Caradog Prichard: Difference between revisions
→Un Nos Ola Leuad: direct link |
removed Category:Welsh-speaking writers using HotCat doesn't meet the rather odd inclusiom criteria |
||
(24 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Use dmy dates|date= |
{{Use dmy dates|date=June 2021}} |
||
{{Use British English|date=March 2012}} |
{{Use British English|date=March 2012}} |
||
⚫ | '''Caradog Prichard''' (3 November 1904 – 25 February 1980) was a Welsh [[poet]] and [[novelist]] writing in [[Welsh language|Welsh]].<ref>[https://www.bbc.co.uk/cymru/gogleddorllewin/enwogion/llen/pages/caradogprichard.shtml BBC Gogledd Orllewin - "Awdur Un Nos Ola Leuad ac enillydd tair coron a chadair Eisteddfodol" (Welsh)]. Retrieved 30 January 2014</ref> His daughter, [[Mari Prichard]], was married to the late [[Humphrey Carpenter]]. |
||
{{Unreferenced|date=January 2010}} |
|||
⚫ | |||
Caradog Prichard was born and grew up in the [[Gwynedd]] slate-quarrying town of [[Bethesda, Wales|Bethesda]], in north-west Wales. |
Caradog Prichard was born and grew up in the [[Gwynedd]] slate-quarrying town of [[Bethesda, Wales|Bethesda]], in north-west Wales. His father died when he was a baby, and his mother suffered from mental illness.<ref>[http://www.publishersweekly.com:8080/978-0-8112-1342-4 ''Publishers' Weekly'', "One Moonlit Night", 2 February 1997].Retrieved 30 January 2014</ref> Prichard began his career as a journalist with [[Welsh language]] newspapers in [[Caernarfon]], [[Llanrwst]] and [[Cardiff]], before moving to [[London]], where he spent much of his life. |
||
Prichard began his career as a journalist with [[Welsh language]] newspapers in [[Caernarfon]], [[Llanrwst]] and [[Cardiff]], before moving to [[London]], where he spent much of his life. |
|||
==Un Nos Ola Leuad== |
== Un Nos Ola Leuad == |
||
His best-known work is ''[[Un Nos Ola Leuad]]'' (1961), set in a mythologically subversive version of his native area. The novel was made into a film in 1991 by the Gaucho Company. |
His best-known work is ''[[Un Nos Ola Leuad]]'' (1961), set in a mythologically subversive version of his native area.<ref>[http://www.walesonline.co.uk/lifestyle/showbiz/remembering-caradog-prichard-three-s4c-1797743 Wales Online - "Remembering Caradog Prichard in three S4C shows", 26 November 2011]. Retrieved 30 January 2014</ref> The novel was made into a film in 1991 by the Gaucho Company. |
||
===Translations of the novel=== |
===Translations of the novel=== |
||
* Full Moon 1973 (English) partial translation by [[Menna Gallie]] (translated from Prichard's Welsh) |
* Full Moon 1973 (English) partial translation by [[Menna Gallie]] (translated from Prichard's Welsh) |
||
* Une nuit de pleine lune 1990 (French |
* Une nuit de pleine lune 1990 (French) (translated from Prichard's Welsh) |
||
* One Moonlit Night 1995 (English) full translation by [[Philip Mitchell]]. (translated from Prichard's Welsh) |
* One Moonlit Night 1995 (English) full translation by [[Philip Mitchell]]. (translated from Prichard's Welsh) |
||
* Za úplnku (Czech) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
* Za úplnku (Czech) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
||
Line 19: | Line 17: | ||
* Mia núhta me fengári (Greek) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
* Mia núhta me fengári (Greek) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
||
* In de maneschijn (Dutch) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
* In de maneschijn (Dutch) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
||
* En manelys nat (Danish) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
* {{lang|da|En manelys nat}} (Danish) (translated from Philip Mitchell's English translation) |
||
* Jedna księżycowa noc 2017 (Polish) translation from Welsh by Marta Listewnik |
|||
===Radio broadcasts=== |
===Radio broadcasts=== |
||
Following the success of his English translation, [[Philip Mitchell]] was commissioned by the BBC to adapt the book for broadcast in English as a radio play and this was transmitted as 'One Moonlit Night' in Radio 4's 'Afternoon Play' series on 28 March 1996. |
Following the success of his English translation, [[Philip Mitchell]] was commissioned by the BBC to adapt the book for broadcast in English as a radio play and this was transmitted as 'One Moonlit Night' in Radio 4's 'Afternoon Play' series on 28 March 1996. |
||
In June 2023 a dramatisation by Rhiannon Boyle was broadcast on BBC Radio 4, and a Welsh version broadcast on BBC Radio Cymru later in the month. [https://www.bbc.co.uk/programmes/m001mm2g] |
|||
==Poetry and other works== |
==Poetry and other works== |
||
In addition to ''Un Nos Ola Leuad'', he also wrote a number of short stories, ''Y Genod yn Ein Bywyd'' (1964) and a striking semi-fictional autobiography, ''Afal Drwg Adda'' (1973). He had made his mark as a poet at an early age and |
In addition to ''Un Nos Ola Leuad'', he also wrote a number of short stories, ''Y Genod yn Ein Bywyd'' (1964), and a striking semi-fictional autobiography, ''Afal Drwg Adda'' (1973). He had made his mark as a poet at an early age and was crowned Bard of the [[National Eisteddfod]] three years running between 1927 and 1929.<ref>Tamworth Herlald, 10 August 1929</ref> He also won the chair at the Llanelli National Eisteddfod in 1962 for his poem ''Llef un yn Llefain''.<ref>{{Cite web|url = https://biography.wales/article/s10-PRIC-CAR-1904|title = Dictionary of Welsh Biography|access-date = 15 January 2016}}</ref> At their best his poems are as powerful and disturbing as ''Un Nos Ola Leuad''. His published collections of verse are: |
||
*''Canu Cynnar'' (1937) |
*''Canu Cynnar'' (1937) |
||
*''Tantalus'' (1957) |
*''Tantalus'' (1957) |
||
Line 31: | Line 32: | ||
A full collected edition of his poems was published in 1979. |
A full collected edition of his poems was published in 1979. |
||
==References== |
|||
⚫ | |||
{{reflist}} |
|||
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. --> |
|||
| NAME =Prichard, Caradog |
|||
⚫ | |||
| ALTERNATIVE NAMES = |
|||
| SHORT DESCRIPTION = |
|||
| DATE OF BIRTH = 3 November 1904 |
|||
| PLACE OF BIRTH = |
|||
| DATE OF DEATH = 25 February 1980 |
|||
| PLACE OF DEATH = |
|||
}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Prichard, Caradog}} |
{{DEFAULTSORT:Prichard, Caradog}} |
||
[[Category:1904 births]] |
[[Category:1904 births]] |
||
Line 46: | Line 42: | ||
[[Category:Crowned bards]] |
[[Category:Crowned bards]] |
||
[[Category:Welsh-language writers]] |
[[Category:Welsh-language writers]] |
||
[[Category: |
[[Category:20th-century Welsh novelists]] |
||
[[Category:Welsh |
[[Category:20th-century Welsh poets]] |
||
[[Category:People from Bethesda, Gwynedd]] |
Latest revision as of 21:53, 5 June 2024
Caradog Prichard (3 November 1904 – 25 February 1980) was a Welsh poet and novelist writing in Welsh.[1] His daughter, Mari Prichard, was married to the late Humphrey Carpenter.
Caradog Prichard was born and grew up in the Gwynedd slate-quarrying town of Bethesda, in north-west Wales. His father died when he was a baby, and his mother suffered from mental illness.[2] Prichard began his career as a journalist with Welsh language newspapers in Caernarfon, Llanrwst and Cardiff, before moving to London, where he spent much of his life.
Un Nos Ola Leuad
[edit]His best-known work is Un Nos Ola Leuad (1961), set in a mythologically subversive version of his native area.[3] The novel was made into a film in 1991 by the Gaucho Company.
Translations of the novel
[edit]- Full Moon 1973 (English) partial translation by Menna Gallie (translated from Prichard's Welsh)
- Une nuit de pleine lune 1990 (French) (translated from Prichard's Welsh)
- One Moonlit Night 1995 (English) full translation by Philip Mitchell. (translated from Prichard's Welsh)
- Za úplnku (Czech) (translated from Philip Mitchell's English translation)
- Una noche de luna (Spanish) (translated from Philip Mitchell's English translation)
- In einer mondhellen Nacht (German) (translated from Philip Mitchell's English translation)
- Mia núhta me fengári (Greek) (translated from Philip Mitchell's English translation)
- In de maneschijn (Dutch) (translated from Philip Mitchell's English translation)
- En manelys nat (Danish) (translated from Philip Mitchell's English translation)
- Jedna księżycowa noc 2017 (Polish) translation from Welsh by Marta Listewnik
Radio broadcasts
[edit]Following the success of his English translation, Philip Mitchell was commissioned by the BBC to adapt the book for broadcast in English as a radio play and this was transmitted as 'One Moonlit Night' in Radio 4's 'Afternoon Play' series on 28 March 1996.
In June 2023 a dramatisation by Rhiannon Boyle was broadcast on BBC Radio 4, and a Welsh version broadcast on BBC Radio Cymru later in the month. [1]
Poetry and other works
[edit]In addition to Un Nos Ola Leuad, he also wrote a number of short stories, Y Genod yn Ein Bywyd (1964), and a striking semi-fictional autobiography, Afal Drwg Adda (1973). He had made his mark as a poet at an early age and was crowned Bard of the National Eisteddfod three years running between 1927 and 1929.[4] He also won the chair at the Llanelli National Eisteddfod in 1962 for his poem Llef un yn Llefain.[5] At their best his poems are as powerful and disturbing as Un Nos Ola Leuad. His published collections of verse are:
- Canu Cynnar (1937)
- Tantalus (1957)
- Llef Un yn Llefain (1963)
A full collected edition of his poems was published in 1979.
References
[edit]- ^ BBC Gogledd Orllewin - "Awdur Un Nos Ola Leuad ac enillydd tair coron a chadair Eisteddfodol" (Welsh). Retrieved 30 January 2014
- ^ Publishers' Weekly, "One Moonlit Night", 2 February 1997.Retrieved 30 January 2014
- ^ Wales Online - "Remembering Caradog Prichard in three S4C shows", 26 November 2011. Retrieved 30 January 2014
- ^ Tamworth Herlald, 10 August 1929
- ^ "Dictionary of Welsh Biography". Retrieved 15 January 2016.