does not use the Irish-language spelling, neither is it used in Christy Moore's 1978 version.[31] However, The Dubliners' 2006 version adopts the Irish spelling.[32] The title of Four to the Bar's 1994 concert album, Craic on the Road, uses the Irish-language spelling as an English-language pun,[33] as does Irish comedian Dara Ó Briain's 2012 show Craic Dealer.[34]

Now, 'craic' is interpreted as a specifically and quintessentially Irish form of fun. The adoption of the Gaelic spelling has reinforced the sense that this is an independent word (homophone) rather than a separate sense of the original word (polysemy). Frank McNally of The Irish Times has said of the word, "[m]ost Irish people now have no idea it's foreign."[35]

Criticism of spelling

[edit]

The craic spelling has attracted criticism when used in English. English-language specialist Diarmaid Ó Muirithe wrote in his Irish Times column "The Words We Use" that "the constant Gaelicisation of the good old English-Scottish dialect word crack as craic sets my teeth on edge".[36] Writing for the Irish Independent, Irish journalist Kevin Myers criticised the craic spelling as "pseudo-Gaelic" and a "bogus neologism".[37] Other linguists have referred to the craic form as "fake Irish".[38]

Sociology

[edit]

"The craic" has become a part of Irish culture. In a 2001 review of the modern Irish information economy, information sciences professor Eileen M. Trauth called "craic" an intrinsic part of the culture of sociability that distinguished the Irish workplace from those of other countries.[39] Trauth wrote that even as Ireland transitioned away from an economy and society dominated by agriculture, the traditional importance of atmosphere and the art of conversation – "craic" – remains, and that the social life is a fundamental part of workers' judgment of quality of life.[40]

Critics have accused the Irish tourism industry and the promoters of Irish theme pubs of marketing "commodified craic" as a kind of stereotypical Irishness.[41] In his Companion to Irish Traditional Music, Fintan Vallely suggests that use of craic in English is largely an exercise on the part of Irish pubs to make money through the commercialisation of traditional Irish music.[42] Likewise, Donald Clarke in The Irish Times associates the change of spelling to craic with the rebranding of the Irish pub as a tourist attraction during the 1990s.[43]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ a b c d e f g h "Craic". Oxford English Dictionary. Retrieved 31 May 2012. craic, n. Fun, amusement; entertaining company or conversation... Freq. with the.
  2. ^ "Crack, n. (I.5.c.)". Oxford English Dictionary. March 2012. Retrieved 31 May 2012.
  3. ^ Corrigan, Karen P. (2010). Irish English: Northern Ireland. Edinburgh University Press. p. 79. ISBN 978-0748634293
  4. ^ Dolan, T. P. (2006). A Dictionary of Hiberno-English. Gill & MacMillan. p. 64. ISBN 978-0-7171-4039-8
  5. ^ Oxford English Dictionary "crack (noun)" sense I.5.a
  6. ^ Else, David (2007). British Language and Culture. Lonely Planet. p. 191. ISBN 978-1-86450-286-2
  7. ^ "Crack, Craic" from Hiberno-English dictionary Archived 21 November 2007 at the Wayback Machine
  8. ^ ""Crak" from the Dictionary of the Scots Language". Archived from the original on 13 October 2013. Retrieved 27 February 2010.
  9. ^ Brockett, John Trotter (1825). A Glossary of North Country Words, In Use. From An Original Manuscript, With Additions Archived 12 October 2014 at the Wayback Machine. E. Charnley. p. 47
  10. ^ "Dictionary of the Scots Language :: DOST :: Crak n." Archived from the original on 27 November 2016. Retrieved 27 November 2016.
  11. ^ a b "Dictionary of the Scots Language :: SND :: Crack n.1". Archived from the original on 27 November 2016. Retrieved 27 November 2016.
  12. ^ "Dictionary of the Scots Language :: SND :: Crack v." Archived from the original on 27 November 2016. Retrieved 27 November 2016.
  13. ^ Buchan, Norman (1962). 101 Scottish Songs: The Wee Red Book. Collins.
  14. ^ "Work Weavers". chivalry.com. Archived from the original on 17 November 2012.
  15. ^ Gilpin, Sidney (1865). The Songs and Ballads of Cumberland : To Which Are Added The Best Poems In the Dialect; With Biographical Sketches, Notes, & Glossary Archived 12 June 2016 at the Wayback Machine G. Coward. p. 185.
  16. ^ "The Cumbrian Dictionary". the Cumbrian Dictionary. Archived from the original on 5 January 2018. Retrieved 29 December 2017.
  17. ^ "Cumbrian Crack". Cumbrian Crack. Archived from the original on 5 January 2018. Retrieved 29 December 2017.
  18. ^ Morris, James P. (1869) A Glossary of the Words and Phrases of Furness (North Lancashire) Archived 7 March 2016 at the Wayback Machine. J. Russell Smith. p. 22
  19. ^ Chambers, Robert (1869). Traditions of Edinburgh by Robert Chambers. W & R. Chambers. p. 171
  20. ^ Castillo, John (1878). Poems in the North Yorkshire Dialect Archived 7 March 2016 at the Wayback Machine. p. 64
  21. ^ Holland, Robert (1886). A Glossary of Words Used In the County of Chester Archived 31 July 2016 at the Wayback Machine. Trübner. p. 84
  22. ^ Haldane, Harry (1892). Northumberland Words Archived 12 June 2016 at the Wayback Machine. K. Paul, Trench, Trübner & Co. p. 192.
  23. ^ Sweeney, Maxwell (2 December 1950). "Radio review". Irish Independent. p. 5.
  24. ^ Francis (13 August 1955). "Over the Fields: Life, Day by Day on an Ulster Farm". Irish Independent. p. 7.
  25. ^ Braidwood, John, "Ulster and Elizabethan English" in Ulster Dialects: An Introductory Symposium (1964) Ulster Folk Museum, p. 99.
  26. ^ Myles na gCopaleen: Best of Myles
  27. ^ Brian Friel: Translations
  28. ^ See, for example, this newspaper advertisement: "TEACH FURBO: AG OSCAILT ANOCHT: CEOL AGUS CRAIC". Connacht Sentinel (in Irish). 30 July 1968. p. 5.
  29. ^ Boylan, Philip (23 October 1977). "The Week Ahead". Sunday Independent. p. 2. Friday, RTÉ, 5.30: 'SBB na Shui' [sic] is a new half-hour series with the star of Radio na Gaeltachta, Sean Ban Breathnach, in the chair presenting music, serious discussion and yarns, i.e., ceol, caint agus craic.
  30. ^ Moore, Richard (11 July 1981). "Television topics". Meath Chronicle. p. 20. "Ceoil, caint agus craic" is how Mr. Breathnach introduces the programme.
  31. ^ "lyrics: Crack Was Ninety In The Isle of Man". Christy Moore, official website. Archived from the original on 17 November 2007. Retrieved 18 October 2008.
  32. ^ Too Late to Stop Now: The Very Best of the Dubliners (Media notes). The Dubliners. DMG TV. 2006.{{cite AV media notes}}: CS1 maint: others in cite AV media (notes) (link)
  33. ^ Four to the Bar: Craic on the Road
  34. ^ Richardson, Jay (18 October 2012). "Review - Dara O'Briain: Craic Dealer". British Comedy Guide. Archived from the original on 5 March 2014. Retrieved 28 February 2014.
  35. ^ McNally, Frank (2005). Xenophobe's Guide to the Irish. London: Oval. p. 19. ISBN 1-902825-33-0.
  36. ^ Ó Muirithe, Diarmaid (5 December 1992). "The Words We Use". The Irish Times. p. 27.; reprinted in Ó Muirithe, Diarmaid (October 2006). The Words We Use. Dublin: Gill & Macmillan. pp. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  37. ^ "Kevin Myers: The day of indulgence is done – the time of duty has arrived". Irish Independent. 24 March 2010. Archived from the original on 23 October 2012. Retrieved 13 March 2012.
  38. ^ Momma, Haruko, Matto, Michael (2009). A Companion to the History of the English Language. John Wiley & Sons Inc. p. 371. ISBN 978-1444302868
  39. ^ Trauth, p. 147.
  40. ^ Trauth, pp. 149–150.
  41. ^ McGovern 2002, p. 91
  42. ^ Vallely, Fintan (1999). Companion to Irish Traditional Music. New York: New York University Press. p. 91. ISBN 0-8147-8802-5.
  43. ^ Clarke, Donald (22 June 2013). "Who will set us free of the bogus Irishness of craic?". The Irish Times. Archived from the original on 23 June 2013. Retrieved 22 June 2013.

References

[edit]