Jump to content

Rondaninn-a Teito a Teito: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Pabloab (talk | contribs)
No edit summary
 
(39 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Orphan|date=September 2019}}
{{Userspace draft|source=ArticleWizard|date=December 2015}}


{{Infobox song
'''Rondaninn-a teito a teito''' is a traditional music from Italy [Liguria|liguria] region<ref>http://www.musicapopolareitaliana.com/video/rondaninn-a-teito-a-teito/</ref>.
| name = Rondaninn-a Teito a Teito
| cover =
| alt =
| type =
| artist =
| album =
| EP =
| language = [[Genoese dialect|Genoese]]
| English_title = "Roof to roof on [[Rondanina]]"
| written =
| published =
| released =
| format =
| recorded =
| studio =
| venue =
| genre = Folk
| length =
| label =
| writer =
| composer =
| lyricist =
| producer =
| prev_title =
| prev_year =
| title =
| next_title =
| next_year =
}}


'''Rondaninn-a teito a teito''' is a traditional song from the Italian [[Liguria]] region (where the city of [[Rondanina]] lies):.<ref>{{cite web | url=http://www.musicapopolareitaliana.com/video/rondaninn-a-teito-a-teito/ | title=Rondaninn-a Teito a Teito | date=28 July 2023 }}</ref>
As usual on traditional music exist several versions with small changes. One of the common ones lyric is:

As usual, in traditional music there exist several versions with small variations. One of the common lyrics is<ref>{{Cite web|url=http://www.altavaltrebbia.net/vecchie-filastrocche/30-filastrocche/244-rondaninn-a-.html|title=Rondaninn-a}}</ref>
<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=XqTLAAAACAAJ|title=A rionda di cuculli. Filastrocche genovesi e liguri|last=Solinas Donghi|first=Beatrice|publisher=Sagep|year=1974|isbn=887058917X|location=|pages=58}}</ref>


{| cellpadding=8
{| cellpadding=8
! Genoese dialect lyric
! [[Genoese dialect]] lyric<ref>Edward Neill, Rime popolari genovesi - Edizioni San Marco dei Giustiniani</ref>
! Italian translation
! Italian translation
! English translation
! English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
|
Rondaninn-a teito à teito
Rondaninn-a, teito a teito,
<br />porta l'euio a San Beneito
<br />pòrta l’euio a San Beneito.
<br />San Beneito o no ne veu
<br />San Beneito o no ne veu,
<br />porta l'euio a San Grigheu.
<br />pòrta l’euio a San Grigheu.
<br />San Grigheu no ne vêu manco
<br />San Grigheu o no ne veu manco,
<br />porta l'euio ao Spirito Santo.
<br />pòrta l’euio a-o Spirito Santo.
<br />Spirito Santo o se o piggia
<br />o se o mette inta bottiggia
<br />quello poco che gh'avansa
<br />o se o mette inta sò lampa.
<br />Lampa lampetta
<br />o bambin inta chinetta
<br />a Madonna in zenoggion
<br />oh che bella orasion!
<br />
<br />
<br />Quande nessa valan ta
<br />Spirito Santo, o s’o piggia
<br />tutti angei a canta,
<br />e o s’o mette inta botiggia.
<br />quande nessa le finia
<br />Quello pöco ch’o gh’avansa
<br />tûti angei in compagnia.
<br />o s’o mette inta seu lampa.
<br />Quande sêuna o sonagin
<br />Lampa, lampetta,
<br />tûtti angei to giaridiu
<br />o Bambin inta chinetta,
<br />a Madònna in zenogion / in procescion,
<br />a rechêugge rêuze fiori
<br />pe guernî gexû bambin.
<br />oh, che bella oraçion!
<br />
<br />Quande messa van a dâ / Quande a messa a va a l'artâ),
<br />tutti i angei a cantâ.
<br />Quande messa a l’é finia,
<br />tutti i angei in compagnia.
<br />Quande seunna o sunagin / o campanin,
<br />tutti i angei into giardin
<br />a recheugge reuze e fiori
<br />pe goernî Gexù Bambin.
|
|
Rondinella, di tetto in tetto,
Rondinella, di tetto in tetto,
Line 50: Line 83:
<br />oh che bella combinazione!
<br />oh che bella combinazione!
|
|
Swallow from roof to roof
Swallow (flies) from roof to roof
<br />carries oil to San Benito
<br />carries oil to San Benito
<br />San Benito does not want
<br />San Benito does not want
<br />carries oil to San Gregorio
<br />carries oil to San Gregorio
<br />San Gregorio does not need
<br />San Gregorio does not need
<br />carries oil Holy Spirit
<br />carries oil to Holy Spirit
<br />The Holy Spirit catches
<br />The Holy Spirit catches it
<br />and puts it in a bottle
<br />and puts it in a bottle
<br />This moves slowly
<br />if some oil is left
<br />he puts it on the lamp
<br />he puts it in the lamp
<br />lamp little lamp
<br />lamp little lamp
<br />The boy of the church
<br />The child in the cradle
<br />Mary in procession
<br />Mary kneeling down
<br />Oh what a lovely song.
<br />Oh what a lovely prayer.
|}
|}

As a result of significant Italian (particularly from [[Genoa]]) [[Great European immigration wave to Argentina|immigration to Argentina]] in the late 19th and early 20th century it is well known in the ''xeneize'' (Genoese) community.

== See also ==
* [[Music of Genoa]]
* [[:lij:San Beneito|San Beneito article]]


== References ==
== References ==

<!--- See http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Footnotes on how to create references using <ref></ref> tags, these references will then appear here automatically -->
{{Reflist}}
{{Reflist}}


== External links ==
== External links ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=AHJnvkg7t-4 Song performed by vocal group "La Rionda"]
* [https://www.youtube.com/watch?v=AHJnvkg7t-4 Song performed by vocal group "La Rionda"]
* [https://www.youtube.com/watch?v=VivcNt1ZYrY Video of a old genovese woman singing it]
* [https://www.youtube.com/watch?v=VivcNt1ZYrY Video of an old genovese woman singing it]
* [http://www.cogoleto.info/1dialetto/page6.htm Lyric version with italian translation]
* [http://www.cogoleto.info/1dialetto/page6.htm Lyric version with italian translation]
* [http://people.unica.it/ignaziomacchiarella/ Italian popular music]

{{Traditional music of Europe}}

[[Category:Italian folk music]]
[[Category:Italian songs]]
[[Category:Culture in Genoa]]


<!--- Categories --->


{{italy-culture-stub}}
[[Category:Articles created via the Article Wizard]]

Latest revision as of 17:29, 13 May 2024

"Rondaninn-a Teito a Teito"
Song
LanguageGenoese
English title"Roof to roof on Rondanina"
GenreFolk

Rondaninn-a teito a teito is a traditional song from the Italian Liguria region (where the city of Rondanina lies):.[1]

As usual, in traditional music there exist several versions with small variations. One of the common lyrics is[2] [3]

Genoese dialect lyric[4] Italian translation English translation

Rondaninn-a, teito a teito,
pòrta l’euio a San Beneito.
San Beneito o no ne veu,
pòrta l’euio a San Grigheu.
San Grigheu o no ne veu manco,
pòrta l’euio a-o Spirito Santo.

Spirito Santo, lê o s’o piggia
e o s’o mette inta botiggia.
Quello pöco ch’o gh’avansa
o s’o mette inta seu lampa.
Lampa, lampetta,
o Bambin inta chinetta,
a Madònna in zenogion / in procescion,
oh, che bella oraçion!

Quande messa van a dâ / Quande a messa a va a l'artâ),
tutti i angei a cantâ.
Quande messa a l’é finia,
tutti i angei in compagnia.
Quande seunna o sunagin / o campanin,
tutti i angei into giardin
a recheugge reuze e fiori
pe goernî Gexù Bambin.

Rondinella, di tetto in tetto,
porta l'olio a San Benedetto.
San Benedetto non ne vuole
porta l’olio alle sue figliole.
Le sue figliole ne voglion tanto
porta l’olio allo Spirito Santo.
Lo Spirito Santo se l’è pigliato
in una bottiglia l’ha versato
e se ne avanza un gocciolino
se lo mette nel lumino.
Lampada, lampadetta
il bambino nella chiesetta,
la Madonna in processione
oh che bella combinazione!

Swallow (flies) from roof to roof
carries oil to San Benito
San Benito does not want
carries oil to San Gregorio
San Gregorio does not need
carries oil to Holy Spirit
The Holy Spirit catches it
and puts it in a bottle
if some oil is left
he puts it in the lamp
lamp little lamp
The child in the cradle
Mary kneeling down
Oh what a lovely prayer.

As a result of significant Italian (particularly from Genoa) immigration to Argentina in the late 19th and early 20th century it is well known in the xeneize (Genoese) community.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Rondaninn-a Teito a Teito". 28 July 2023.
  2. ^ "Rondaninn-a".
  3. ^ Solinas Donghi, Beatrice (1974). A rionda di cuculli. Filastrocche genovesi e liguri. Sagep. p. 58. ISBN 887058917X.
  4. ^ Edward Neill, Rime popolari genovesi - Edizioni San Marco dei Giustiniani
[edit]