Jump to content

Saturnian (poetry): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Citation bot (talk | contribs)
Added url. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Abductive | Category:Types of verses | #UCB_Category 7/47
 
(84 intermediate revisions by 56 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{more footnotes|date=January 2021}}
[[pl:Wiersz saturnijski]]
[[Image:Scipio-tomb.jpg|thumb|320px|The [[Sarcophagus of Lucius Cornelius Scipio Barbatus|tomb of Lucius Cornelius Scipio Barbatus]], erected around 150 BC, contains an [[Old Latin]] inscription in Saturnian meter.]]


{{Greek and Latin metre|sidebar}}
===Introduction===
'''Saturnian''' meter or verse is an old [[Latin]] and [[Italic languages|Italic]] [[poetry|poetic]] form, of which the principles of [[Metre (poetry)|versification]] have become obscure. Only 132 complete uncontroversial verses survive. 95 literary verses and partial fragments have been preserved as quotations in later grammatical writings, as well as 37 verses in funerary or dedicatory inscriptions. The majority of literary Saturnians come from the ''Odysseia'' (more commonly known as the ''Odissia'' or ''Odyssia''), a translation/paraphrase of [[Homer]]'s ''[[Odyssey]]'' by [[Livius Andronicus]] (c. 3rd century BC), and the ''Bellum Poenicum'', an epic on the [[First Punic War]] by [[Gnaeus Naevius]] (c. 3rd century BC).


The meter was moribund by the time of the literary verses and forgotten altogether by [[Classical Latin|classical]] times, falling out of use with the adoption of the [[hexameter]] and other [[Greek language|Greek]] verse forms. [[Quintus Ennius]] is the poet who is generally credited with introducing the Greek hexameter in Latin, and dramatic meters seem to have been well on their way to domestic adoption in the works of his approximate contemporary [[Plautus]]. These Greek verse forms were considered more sophisticated than the native tradition; [[Horace]] called the Saturnian ''horridus''. Consequently, the poetry in this meter was not preserved. [[Cicero]] regretted the loss in his ''[[Brutus (Cicero)|Brutus]]'':
'''Saturnian''' meter or verse is an old [[Latin]] and [[Italic languages|Italic]] [[poetry|poetic]] form, of which the principles of versification have become obscure. Only 132 complete uncontroversial verses survive. 95 literary verses and partial fragments have been preserved as quotations in later grammatical writings, as well as 37 verses in funerary or dedicatory inscriptions. The majority of literary Saturnians come from the ''Odysseia'' (more commonly known as the ''Odissia'' or ''Odyssia''), a translation/paraphrase of [[Homer]]’s ''[[Odyssey]]'' by [[Livius Andronicus]] (ca. 3rd century B.C.), and the ''Bellum Poenicum'', an epic on the [[First Punic War]] by [[Gnaeus Naevius]] (ca. 3rd century B.C.).


:''Atque utinam exstārent illa carmina, quae multīs saeclīs ante suam aetātem in epulīs esse cantitāta ā singulīs conuīuīs dē clārōrum uirōrum laudibus in ''Orīginibus'' scrīptum relīquit Catō.''
The meter was moribund by the time of the literary verses and forgotten altogether by [[Classical Latin|classical]] times, falling out of use with the adoption of the [[hexameter]] and other [[Greek language|Greek]] verse forms. These were considered more sophisticated than the native tradition; [[Horace]] called the Saturnian ''horridus''. Consequently, the poetry in this meter was not preserved.


::'I heartily wish those venerable Odes were still extant, which [[Cato the Elder|Cato]] informs us in his ''Antiquities'', used to be sung by every guest in his turn at the homely feasts of our ancestors, many ages before, to commemorate the feats of their heroes.'
Ancient grammarians sought to derive the verse from a Greek model, in which syllable weight or the arrangement of light and heavy syllables was the governing principle. Scholars today remain divided between two approaches:


However, it has been noted that later poets like [[Quintus Ennius|Ennius]] (by extension [[Virgil]], who follows him in both time and technique) preserve something of the Saturnian aesthetic in hexameter verse. Ennius explicitly acknowledges [[Gnaeus Naevius|Naevius]]' poem and skill (lines 206–7 and 208–9 in the edition of Skutsch, with translations by Goldberg):
# The meter was [[quantitative]] (but not borrowed from Greek).

:[...] ''scrīpsēre aliī rem''
:''vorsibus quōs ōlim Faunei vātesque canēbant''

::'[...] Others have given an account
::in rhythms which the Fauns and seers sang.'

:''nam neque Mūsārum scopulōs ēscendit ad altōs''
:''nec dictī studiōsus fuit Rōmānus homō ante hunc.''

::'For no Roman scaled the Muses' lofty crags
::or was careful with his speech before this man.'

Ancient grammarians sought to derive the verse from a Greek model, in which [[syllable weight]] or the arrangement of light and heavy syllables was the governing principle. Scholars today remain divided between two approaches:

# The meter was [[quantitative meter|quantitative]] (but not borrowed from Greek).
# The meter was [[accent (poetry)|accentual]] or based on accented and unaccented syllables.
# The meter was [[accent (poetry)|accentual]] or based on accented and unaccented syllables.


Despite the division, there is some consensus regarding aspects of the verse’s structure. A Saturnian line can be divided into two cola or half-lines, separated by a central [[caesura]]. The second colon is shorter than or as long as the first. Furthermore, in any half-line with seven or more syllables, the last three or four are preceded by word-end. This is known as Korsch’s caesura or the ''caesura Korschiana'', after its discoverer.
Despite the division, there is some consensus regarding aspects of the verse's structure. A Saturnian line can be divided into two cola or half-lines, separated by a central [[caesura]]. The second colon is shorter than or as long as the first. Furthermore, in any half-line with seven or more syllables, the last three or four are preceded by word-end. This is known as Korsch's caesura or the ''caesura Korschiana'', after its discoverer.


===The Saturnian as Quantitative===
==The Saturnian as quantitative==


Most—but not all—Saturnians can be captured by the following scheme:
Most—but not all—Saturnians can be captured by the following scheme:


[[Image:Qtv_Saturnian.png]]
[[Image:Qtv Saturnian.png]]


* ∪ = light syllable
* = light syllable
* – = heavy syllable
* = heavy syllable
* ∪∪ = two light syllables that occupy the space of one heavy
* ∪∪ = two light syllables that occupy the space of one heavy
* vertical dotted line (|| infra) = caesura
* || = [[caesura]]
* ∪ over – (x at verse-end) = position can be occupied by either light or heavy syllable
* over (x at verse-end) = position can be occupied by either light or heavy syllable
* ∪∪ over – over ∪ = position can be occupied by any of the three
* ∪∪ over over = position can be occupied by any of the three


====Examples====
===Examples===


Numeration of literary fragments is according to Warmington’s edition; translations are also by Warmington (see bibliography infra). Translation of the Scipionic epitaph is by [[User:Danno|Dan Diffendale]].
Numeration of literary fragments is according to Warmington's edition; translations are also by Warmington (see bibliography infra).


(1) Livius Andronicus, ''Odissia'' fragment 1
(1) Livius Andronicus, ''Odissia'' fragment 1


::''Virum mihī Camēna īnsece uersūtum''
::''Virum mihī Camēna īnsece versūtum''
:::∪ – ∪ – || ∪ – ∪ || – ∪ ∪ – – x
::: || || x
:::‘Tell me, O Goddess of song, of the clever man’
:::'Tell me, O Goddess of song, of the clever man'


(2) Naevius, ''Bellum Poenicum'' fragments 2–4
(2) Naevius, ''Bellum Poenicum'' fragments 2–4


::''Postquam auem aspexit in templō Anchīsa''
::''Postquam avem aspexit in templō Anchīsa''
::''sacr(ā) in mēnsā Penātium ordine pōnuntur''
::''sacr(ā) in mēnsā Penātium ordine pōnuntur''
::''immolābat auream victimam pulchram''
::''immolābat auream victimam pulchram''


:::– ∪ ∪ ∪ || – – ∪ || – – – – – x
::: || || x
:::∪ – – – || ∪ – (∪) – || – ∪ – – – x
::: || () || x
:::– ∪ – – || – ∪ – || – ∪ – – x
::: || || x


:::’After Anchises had seen a bird within the range of view,
:::'After Anchises had seen a bird within the range of view,
:::hallowed offerings were set in a row on the table of the Household Gods;
:::hallowed offerings were set in a row on the table of the Household Gods;
:::and he busied himself in sacrificing a beautiul golden victim.’
:::and he busied himself in sacrificing a beautiful golden victim.'


(3) Epitaph of [[Lucius Cornelius Scipio Barbatus]] (ca. 270–150 B.C.)
(3) Epitaph for [[Lucius Cornelius Scipio Barbatus]] (c. 270–150 BC)


::                         GNAIVOD·PATRE
::                         GNAIVOD•PATRE
::PROGNATVS•FORTIS•VIR•SAPIENSQVE—QVOIVS•FORMA•VIRTVTEI•PARISVMA
::PROGNATVS·FORTIS·VIR·SAPIENSQVE—QVOIVS·FORMA·VIRTVTEI·PARISVMA
::FVIT—CONSOL CENSOR•AIDILIS•QVEI•FVIT•APVD•VOS—TAVRASIA•CISAVNA
::FVIT—CONSOL CENSOR·AIDILIS·QVEI·FVIT·APVD·VOS—TAVRASIA·CISAVNA
::SAMNIO•CEPIT—SVBIGIT•OMNE•LOVCANA•OPSIDESQVE•ABDOVCIT
::SAMNIO·CEPIT—SVBIGIT·OMNE·LOVCANA·OPSIDESQVE·ABDOVCIT


:::In regularized orthography (note the punctuation on the stone, viz. — = verse-end):
:::In regularized orthography (note the punctuation on the stone, viz. = verse-end):


::::''Gnaeuō patre / prōgnātus, fortis uir sapiēnsque''
::::''Gnaevō patre / prōgnātus, fortis vir sapiēnsque''
::::''cuius fōrma uirtūtī parissuma / fuit''
::::''cuius fōrma virtūtī parissuma / fuit''
::::''cōnsul, cēnsor, aedīlis quī fuit apud uōs''
::::''cōnsul, cēnsor, aedīlis quī fuit apud vōs''
::::''Taurāsiam, Cisaunam, / Samnium cēpit''
::::''Taurāsiam, Cisaunam, / Samnium cēpit''
::::''subigit omnem Lūcānam, opsidēsque abdūcit.''
::::''subigit omnem Lūcānam, opsidēsque abdūcit.''


:::– – ∪ ∪ || – – – || – – – || ∪ ∪ – x
::: || || || x
:::– ∪* – ∪ || – – – || ∪ – ∪ ∪ ∪ x
::: * || || x
:::– – – ∪† || – – ∪* || – ∪ ∪† ∪ –** x
::: ∪† || * || ∪† ** x
:::– – ∪ – || ∪ – – || – ∪ – – x
::: || || x
:::∪∪ ∪ – – || – – ∪ || – ∪ – ∪ || – – x
:::∪∪ || || || x


::::<nowiki>*</nowiki> As in early Latin poetry, if not &ndash; as in later.
::::<nowiki>*</nowiki> As in early Latin poetry, if not as in later.
::::<nowiki>**</nowiki> Some early Latin poetry treats this as &cup;.
::::<nowiki>**</nowiki> Some early Latin poetry treats this as .
::::&dagger; This syllable is historically &ndash;.
:::: This syllable is historically .


:::&lsquo;Sprung from Gnaeus his father, a man strong and wise,
:::'Sprung from Gnaeus his father, a man strong and wise,
:::whose appearance was most in keeping with his virtue,
:::whose appearance was most in keeping with his virtue,
:::who was consul, censor, and aedile among you,
:::who was consul, censor, and aedile among you,
:::He captured Taurasia, Cisauna, Samnium,
:::he captured Taurasia, Cisauna, Samnium,
:::he subdued all Lucania and led off hostages.&rsquo;
:::he subdued all Lucania and led off hostages.'


===The Saturnian as Accentual===
==The Saturnian as accentual==


W.M. Lindsay formalizes the accentual scheme of the Saturnian as follows:
W.M. Lindsay formalizes the accentual scheme of the Saturnian as follows:


[[Image:Acct_Saturnian.png]]
[[Image:Acct Saturnian.png]]


* &acute; = accented syllable
* ´ = accented syllable
* &cup; = unaccented
* = unaccented


Most proponents of this theory assume that accentuation was as in Classical Latin. However, there is reason to believe that the Old Latin accent may have played a role in the verse.
Handbooks otherwise schematize the verse as 3+ || 2+ stresses. This theory assumes Classical Latin accentuation. However, there is reason to believe that the Old Latin accent may have played a role in the verse. Afterwards, Lindsay himself abandoned his theory.


====Examples====
===Examples===


Here are the same texts from above, scanned accentually.
Here are the same texts from above, scanned accentually.


(4) Livius Andronicus, ''Odissia'' fragment 1
(4) Livius Andronicus, ''Odissia'' fragment 1
::''Virum mihī Camēna īnsece versūtum''
::´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪ ∪ (Old Latin)
::´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪ (Classical Latin)


(5) Naevius, ''Bellum Poenicum'' fragments 2–4
::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; &acute; &cup; &cup; (Old Latin)
::''Postquam avem aspexit in templō Anchīsa''
::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; &cup; &acute; &cup; (Classical Latin)
::''sacr(ā) in mēnsā Penātium ordine pōnuntur''

::''immolābat auream victimam pulchram''
(5) Naevius, ''Bellum Poenicum'' fragments 2&ndash;4

::(Old Latin)
::(Old Latin)


:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &cup; &acute; &cup; &acute; &cup; &cup;
:::´ ´ || ´ || ´ ´
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; (&cup;) &cup; || &acute; &cup; &cup; &acute; &cup; &cup;
:::´ ´ || ´ () || ´ ´
:::&acute; &cup; ` &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::´ ` || ´ || ´ ´


::(Classical Latin)
::(Classical Latin)


:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::´ ´ || ´ || ´ ´
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; (&cup;) &cup; || &acute; &cup; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::´ ´ || ´ () || ´ ´
:::` &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::` ´ || ´ || ´ ´


(6) Epitaph of Lucius Cornelius Scipio Barbatus
(6) Epitaph of Lucius Cornelius Scipio Barbatus
::::''Gnaevō patre / prōgnātus, fortis vir sapiēnsque''
::::''cuius fōrma virtūtī parissuma / fuit''
::::''cōnsul, cēnsor, aedīlis quī fuit apud vōs''
::::''Taurāsiam, Cisaunam, / Samnium cēpit''
::::''subigit omnem Lūcānam, opsidēsque abdūcit.''


::(Old Latin)
::(Old Latin)


:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &acute; || &acute; &cup; ` &cup;
:::´ ´ || ´ || ´ ´ || ´ `
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::´ ´ || ´ || ´ ´
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &acute; &cup; &acute; &cup; &acute;
:::´ ´ || ´ || ´ ´ ´ ´
:::&acute; &cup; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::´ || ´ || ´ ´
::: &acute; &cup; &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; || &acute; &cup; ` &cup; || &acute; &cup; &cup;
::: ´ ´ || ´ || ´ ` || ´


::(Classical Latin)
::(Classical Latin)


:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &acute; || ` &cup; &acute; &cup;
:::´ ´ || ´ || ´ ´ || ` ´
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; &cup; &acute; &cup;
:::´ ´ || ´ || ´ ´
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; || &acute; &acute; &cup; &acute; &cup; &acute;
:::´ ´ || ´ || ´ ´ ´
:::&cup; &acute; &cup; &cup; || &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &cup; &acute; &cup;
::: ´ || ´ || ´ ´
:::&acute; &cup; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; || ` &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup;
:::´ ´ || ´ || ` ´ || ´


===The Saturnian in Non-Latin Italic===
==The Saturnian in non-Latin Italic==


Despite the obscurity of the principles of Saturnian versification in Latin, scholars have nonetheless attempted to extend analysis to [[Italic_languages|other languages of ancient Italy]] related to Latin.
Despite the obscurity of the principles of Saturnian versification in Latin, scholars have nonetheless attempted to extend analysis to [[Italic languages|other languages of ancient Italy]] related to Latin.


(7) [[Faliscan]] (two nearly identical inscriptions on cups from [[Cività]], 4th century B.C.)
(7) [[Faliscan language|Faliscan]] (two nearly identical inscriptions on cups from [[Civita Castellana]], 4th century BC)


::FOIED•VINO•(PI)PAFO•CRA•CAREFO
::FOIED·VINO·(PI)PAFO·CRA·CAREFO


:::In [[Latin alphabet|Latin orthography]]:
:::In [[Latin alphabet|Latin orthography]]:


::::''foii&#x113;d u&#x12b;nom (pi)paf&#x14d;. cr&#x101;(s) car&#x113;f&#x14d;.''
::::''foiēd vīnom (pi)pafō. crā(s) carēfō.''


:::&ndash; &ndash; &ndash; &ndash; (||) &cup; (&cup;) &ndash; || &ndash; &cup; &ndash; x (Quantitative)
::: (||) () || x (Quantitative)
:::&acute; &cup; &acute; &cup; (||) &acute; (&cup;) &cup; || &acute; &cup; &acute; &cup; (Accentual)
:::´ ´ (||) ´ () || ´ ´ (Accentual)


:::‘Today, I shall drink wine. Tomorrow, I shall go without.
:::'Today, I shall drink wine. Tomorrow, I shall go without.'


(8) [[Oscan]] (one of several similar inscriptions in [[Old Italic alphabet|Etruscoid]] script on vessels from [[Teanum]], 3rd century B.C.)
(8) [[Oscan]] (one of several similar inscriptions in [[Old Italic alphabet|Etruscoid]] script on vessels from [[Teano]], 3rd century BC)


::'''minis:beriis:anei:upsatuh:sent:tiianei'''*
::'''minis:beriis:anei:upsatuh:sent:tiianei'''*


::::<nowiki>*</nowiki> [[Italic languages|Sabellian]] inscriptional texts in [[Old Italic alphabet|native]] orthography are conventionally transcribed in bold-face [[minuscule]], and those in the Latin script italicized.
::::<nowiki>*</nowiki> [[Italic languages|Sabellian]] inscriptional texts in [[Old Italic alphabet|native]] orthography are conventionally transcribed in bold-face [[Lower case|minuscule]], and those in the Latin script italicized.


:::In Latin orthography:
:::In Latin orthography:


::::''Minis Beris &#x101;(n)nei ops&#x101;t&#x14d; sent Te&#x101;nei.''
::::''Minis Beris ā(n)nei opsātō sent Teānei.''


:::(scansion uncertain) || &ndash; &ndash; &ndash; &ndash; || &cup; &ndash; x (Quantitative)
:::(scansion of first three words uncertain) || || x (Quantitative)
:::&acute; &cup; &acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &ndash; &cup; &ndash; || &cup; &ndash; &cup; (Accentual)
:::´ ´ ´ || || (Accentual)


:::‘Minius Berius ... labored at Teanum. (meaning of '''anei''' unknown)
:::' (these) were made at Teanum in Minius Berius' (workshop?).' (meaning of '''anei''' uncertain)


(9) [[Umbrian]] (inscription on a bronze plate from [[Plestia]], 4th century B.C.)
(9) [[Umbrian]] (inscription on a bronze plate from [[Plestia]], 4th century BC)


::'''cupras matres pletinas sacru&#x323; [esu]'''**
::'''cupras matres pletinas sacrụ [esu]'''**


::::<nowiki>**</nowiki> In [[epigraphy]], graphemes transcribed with an underdot are of uncertain reading, and restorations are enclosed in square brackets.
::::<nowiki>**</nowiki> In [[epigraphy]], graphemes transcribed with an underdot are of uncertain reading, and restorations are enclosed in square brackets.
Line 174: Line 199:
:::In Latin orthography:
:::In Latin orthography:


::::''Cupr&#x101;s M&#x101;tris Plest&#x12b;n&#x101;s sacrum esum.''
::::''Cuprās Mātris Plestīnās sacrum esum.''


:::&cup; &ndash; &ndash; &ndash; || &ndash; &ndash; &ndash; || &cup; &cup; &cup; x (Quantitative)
::: || || x (Quantitative)
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; || &acute; &cup; &acute; &cup; (Accentual)
:::´ ´ || ´ || ´ ´ (Accentual)


:::‘I am a sacred object of Mother Cupra from Plestia. (Cupra was a [[Sabine]] goddess)
:::'I am a sacred object of Mother Cupra from Plestia.' (Cupra was a [[Sabine]] goddess)


(10) [[Paeligni|Paelignian]] (final verse in an inscription on a stone from [[Corfinium]], 1st century BC)
(10) [[Paeligni]]an (final verse in an inscription on a stone from [[Corfinium]], 1st century BC)


::''lifar dida uus deti hanustu herentas''
::''lifar dida vus deti hanustu herentas''


:::In Latin orthography:
:::In Latin orthography:


::::''L&#x12b;far dida(t) u&#x16b;s deti hanust&#x14d; herent&#x101;s.''
::::''Līfar dida(t) vūs deti hanustō herentās.''

:::– – ∪ – || – (scansion of ''deti'' uncertain) || ∪ – – ∪ – x (Quantitative)
:::´ ∪ ´ ∪ || ´ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪ (Accentual)

:::'May [[Dionysus|Liber]] grant you ... (good?) will ....' (meanings of ''deti'' and ''hanustu'' unknown)

==Prehistory of the Saturnian==

A large number of the verses have a 4 || 3 || 3 || 3 syllable count and division, which scholars have been inclined to take as underlying or ideal. This has permitted comparison with meters from related Indo-European poetic traditions outside Italic, such as [[Celtic languages|Celtic]], and a few scholars have tried to trace the verse back to [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]]. John Vigorita derived the 4 || 3 || 5-6 syllable Saturnian from:

[[Image:Vigorita PIE-Saturnian.png]]

a Proto-Indo-European 7- or 8-syllable line combined with a shorter 5- or 6-syllable line, which is itself derivable from the octosyllable by undoing truncations (noted in metrical schemes by one or more ^'s, wherever in the meter the truncation has occurred).

M.L. West schematized this subset of verses as:

[[Image:West Saturnian.png]]

which he then traces to two Proto-Indo-European octosyllables:

[[Image:West PIE-Saturnian.png]]


one giving the Saturnian's heptasyllabic half-line by acephaly (truncation of line-beginning), the other yielding the hexasyllabic colon both by acephaly and catalexis (truncation of line-end). Ultimately, owing to the difficulties of describing and analyzing the Saturnian without taking its history into account, attempts at reconstruction have not won acceptance.
:::&ndash; &ndash; &cup; &ndash; || &ndash; (scansion of ''deti'' uncertain) || &cup; &ndash; &ndash; &cup; &ndash; x (Quantitative)
:::&acute; &cup; &acute; &cup; || &acute; &acute; &cup; || &cup; &acute; &cup; &cup; &acute; &cup; (Accentual)


==References==
:::‘May [[Dionysus|Liber]] grant you ... (good?) will ....’ (meanings of ''deti'' and ''hanustu'' unknown)
{{Reflist}}


===Bibliography===
==Sources==
::''In English, two collections of the texts are available. Warmington's Loeb contains Livius Andronicus and Naevius' Saturnians, among other poetry and poets, and Courtney's anthology with commentary includes the Scipionic epitaphs and other inscriptions. Regarding the meter, the standard quantitative treatment is still Cole. The details of the accentual approach are set out in Lindsay. A new proposal that draws from [[Transformational-generative grammar|generative]] [[linguistics]] has recently been put forward by Parsons (currently under follow-up investigation by Angelo Mercado, whose analysis is available at ref.<ref>{{cite web |first=Angelo |last=Mercado |title=research |website=bol.ucla.edu |type=academic blog |department=Program in Indo-European Studies (PIES) |publisher=University of California |place=Los Angeles, CA |url=http://www.bol.ucla.edu/~maom/research/ |access-date=2021-07-20 |url-status=}}{{deadlink|date=September 2023}}<br/>{{cite thesis |first=Angelo O. |last=Mercado |year=2006 |title=The Latin Saturnian and Italic Verse |degree=Ph.D. |department=Program in Indo-European Studies (PIES) |publisher=University of California |place=Los Angeles, CA |url=https://www.academia.edu/306100 |via=Academia.edu |url-access=registration}}</ref>).''


::''No recent treatment of non-Latin Italic material is available in English; see Costa, Morelli, and Poccetti. Vigorita and West discuss the Saturnian and its prehistory in connection with the reconstruction of Proto-Indo-European meter. Goldberg's book is an excellent treatment of the development of Roman epic from Livius Andronicus to Ennius to Virgil. The standard edition of Ennius' ''Annales'' is that of Skutsch. See also Whitman for a comparative study of Old Latin and Old English meter (he argues for alliteration and accent as definitive for both).''
In English, two collections of the texts are available. The second volume of E. H. Warmington&rsquo;s ''Remains of Old Latin'' in the [[Loeb Classical Library]] series (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1936) contains Livius Andronicus and Naevius&rsquo; Saturnians, among other poetry and poets. Inscriptional texts can be found in E. Courtney&rsquo;s ''MUSA LAPIDARIA: A Selection of Latin Verse Inscriptions'' (Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1995). Regarding the meter, the standard quantitative treatment is still Thomas Cole, &ldquo;The Saturnian Verse&rdquo;, ''Yale Classical Studies'' 21 (1969): 3&ndash;73. The details of the accentual approach are set out in W.M. Lindsay, &ldquo;The Saturnian Meter. Second Paper&rdquo;, ''American Journal of Philology'' 14.3 (1893): 305&ndash;334. A new proposal that draws from [[Transformational-generative_grammar|Generative]] [[Linguistics]] has recently been put forward by Jed Parsons in &ldquo;A New Approach to the Saturnian Verse and Its Relation to Latin Prosody&rdquo;, ''Transactions of the American Philological Association'' 129 (1999): 117&ndash;137. This is currently under follow-up investigation by Angelo Mercado, whose analysis is available [http://www.bol.ucla.edu/~maom/research/ on line].


* {{cite EB1911 |wstitle=Saturnian Metre |volume=24 |page=234}}
No treatment of non-Latin Italic material is available in English. For the examples (7)&ndash;(10) above, the following works were consulted:
* {{cite journal |last=Cole |first=Thomas |year=1969 |title=The Saturnian verse |journal=Yale Classical Studies |volume=21 |pages=3–73}}
* {{cite book |last=Costa |first=Gabriele |year=1998 |title=Sulla preistoria della tradizione poetica italica |trans-title=On the Prehistory of the Italic Poetic Tradition |location=Florence, IT |publisher=Olschki}}
* {{cite book |last=Courtney |first=Edward |year=1995 |title=Musa Lapidaria: A selection of Latin verse inscriptions |location=Atlanta, GA |publisher=Scholars Press}}
* {{cite book |last=Goldberg |first=Sander |year=1995 |title=Epic in Republican Rome |location=New York; Oxford, UK |publisher=Oxford University Press}}
* {{cite journal |last=Lindsay |first=W.M. |year=1893 |title=The Saturnian Metre. First Paper |journal=American Journal of Philology |volume=14 |issue=2 |pages=139–170 |doi=10.2307/288103 |jstor=288103 |url=https://www.jstor.org/stable/288103}}
* {{cite journal |last=Lindsay |first=W.M. |year=1893 |title=The Saturnian Metre. Second Paper |journal=American Journal of Philology |volume=14 |issue=3 |pages=305–334 |doi=10.2307/288073 |jstor=288073 |url=https://www.jstor.org/stable/288073}}
* {{cite journal |last=Morelli |first=Giuseppe |year=1973–1974 |title=Un antico saturnio popolare falisco |trans-title=An Ancient Popular Faliscan Saturnian |journal=Archeologia Classica |volume=25–26 |pages=440–452}}
* {{cite journal |last=Parsons |first=Jed |year=1999 |title=A new approach to the Saturnian verse and its relation to Latin prosody |journal=Transactions of the American Philological Association |volume=129 |pages=117–137}}
* {{cite journal |last=Poccetti |first=Paolo |year=1982 |title=Elementi culturali negli epitafi poetici peligni. III: La struttura metrica |trans-title=Cultural Elements in the Paelignian Poetic Epitaphs. III: Metrical Structure |journal=Aiōn |volume=4 |pages=213–36}}
* {{cite journal |last=Poccetti |first=Paolo |year=1983 |title=Eine Spur des saturnisches Verses im Oskischen |trans-title=A trace of the Saturnian verse in Oscan |journal=Glotta |volume=61 |pages=207–217}}
* {{cite book |editor-last=Skutsch |editor-first=Otto |year=1985 |title=The ''Annals'' of Quintus Ennius |location=Oxford |publisher=Clarendon Press}}
* {{cite thesis |last=Vigorita |first=John |year=1973 |title=Indo-European Comparative Metrics |degree=Ph.D. |publisher=University of California |location=Los Angeles}}
* {{cite book |last=Viredaz |first=Antoine |year=2020 |title=Fragmenta Saturnia Heroica - Édition critique, traduction et commentaire des fragments de l'Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius |location=Basel |publisher=Schwabe Verlag |doi=10.24894/978-3-7965-4128-5|isbn=978-3-7965-4128-5 |url=https://www.doabooks.org/doab?func=search&query=rid:46935 }}
* {{cite book |last=Warmington |first=E.H. |year=1936 |title=Remains of Old Latin |number=2 |series=[[Loeb Classical Library]] |volume=314 |location=Cambridge, MA |publisher=Harvard University Press}}
* {{cite journal |last=West |first=M.L. |year=1973 |title=Indo-European Metre |journal=Glotta |volume=51 |pages=161–187}}
* {{cite book |last=Whitman |first=F.H. |year=1993 |title=A Comparative Study of Old English Metre |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto}}


{{DEFAULTSORT:Saturnian (Poetry)}}
* Costa, Gabriele. ''Sulla preistoria della tradizione poetica italica'' [''On the Prehistory of the Italic Poetic Tradition'']. Florence: Olschki, 1998.
[[Category:Latin poetry]]
* Morelli, Giussepe. &ldquo;Un antico saturnio popolare falisco&rdquo; [&ldquo;An Ancient Popular Faliscan Saturnian&rdquo;]. ''Archeologia Classica'' 25&ndash;26 (1973&ndash74): 440&ndash;52.
[[Category:Types of verses]]
* Poccetti, Paolo. &ldquo;Elementi culturali negli epitafi poetici peligni. III: La struttura metrica&rdquo; [&ldquo;Cultural Elements in the Paelignian Poetic Epitaphs. III: Metrical Structure&rdquo;]. ''&Alpha;&Iota;&Omega;&Nu;'' [''AI&#x14c;N''] 4 (1982): 213&ndash;36.
* Poccetti, Paolo. &ldquo;Eine Spur des saturnisches Verses im Oskischen&rdquo; [&ldquo;A Trace of the Saturnian Verse in Oscan&rdquo;]. ''Glotta'' 61 (1983): 207&ndash;17.

Latest revision as of 09:21, 1 May 2024

The tomb of Lucius Cornelius Scipio Barbatus, erected around 150 BC, contains an Old Latin inscription in Saturnian meter.

Saturnian meter or verse is an old Latin and Italic poetic form, of which the principles of versification have become obscure. Only 132 complete uncontroversial verses survive. 95 literary verses and partial fragments have been preserved as quotations in later grammatical writings, as well as 37 verses in funerary or dedicatory inscriptions. The majority of literary Saturnians come from the Odysseia (more commonly known as the Odissia or Odyssia), a translation/paraphrase of Homer's Odyssey by Livius Andronicus (c. 3rd century BC), and the Bellum Poenicum, an epic on the First Punic War by Gnaeus Naevius (c. 3rd century BC).

The meter was moribund by the time of the literary verses and forgotten altogether by classical times, falling out of use with the adoption of the hexameter and other Greek verse forms. Quintus Ennius is the poet who is generally credited with introducing the Greek hexameter in Latin, and dramatic meters seem to have been well on their way to domestic adoption in the works of his approximate contemporary Plautus. These Greek verse forms were considered more sophisticated than the native tradition; Horace called the Saturnian horridus. Consequently, the poetry in this meter was not preserved. Cicero regretted the loss in his Brutus:

Atque utinam exstārent illa carmina, quae multīs saeclīs ante suam aetātem in epulīs esse cantitāta ā singulīs conuīuīs dē clārōrum uirōrum laudibus in Orīginibus scrīptum relīquit Catō.
'I heartily wish those venerable Odes were still extant, which Cato informs us in his Antiquities, used to be sung by every guest in his turn at the homely feasts of our ancestors, many ages before, to commemorate the feats of their heroes.'

However, it has been noted that later poets like Ennius (by extension Virgil, who follows him in both time and technique) preserve something of the Saturnian aesthetic in hexameter verse. Ennius explicitly acknowledges Naevius' poem and skill (lines 206–7 and 208–9 in the edition of Skutsch, with translations by Goldberg):

[...] scrīpsēre aliī rem
vorsibus quōs ōlim Faunei vātesque canēbant
'[...] Others have given an account
in rhythms which the Fauns and seers sang.'
nam neque Mūsārum scopulōs ēscendit ad altōs
nec dictī studiōsus fuit Rōmānus homō ante hunc.
'For no Roman scaled the Muses' lofty crags
or was careful with his speech before this man.'

Ancient grammarians sought to derive the verse from a Greek model, in which syllable weight or the arrangement of light and heavy syllables was the governing principle. Scholars today remain divided between two approaches:

  1. The meter was quantitative (but not borrowed from Greek).
  2. The meter was accentual or based on accented and unaccented syllables.

Despite the division, there is some consensus regarding aspects of the verse's structure. A Saturnian line can be divided into two cola or half-lines, separated by a central caesura. The second colon is shorter than or as long as the first. Furthermore, in any half-line with seven or more syllables, the last three or four are preceded by word-end. This is known as Korsch's caesura or the caesura Korschiana, after its discoverer.

The Saturnian as quantitative

[edit]

Most—but not all—Saturnians can be captured by the following scheme:

  • ∪ = light syllable
  • – = heavy syllable
  • ∪∪ = two light syllables that occupy the space of one heavy
  • || = caesura
  • ∪ over – (x at verse-end) = position can be occupied by either light or heavy syllable
  • ∪∪ over – over ∪ = position can be occupied by any of the three

Examples

[edit]

Numeration of literary fragments is according to Warmington's edition; translations are also by Warmington (see bibliography infra).

(1) Livius Andronicus, Odissia fragment 1

Virum mihī Camēna īnsece versūtum
∪ – ∪ – || ∪ – ∪ || – ∪ ∪ – – x
'Tell me, O Goddess of song, of the clever man'

(2) Naevius, Bellum Poenicum fragments 2–4

Postquam avem aspexit in templō Anchīsa
sacr(ā) in mēnsā Penātium ordine pōnuntur
immolābat auream victimam pulchram
– ∪ ∪ ∪ || – – ∪ || – – – – – x
∪ – – – || ∪ – (∪) – || – ∪ – – – x
– ∪ – – || – ∪ – || – ∪ – – x
'After Anchises had seen a bird within the range of view,
hallowed offerings were set in a row on the table of the Household Gods;
and he busied himself in sacrificing a beautiful golden victim.'

(3) Epitaph for Lucius Cornelius Scipio Barbatus (c. 270–150 BC)

                         GNAIVOD•PATRE
PROGNATVS•FORTIS•VIR•SAPIENSQVE—QVOIVS•FORMA•VIRTVTEI•PARISVMA
FVIT—CONSOL CENSOR•AIDILIS•QVEI•FVIT•APVD•VOS—TAVRASIA•CISAVNA
SAMNIO•CEPIT—SVBIGIT•OMNE•LOVCANA•OPSIDESQVE•ABDOVCIT
In regularized orthography (note the punctuation on the stone, viz. — = verse-end):
Gnaevō patre / prōgnātus, fortis vir sapiēnsque
cuius fōrma virtūtī parissuma / fuit
cōnsul, cēnsor, aedīlis quī fuit apud vōs
Taurāsiam, Cisaunam, / Samnium cēpit
subigit omnem Lūcānam, opsidēsque abdūcit.
– – ∪ ∪ || – – – || – – – || ∪ ∪ – x
– ∪* – ∪ || – – – || ∪ – ∪ ∪ ∪ x
– – – ∪† || – – ∪* || – ∪ ∪† ∪ –** x
– – ∪ – || ∪ – – || – ∪ – – x
∪∪ ∪ – – || – – ∪ || – ∪ – ∪ || – – x
* As in early Latin poetry, if not – as in later.
** Some early Latin poetry treats this as ∪.
† This syllable is historically –.
'Sprung from Gnaeus his father, a man strong and wise,
whose appearance was most in keeping with his virtue,
who was consul, censor, and aedile among you,
he captured Taurasia, Cisauna, Samnium,
he subdued all Lucania and led off hostages.'

The Saturnian as accentual

[edit]

W.M. Lindsay formalizes the accentual scheme of the Saturnian as follows:

  • ´ = accented syllable
  • ∪ = unaccented

Handbooks otherwise schematize the verse as 3+ || 2+ stresses. This theory assumes Classical Latin accentuation. However, there is reason to believe that the Old Latin accent may have played a role in the verse. Afterwards, Lindsay himself abandoned his theory.

Examples

[edit]

Here are the same texts from above, scanned accentually.

(4) Livius Andronicus, Odissia fragment 1

Virum mihī Camēna īnsece versūtum
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪ ∪ (Old Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪ (Classical Latin)

(5) Naevius, Bellum Poenicum fragments 2–4

Postquam avem aspexit in templō Anchīsa
sacr(ā) in mēnsā Penātium ordine pōnuntur
immolābat auream victimam pulchram
(Old Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ∪ ´ ∪ ´ ∪ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ (∪) ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪ ∪
´ ∪ ` ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
(Classical Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ (∪) ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪
` ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪

(6) Epitaph of Lucius Cornelius Scipio Barbatus

Gnaevō patre / prōgnātus, fortis vir sapiēnsque
cuius fōrma virtūtī parissuma / fuit
cōnsul, cēnsor, aedīlis quī fuit apud vōs
Taurāsiam, Cisaunam, / Samnium cēpit
subigit omnem Lūcānam, opsidēsque abdūcit.
(Old Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ´ || ´ ∪ ` ∪
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ´ ∪ ´ ∪ ´
´ ∪ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ || ´ ∪ ` ∪ || ´ ∪ ∪
(Classical Latin)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ´ || ` ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ´ ∪ ∪ ´ ∪
∪ ´ ∪ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ∪ ´ ∪
´ ∪ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ` ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪

The Saturnian in non-Latin Italic

[edit]

Despite the obscurity of the principles of Saturnian versification in Latin, scholars have nonetheless attempted to extend analysis to other languages of ancient Italy related to Latin.

(7) Faliscan (two nearly identical inscriptions on cups from Civita Castellana, 4th century BC)

FOIED•VINO•(PI)PAFO•CRA•CAREFO
In Latin orthography:
foiēd vīnom (pi)pafō. crā(s) carēfō.
– – – – (||) ∪ (∪) – || – ∪ – x (Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ (||) ´ (∪) ∪ || ´ ∪ ´ ∪ (Accentual)
'Today, I shall drink wine. Tomorrow, I shall go without.'

(8) Oscan (one of several similar inscriptions in Etruscoid script on vessels from Teano, 3rd century BC)

minis:beriis:anei:upsatuh:sent:tiianei*
* Sabellian inscriptional texts in native orthography are conventionally transcribed in bold-face minuscule, and those in the Latin script italicized.
In Latin orthography:
Minis Beris ā(n)nei opsātō sent Teānei.
(scansion of first three words uncertain) || – – – – || ∪ – x (Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ ´ ∪ || ∪ – ∪ – || ∪ – ∪ (Accentual)
' (these) were made at Teanum in Minius Berius' (workshop?).' (meaning of anei uncertain)

(9) Umbrian (inscription on a bronze plate from Plestia, 4th century BC)

cupras matres pletinas sacrụ [esu]**
** In epigraphy, graphemes transcribed with an underdot are of uncertain reading, and restorations are enclosed in square brackets.
In Latin orthography:
Cuprās Mātris Plestīnās sacrum esum.
∪ – – – || – – – || ∪ ∪ ∪ x (Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ || ´ ∪ ´ ∪ (Accentual)
'I am a sacred object of Mother Cupra from Plestia.' (Cupra was a Sabine goddess)

(10) Paelignian (final verse in an inscription on a stone from Corfinium, 1st century BC)

lifar dida vus deti hanustu herentas
In Latin orthography:
Līfar dida(t) vūs deti hanustō herentās.
– – ∪ – || – (scansion of deti uncertain) || ∪ – – ∪ – x (Quantitative)
´ ∪ ´ ∪ || ´ ´ ∪ || ∪ ´ ∪ ∪ ´ ∪ (Accentual)
'May Liber grant you ... (good?) will ....' (meanings of deti and hanustu unknown)

Prehistory of the Saturnian

[edit]

A large number of the verses have a 4 || 3 || 3 || 3 syllable count and division, which scholars have been inclined to take as underlying or ideal. This has permitted comparison with meters from related Indo-European poetic traditions outside Italic, such as Celtic, and a few scholars have tried to trace the verse back to Proto-Indo-European. John Vigorita derived the 4 || 3 || 5-6 syllable Saturnian from:

a Proto-Indo-European 7- or 8-syllable line combined with a shorter 5- or 6-syllable line, which is itself derivable from the octosyllable by undoing truncations (noted in metrical schemes by one or more ^'s, wherever in the meter the truncation has occurred).

M.L. West schematized this subset of verses as:

which he then traces to two Proto-Indo-European octosyllables:

one giving the Saturnian's heptasyllabic half-line by acephaly (truncation of line-beginning), the other yielding the hexasyllabic colon both by acephaly and catalexis (truncation of line-end). Ultimately, owing to the difficulties of describing and analyzing the Saturnian without taking its history into account, attempts at reconstruction have not won acceptance.

References

[edit]

Sources

[edit]
In English, two collections of the texts are available. Warmington's Loeb contains Livius Andronicus and Naevius' Saturnians, among other poetry and poets, and Courtney's anthology with commentary includes the Scipionic epitaphs and other inscriptions. Regarding the meter, the standard quantitative treatment is still Cole. The details of the accentual approach are set out in Lindsay. A new proposal that draws from generative linguistics has recently been put forward by Parsons (currently under follow-up investigation by Angelo Mercado, whose analysis is available at ref.[1]).
No recent treatment of non-Latin Italic material is available in English; see Costa, Morelli, and Poccetti. Vigorita and West discuss the Saturnian and its prehistory in connection with the reconstruction of Proto-Indo-European meter. Goldberg's book is an excellent treatment of the development of Roman epic from Livius Andronicus to Ennius to Virgil. The standard edition of Ennius' Annales is that of Skutsch. See also Whitman for a comparative study of Old Latin and Old English meter (he argues for alliteration and accent as definitive for both).
  • Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Saturnian Metre" . Encyclopædia Britannica. Vol. 24 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 234.
  • Cole, Thomas (1969). "The Saturnian verse". Yale Classical Studies. 21: 3–73.
  • Costa, Gabriele (1998). Sulla preistoria della tradizione poetica italica [On the Prehistory of the Italic Poetic Tradition]. Florence, IT: Olschki.
  • Courtney, Edward (1995). Musa Lapidaria: A selection of Latin verse inscriptions. Atlanta, GA: Scholars Press.
  • Goldberg, Sander (1995). Epic in Republican Rome. New York; Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Lindsay, W.M. (1893). "The Saturnian Metre. First Paper". American Journal of Philology. 14 (2): 139–170. doi:10.2307/288103. JSTOR 288103.
  • Lindsay, W.M. (1893). "The Saturnian Metre. Second Paper". American Journal of Philology. 14 (3): 305–334. doi:10.2307/288073. JSTOR 288073.
  • Morelli, Giuseppe (1973–1974). "Un antico saturnio popolare falisco" [An Ancient Popular Faliscan Saturnian]. Archeologia Classica. 25–26: 440–452.
  • Parsons, Jed (1999). "A new approach to the Saturnian verse and its relation to Latin prosody". Transactions of the American Philological Association. 129: 117–137.
  • Poccetti, Paolo (1982). "Elementi culturali negli epitafi poetici peligni. III: La struttura metrica" [Cultural Elements in the Paelignian Poetic Epitaphs. III: Metrical Structure]. Aiōn. 4: 213–36.
  • Poccetti, Paolo (1983). "Eine Spur des saturnisches Verses im Oskischen" [A trace of the Saturnian verse in Oscan]. Glotta. 61: 207–217.
  • Skutsch, Otto, ed. (1985). The Annals of Quintus Ennius. Oxford: Clarendon Press.
  • Vigorita, John (1973). Indo-European Comparative Metrics (Ph.D. thesis). Los Angeles: University of California.
  • Viredaz, Antoine (2020). Fragmenta Saturnia Heroica - Édition critique, traduction et commentaire des fragments de l'Odyssée latine de Livius Andronicus et de la Guerre punique de Cn. Naevius. Basel: Schwabe Verlag. doi:10.24894/978-3-7965-4128-5. ISBN 978-3-7965-4128-5.
  • Warmington, E.H. (1936). Remains of Old Latin. Loeb Classical Library. Vol. 314. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • West, M.L. (1973). "Indo-European Metre". Glotta. 51: 161–187.
  • Whitman, F.H. (1993). A Comparative Study of Old English Metre. Toronto: University of Toronto Press.
  1. ^ Mercado, Angelo. "research". Program in Indo-European Studies (PIES). bol.ucla.edu (academic blog). Los Angeles, CA: University of California. Retrieved 2021-07-20.[dead link]
    Mercado, Angelo O. (2006). The Latin Saturnian and Italic Verse. Program in Indo-European Studies (PIES) (Ph.D. thesis). Los Angeles, CA: University of California – via Academia.edu.