Jump to content

Post-creole continuum: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
{{Mergefrom-multiple|acrolect|mesolect|basilect}}
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(93 intermediate revisions by 66 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Set of varieties of a creole language}}
{{Mergefrom-multiple|acrolect|mesolect|basilect||date=December 2007}}
{{more inline|date=January 2022}}
Due to the relationship between a [[creole language]] and its superstrate language, that is, a language that is very closely related and whose speakers assert social, political, and economic dominance over speakers of said creole language, a '''post-creole continuum''' (or '''creole continuum''') may arise. It is a process wherein a creole language will [[decreolization|decreolize]] and become closer in [[phonology]], [[morphology (linguistics)|morphology]], and [[syntax]] to the standard of the dominant language but to different degrees depending on a speaker's status and education.
A '''post-creole continuum''' (or simply '''creole continuum''') is a [[dialect continuum]] of [[Variety (linguistics)|varieties]] of a [[creole language]] between those most and least similar to the [[superstrate]] language (that is, a closely related language whose speakers assert or asserted dominance of some sort). Due to social, political, and economic factors, a creole language can [[decreolization|decreolize]] towards one of the languages from which it is descended, aligning its [[morphology (linguistics)|morphology]], [[phonology]], and [[syntax]] to the local standard of the dominant language but to different degrees depending on a speaker's status.


==Stratification==
==Stratification==
[[William Stewart]], in 1965, proposed that the terms ''[[acrolect]]'' and ''[[basilect]]'' be the sociolinguistic labels for the upper and lower boundaries respectively of a post-creole speech continuum.<ref>{{Harvcoltxt|Irvine|2004|p=42}}</ref> In the early 1970s [[Derek Bickerton]] popularized these terms (as well as ''[[mesolect]]'') to refer to the phenomenon of [[code-switching]] used by some users of [[creole language]]s who also have some fluency in the [[standard language]] upon which the contact language is based.{{fact|date=November 2007}} There are no discrete boundaries between the different varieties and the situation in which such a continuum exists involves considerable social stratification.
[[William Alexander Stewart|William Stewart]], in 1965, proposed the terms '''acrolect''', the highest or most prestigious variety on the continuum, and '''basilect''', the lowest or least prestigious variety, as sociolinguistic labels for the upper and lower boundaries, respectively, of a post-creole speech continuum.<ref>{{Harvcoltxt|Stewart|1965|p=15}}</ref> In the early 1970s [[Derek Bickerton]] popularized these terms (as well as '''mesolect''' for intermediate points in the continuum) to refer to the phenomenon of [[code-switching]] used by some users of creole languages who also have some fluency in the [[standard language]] upon which the contact language is based. [[University of Chicago]] linguist [[Salikoko Mufwene]] explains the phenomenon of creole languages as "basilectalization" away from a standard, often European, language among a mixed European and non-European population.<ref>{{Cite web|url=http://mufwene.uchicago.edu/pidginCreoleLanguage.html|title=Salikoko Mufwene: Pidgin and Creole Languages|last=Mufwene|first=Salikoko|author-link=Salikoko Mufwene|date=2002|website=mufwene.uchicago.edu|archive-url=https://web.archive.org/web/20160315163631/https://mufwene.uchicago.edu/pidginCreoleLanguage.html|archive-date=March 15, 2016|access-date=2019-04-30}}</ref> In certain [[Speech community|speech communities]], a continuum exists between speakers of a creole language and a related standard language. There are no discrete boundaries between the different varieties, and the situation in which such a continuum exists involves considerable social stratification.


The following table (from Bell 1975) shows the 18 different ways of rendering the phrase ''I gave him one'' in [[Guyanese Creole language|Guyanese English]]:
The following table (from {{Harvcolnb|Bell|1976}}) shows the 18 different ways of rendering the phrase ''I gave him one'' in [[Guyanese Creole|Guyanese English]]:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! 1
! 1
| rowspan=2| {{IPA|aɪ}}|| colspan=2 rowspan=4|{{IPA|geɪv}}|| rowspan=2|{{IPA|hɪm}}||{{IPA|wʌn}}
| rowspan=2| {{IPA|aɪ}}|| colspan=2 rowspan=4|{{IPA|ɡeɪv}}|| rowspan=2|{{IPA|hɪm}}||{{IPA|wʌn}}
|-
|-
!2
!2
Line 22: Line 23:
|-
|-
!5
!5
| colspan=2 rowspan=3|{{IPA|gɪv}}|| {{IPA|hɪm}}
| colspan=2 rowspan=3|{{IPA|ɡɪv}}|| {{IPA|hɪm}}
|-
|-
!6
!6
Line 31: Line 32:
|-
|-
!8
!8
| {{IPA|dɪd}}||{{IPA|gɪv}}
| {{IPA|dɪd}}||{{IPA|ɡɪv}}
|-
|-
!9
!9
| {{IPA|dɪ}}||rowspan=2|{{IPA|}}
| {{IPA|dɪ}}||rowspan=2|{{IPA|ɡɪ}}
|-
|-
!10
!10
Line 40: Line 41:
|-
|-
!11
!11
| rowspan=4|{{IPA|dɪ}}||{{IPA|giː}}
| rowspan=4|{{IPA|dɪ}}||{{IPA|ɡiː}}
|-
|-
!12
!12
| rowspan=4|{{IPA|}}||rowspan=2|{{IPA|hiː}}
| rowspan=4|{{IPA|ɡɪ}}||rowspan=2|{{IPA|hiː}}
|-
|-
!13
!13
Line 55: Line 56:
|-
|-
!16
!16
|rowspan=3|{{IPA|giː}}
|rowspan=3|{{IPA|ɡiː}}
|-
|-
!17
!17
Line 64: Line 65:
|}
|}


The continuum shown has the acrolect form as {{IPA|[aɪ geɪv hɪm wʌn]}} (which is nearly identical with [[Standard English]]) while the basilect form is {{IPA|[mɪ bɪn giː æm wan]}}. Due to [[code-switching]], most speakers have a command of a range in the continuum and, depending on social position, occupation, etc can implement the different levels with various levels of skill (DeCamp 1977).
The continuum shown has the acrolect form as {{IPA|[aɪ ɡeɪv hɪm wʌn]}} (which is identical with [[Standard English]]) while the basilect form is {{IPA|[mɪ ɡiː æm wan]}}. Due to code-switching, most speakers have a command of a range in the continuum and, depending on social position, occupation, etc. can implement the different levels with various levels of skill.<ref>{{Harvcoltxt|DeCamp|1977|p=?}}</ref>


If a society is so stratified as to have little to no contact between groups who speak the creole and those who speak the superstrate (dominant) language, a situation of [[diglossia]] occurs, rather than a continuum. Assigning separate and distinct functions for the two varieties will have the same effect. This is the case in [[Haiti]] with [[Haitian Creole]] and [[French language|French]].
If a society is so stratified as to have little to no contact between groups who speak the creole and those who speak the superstrate (dominant) language, a situation of [[diglossia]] occurs, rather than a continuum. Assigning separate and distinct functions for the two varieties will have the same effect. This is the case in [[Haiti]] with [[Haitian Creole]] and [[French language|French]].

Use of the terms ''acrolect'', ''mesolect'' and ''basilect'' attempts to avoid the [[Value judgment|value judgement]] inherent in earlier terminology, by which the language spoken by the ruling classes in a capital city was defined as the "correct" or "pure" form while that spoken by the lower classes and inhabitants of outlying provinces was "a dialect" characterised as "incorrect", "impure" or "debased".


==Other examples==
==Other examples==
It has been suggested (Rickford 1977; Dillard 1972) that [[African American Vernacular English|AAVE]] is a decreolized form of a slave creole. Once blacks acquired recognition of equality under the law, opportunities for interaction created a strong influence of standard (American) English onto the speech of blacks so that a continuum exists today with Standard English as the acrolect and varieties closest to the original creole as the basilect.
It has been suggested ({{Harvcolnb|Rickford|1977}}; {{Harvcolnb|Dillard|1972}}) that [[African American Vernacular English]] is a decreolized form of a slave creole. After emancipation, African-Americans' recognition and exercise of increased opportunities for interaction created a strong influence of [[American English|Standard American English]] onto the speech of Black Americans so that a continuum exists today with Standard English as the acrolect and varieties closest to the original creole as the basilect.


In [[Jamaica]], a continuum exists between [[Jamaican English]] and [[Jamaican Patois]].
In [[Jamaica]], a continuum exists between [[Jamaican English]] and [[Jamaican Patois]].<ref>{{Harvcoltxt|Meade|2001|p=19}}</ref><ref name="irvinesobers">{{Cite book
| vauthors = Irvine-Sobers GA
| title = The acrolect in Jamaica: The architecture of phonological variation
| place = Berlin
| publisher = Language Science Press
| date = 2018
| format = pdf
| url = http://langsci-press.org/catalog/book/203
| doi = 10.5281/zenodo.1306618
| doi-access=free
| isbn = 978-3-96110-114-6
}}
</ref>

In Haiti, the acrolect is [[Haitian French]] and the basilect has been standardized as [[Haitian Creole]].

Meanwhile, in southern Africa, [[Afrikaans]] is a codified mesolect, or a partial creole,<ref>{{cite journal|last= Deumert|first=Ana|title=Creole as necessity? Creole as choice?|date=2017-07-12 |url= http://dx.doi.org/10.1075/cll.53.05due|journal=Language Contact in Africa and the African Diaspora in the Americas|series=Creole Language Library |volume=53|pages=101–122|place=Amsterdam|publisher=John Benjamins Publishing Company|doi=10.1075/cll.53.05due|isbn=978-90-272-5277-7 |access-date=2021-08-03}}</ref><ref>{{Cite journal|last=Smith|first=J.J|date=1952|title=THEORIES ABOUT THE ORIGIN OF AFRIKAANS |url= https://www.dbnl.org/arch/smit086theo01_01/pag/smit086theo01_01.pdf|journal=Hofmeyer Foundation Lectures, University of the Witwatersrand}}</ref> with the acrolect (standard [[Dutch language|Dutch]]) stripped of official status decades ago, having been used for only religious purposes.


==Notes==
==Notes==
{{reflist}}
{{Reflist}}

==References==
==References==
{{Portal|Languages}}
*{{cite book|title=Sociolinguistics:Goals, Approaches, and Problems|author=Bell, R.T.|year=1976|
*{{citation
publisher=Batsford}}
|last = Bell
*{{cite book|title=Dynamics of a Creole System|author=[[Derek Bickerton|Bickerton, Derek]]|year=1975|
|first = R.T.
publisher=Cambridge University Press}}
|year=1976
*{{Harvard reference
|title=Sociolinguistics: Goals, Approaches, and Problems
|last = Crosswhite
|publisher=Batsford}}
|first= Katherine Margaret
*{{cite book|title=Dynamics of a Creole System|url=https://archive.org/details/dynamicsofcreole0000bick|url-access=registration|author=Bickerton, Derek|author-link=Derek Bickerton|year=1975|
|year= 2000
publisher=Cambridge University Press|isbn=9780521205146 }}
|title=[http://people.ucsc.edu/~padgett/locker/vreductpaper.pdf Vowel Reduction in Russian: A Unified Accountof Standard, Dialectal, and 'Dissimilative' Patterns]
*{{citation
|journal=University of Rochester Working Papers in the Language Sciences
|last = DeCamp
|volume=1
|first = D
|issue=1
|editor = Valdman, A
|pages=107-172
|year = 1977
|title=Pidgin and Creole Linguistics
|chapter=The Development of Pidgin and Creole Studies
| publisher=Indiana University Press}}
*{{citation
| last=Dillard
| first=John L.
| year=1972
| title=Black English: Its History and Usage in the United States
| publisher=Random House
|isbn = 0-394-71872-0
}}
*{{citation
|last=Meade
|first=R.R.
|year=2001
|title=Acquisition of Jamaican Phonology
|place=Dordrecht
|publisher=Holland Institute of Linguistics
}}
*{{citation
| last=Rickford
|first = John
|editor=Valdman, A
| year=1977
| title=Pidgin and Creole Linguistics
|chapter=The Question of Prior Creolization in Black English
| publisher=Indiana University Press}}
*{{citation
|last = Stewart
|first= William
|author-link= William Alexander Stewart
|year= 1965
|editor=R. Shuy
|editor2= A. Davis
|editor3= R. Hogan
|chapter=Urban Negro speech: Sociolinguistic factors affecting English teaching
|title=Social dialects and language learning
|pages=10–18
|publisher=National Council of Teachers of English
}}
}}
*{{cite book| author=DeCamp, D|editor=Valdman, A (ed.)| year=1977| title=Pidgin and Creole Linguistics|chapter=The Development of Pidgin and Creole Studies | publisher=Indiana University Press}}
*{{cite book|title=Black English: Its History and Usage in the United States|author=Dillard, J.L.|year=1972|
publisher=Random House|id=ISBN 0-394-71872-0}}
*{{cite book| author=Rickford, John|editor=Valdman, A (ed.)| year=1977| title=Pidgin and Creole Linguistics|chapter=The Question of Prior Creolization in Black| publisher=Indiana University Press}}



[[Category:Pidgins and creoles]]
[[Category:Pidgins and creoles]]
[[Category:Diglossia]]

Latest revision as of 20:38, 29 June 2024

A post-creole continuum (or simply creole continuum) is a dialect continuum of varieties of a creole language between those most and least similar to the superstrate language (that is, a closely related language whose speakers assert or asserted dominance of some sort). Due to social, political, and economic factors, a creole language can decreolize towards one of the languages from which it is descended, aligning its morphology, phonology, and syntax to the local standard of the dominant language but to different degrees depending on a speaker's status.

Stratification

[edit]

William Stewart, in 1965, proposed the terms acrolect, the highest or most prestigious variety on the continuum, and basilect, the lowest or least prestigious variety, as sociolinguistic labels for the upper and lower boundaries, respectively, of a post-creole speech continuum.[1] In the early 1970s Derek Bickerton popularized these terms (as well as mesolect for intermediate points in the continuum) to refer to the phenomenon of code-switching used by some users of creole languages who also have some fluency in the standard language upon which the contact language is based. University of Chicago linguist Salikoko Mufwene explains the phenomenon of creole languages as "basilectalization" away from a standard, often European, language among a mixed European and non-European population.[2] In certain speech communities, a continuum exists between speakers of a creole language and a related standard language. There are no discrete boundaries between the different varieties, and the situation in which such a continuum exists involves considerable social stratification.

The following table (from Bell 1976) shows the 18 different ways of rendering the phrase I gave him one in Guyanese English:

1 ɡeɪv hɪm wʌn
2 wan
3 a ɪm
4
5 ɡɪv hɪm
6 ɪm
7
8 dɪd ɡɪv
9 ɡɪ
10 dɪd
11 ɡiː
12 ɡɪ hiː
13
14
15 bɪn
16 ɡiː
17 æm
18

The continuum shown has the acrolect form as [aɪ ɡeɪv hɪm wʌn] (which is identical with Standard English) while the basilect form is [mɪ ɡiː æm wan]. Due to code-switching, most speakers have a command of a range in the continuum and, depending on social position, occupation, etc. can implement the different levels with various levels of skill.[3]

If a society is so stratified as to have little to no contact between groups who speak the creole and those who speak the superstrate (dominant) language, a situation of diglossia occurs, rather than a continuum. Assigning separate and distinct functions for the two varieties will have the same effect. This is the case in Haiti with Haitian Creole and French.

Use of the terms acrolect, mesolect and basilect attempts to avoid the value judgement inherent in earlier terminology, by which the language spoken by the ruling classes in a capital city was defined as the "correct" or "pure" form while that spoken by the lower classes and inhabitants of outlying provinces was "a dialect" characterised as "incorrect", "impure" or "debased".

Other examples

[edit]

It has been suggested (Rickford 1977; Dillard 1972) that African American Vernacular English is a decreolized form of a slave creole. After emancipation, African-Americans' recognition and exercise of increased opportunities for interaction created a strong influence of Standard American English onto the speech of Black Americans so that a continuum exists today with Standard English as the acrolect and varieties closest to the original creole as the basilect.

In Jamaica, a continuum exists between Jamaican English and Jamaican Patois.[4][5]

In Haiti, the acrolect is Haitian French and the basilect has been standardized as Haitian Creole.

Meanwhile, in southern Africa, Afrikaans is a codified mesolect, or a partial creole,[6][7] with the acrolect (standard Dutch) stripped of official status decades ago, having been used for only religious purposes.

Notes

[edit]
  1. ^ Stewart (1965:15)
  2. ^ Mufwene, Salikoko (2002). "Salikoko Mufwene: Pidgin and Creole Languages". mufwene.uchicago.edu. Archived from the original on March 15, 2016. Retrieved 2019-04-30.
  3. ^ DeCamp (1977:?)
  4. ^ Meade (2001:19)
  5. ^ Irvine-Sobers GA (2018). The acrolect in Jamaica: The architecture of phonological variation (pdf). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.1306618. ISBN 978-3-96110-114-6.
  6. ^ Deumert, Ana (2017-07-12). "Creole as necessity? Creole as choice?". Language Contact in Africa and the African Diaspora in the Americas. Creole Language Library. 53. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company: 101–122. doi:10.1075/cll.53.05due. ISBN 978-90-272-5277-7. Retrieved 2021-08-03.
  7. ^ Smith, J.J (1952). "THEORIES ABOUT THE ORIGIN OF AFRIKAANS" (PDF). Hofmeyer Foundation Lectures, University of the Witwatersrand.

References

[edit]
  • Bell, R.T. (1976), Sociolinguistics: Goals, Approaches, and Problems, Batsford
  • Bickerton, Derek (1975). Dynamics of a Creole System. Cambridge University Press. ISBN 9780521205146.
  • DeCamp, D (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A (ed.), Pidgin and Creole Linguistics, Indiana University Press
  • Dillard, John L. (1972), Black English: Its History and Usage in the United States, Random House, ISBN 0-394-71872-0
  • Meade, R.R. (2001), Acquisition of Jamaican Phonology, Dordrecht: Holland Institute of Linguistics
  • Rickford, John (1977), "The Question of Prior Creolization in Black English", in Valdman, A (ed.), Pidgin and Creole Linguistics, Indiana University Press
  • Stewart, William (1965), "Urban Negro speech: Sociolinguistic factors affecting English teaching", in R. Shuy; A. Davis; R. Hogan (eds.), Social dialects and language learning, National Council of Teachers of English, pp. 10–18