La víbora de la mar: Difference between revisions
Added photo depicting the game |
|||
(31 intermediate revisions by 23 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:La Vibora de la Mar.jpg|thumb|right|People performing the Víbora de la Mar game.]] |
|||
'''''La víbora de la mar''''' (lit. The sea snake) is a traditional [[singing game]] originating in Spain. It is a popular children's game in [[Mexico]] and [[Latin America]]. |
|||
'''''LA VÍBORA DE LA MAR''''' (lit. The sea snake) is a traditional [[singing game]] originating in Mexico. Participants hold hands creating the “snake” and they run around the playground. It is a popular children's game in [[Mexico]] and [[Latin America]], and also in Spain where it is known as "pasemisí". This game has become a tradition at Mexican weddings. The bride and groom stand up high on chairs and are encircled and held by family members representing the family union and support towards them. Meanwhile, other participants will form the “snake” and dance and bump against them, trying to knock them off the chairs, representing all the obstacles and problems that may try to bring them down. Family and friends try to keep the couple standing on their chairs, symbolizing that they will keep the couple together and support them through adversity. |
|||
==The game== |
==The game== |
||
Children form a line holding each |
Children form a line holding each other's waist or clothing, and two other children raise their arms together to form an arch. Of the two children forming the arch, one of them is "Melón" ([[Honeydew (melon)|Honeydew]] or [[Cantaloupe]]) the other is "Sandía." ([[Watermelon]]) |
||
The children begin to sing the song, as the "snake" begins to run (without separating) passing repeatedly under the arch. The lyrics of the song are such that the last of the word of each stanza can be repeated at will, and the children might decide to bring the arch down to "capture" someone. The fun in the game is not knowing when the arch will fall, "capturing" one of the children. |
The children begin to sing the song, as the "snake" begins to run (without separating) passing repeatedly under the arch. The lyrics of the song are such that the last of the word of each stanza can be repeated at will, and the children might decide to bring the arch down to "capture" someone. The fun in the game is not knowing when the arch will fall, "capturing" one of the children. |
||
Line 16: | Line 17: | ||
{{col-begin}} |
{{col-begin}} |
||
{{col-2}} |
{{col-2}} |
||
Spanish:<br> |
Spanish:<br /> |
||
A la víbora, víbora<br/> |
"A la víbora, víbora<br /> |
||
de la mar, de la mar<br/> |
de la mar, de la mar<br /> |
||
por aquí pueden pasar<br/> |
por aquí pueden pasar.<br /> |
||
Los de adelante corren mucho<br/> |
Los de adelante corren mucho<br /> |
||
y los de atrás se quedarán<br/> |
y los de atrás se quedarán<br /> |
||
tras, tras, tras, tras. |
tras, tras, tras, tras. |
||
Una |
Una mexicana que fruta vendía<br /> |
||
ciruela, chabacano, melón |
ciruela, chabacano, melón o sandía.<br /> |
||
Verbena, verbena, jardín de [[Matatenas|matatena]].<br /> |
|||
⚫ | |||
Verbena, verbena, la virgen de la cueva.<br /> |
|||
Campanita de oro déjame pasar,<br /> |
|||
⚫ | |||
Con todos mis hijos menos el de atrás<br /> |
|||
Tras, tras, tras, tras.<br /> |
|||
⚫ | |||
será la vieja del otro día<br /> |
|||
⚫ | |||
El puente |
El puente está quebrado,<br /> |
||
que lo manden componer<br/> |
que lo manden componer<br /> |
||
Con |
Con cáscaras de huevo<br /> |
||
y pedazos de oropel<br/> |
y pedazos de oropel<br /> |
||
pel, pel, pel, pel |
pel, pel, pel, pel." |
||
{{col-2}} |
{{col-2}} |
||
English Translation:<br> |
English Translation:<br /> |
||
'' To the snake, the snake''<br> |
'' "To the snake, the snake''<br /> |
||
'' Of the sea, of the sea''<br> |
'' Of the sea, of the sea''<br /> |
||
'' All of you can pass through here''<br> |
'' All of you can pass through here,''<br /> |
||
'' Those up front run quickly''<br> |
'' Those up front run quickly''<br /> |
||
'' Those at back are left behind''<br> |
'' Those at back are left behind''<br /> |
||
'' 'hind, 'hind, 'hind, 'hind'' |
'' 'hind, 'hind, 'hind, 'hind.'' |
||
'' |
'' One Mexican (woman), who sold fruits''<br /> |
||
'' Plums, apricots, cantaloupes |
'' Plums, apricots, cantaloupes or watermelons''<br /> |
||
'' [[Vervain|Verbena]], verbena, garden of [[Knucklebones#America|jacks]]''<br /> |
|||
⚫ | |||
'' |
'' Verbena, verbena, the virgin of the cave''<br /> |
||
'' |
'' Little golden bell, let me pass''<br /> |
||
'' With all my children, except the one that's last''<br /> |
|||
'' Last, last, last, last.''<br /> |
|||
⚫ | |||
'' Will it be the old lady we saw the other day?''<br /> |
|||
'' Day, day, day, day.'' |
|||
'' The bridge is broken''<br> |
'' The bridge is broken''<br /> |
||
'' |
'' Send someone to have it fixed''<br /> |
||
'' With broken bits of |
'' With broken bits of eggshells''<br /> |
||
'' And pieces of aluminum foil''<br> |
'' And pieces of aluminum foil''<br /> |
||
'' Foil, foil, foil, foil'' |
'' Foil, foil, foil, foil".'' |
||
{{col-end}} |
{{col-end}} |
||
==Variations== |
==Variations== |
||
In Mexico, it has become quite popular to play this game at weddings. In this variation, men and women are often divided, the groom and bride standing on chairs to form the arch under which everyone passes. (The groom often uses the veil or train of the bride's dress). In this case, the song is not sung, and the rhythm of music is followed, which gets faster and faster, the participants struggling to keep the "snake" together, while running through tables, chairs and the couple. At the end of the game, depending on the sex of the participants, the bride throws from her chair the wedding bouquet, and the groom the garter. |
In Mexico, it has become quite popular to play this game at weddings. In this variation, single men and women are often divided, the groom and bride standing on chairs to form the arch under which everyone passes. (The groom often uses the veil or train of the bride's dress). In this case, the song is not sung, and the rhythm of music is followed, which gets faster and faster, the participants struggling to keep the "snake" together, while running through tables, chairs and the couple. At the end of the game, depending on the sex of the participants, the bride throws from her chair the wedding bouquet, and the groom the garter. The bouquet used to be a symbol of happiness, but in today's practice the single woman who catches the bouquet is believed to be the next to marry.<ref>{{cite web|title=wedding facts, fables, and fairy tales|url=http://www.hobartsprinting.com/wedding_facts.php}}</ref> Same goes to the single man who catches the garter. In some instances, it is said that they will marry each other.<ref>{{cite web|title=The Tale of the Tossing of the Garter and other customs|url=http://www.wedalert.com/content/articles/tale_tossing_of_the_garter.asp|url-status=dead|archiveurl=https://web.archive.org/web/20100114090546/http://www.wedalert.com/content/articles/tale_tossing_of_the_garter.asp|archivedate=2010-01-14}}</ref> |
||
In [[Spain]] the game is known as "pasemisí".<ref>https://juanocagames.wikispaces.com/Pasemis%C3%AD {{Dead link|date=March 2022}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://mihoradelrecreo.blogspot.com.es/2013/03/pasemisi-pasemisa.html|title=Canciones y juegos del recreo: Pasemisí, pasemisá|date=12 March 2013}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://juegos.cosasdepeques.com/pase-misi-pase-misa.html|title=Pase Misí, pase Misá|date=3 July 2012}}</ref> |
|||
==Similar games in other traditions== |
==Similar games in other traditions== |
||
Line 66: | Line 79: | ||
==References== |
==References== |
||
<references /> |
|||
;General |
|||
* Miaja, M.T. y Díaz Roig, M.: ''Naranja dulce, limón partido. Antología de la lírica infantil mexicana'', El colegio de México. ISBN |
* Miaja, M.T. y Díaz Roig, M.: ''Naranja dulce, limón partido. Antología de la lírica infantil mexicana'', El colegio de México. {{ISBN|968-12-0049-7}}. |
||
==External links== |
==External links== |
||
*[http://www.educared.org.ar/ppce/temas/01_musica/recorrido.asp Rondas infantiles en Educared] |
*[https://web.archive.org/web/20080318163546/http://www.educared.org.ar/ppce/temas/01_musica/recorrido.asp Rondas infantiles en Educared] |
||
*[http://www.topics-mag.com/edition27/mexican_games/vibora%20de%20la%20mar.html A La Vibora de la Mar - A Singing Game] |
*[http://www.topics-mag.com/edition27/mexican_games/vibora%20de%20la%20mar.html A La Vibora de la Mar - A Singing Game] |
||
{{DEFAULTSORT: |
{{DEFAULTSORT:vibora de la mar}} |
||
[[Category:Children's games]] |
[[Category:Children's games]] |
Latest revision as of 16:26, 7 July 2024
LA VÍBORA DE LA MAR (lit. The sea snake) is a traditional singing game originating in Mexico. Participants hold hands creating the “snake” and they run around the playground. It is a popular children's game in Mexico and Latin America, and also in Spain where it is known as "pasemisí". This game has become a tradition at Mexican weddings. The bride and groom stand up high on chairs and are encircled and held by family members representing the family union and support towards them. Meanwhile, other participants will form the “snake” and dance and bump against them, trying to knock them off the chairs, representing all the obstacles and problems that may try to bring them down. Family and friends try to keep the couple standing on their chairs, symbolizing that they will keep the couple together and support them through adversity.
The game
[edit]Children form a line holding each other's waist or clothing, and two other children raise their arms together to form an arch. Of the two children forming the arch, one of them is "Melón" (Honeydew or Cantaloupe) the other is "Sandía." (Watermelon)
The children begin to sing the song, as the "snake" begins to run (without separating) passing repeatedly under the arch. The lyrics of the song are such that the last of the word of each stanza can be repeated at will, and the children might decide to bring the arch down to "capture" someone. The fun in the game is not knowing when the arch will fall, "capturing" one of the children.
The children who form the arch then ask: "With whom will you stay? Melón or Sandía?" The captured child must then queue up next to the "fruit" of his choice, thereby forming another arch through which the line must pass.
Once all children that formed the original line are divided between "melón" and "sandía", the resulting queues must compete in a game of tug of war.
The Verses
[edit]The words to the song are:
Spanish: Una mexicana que fruta vendía El puente está quebrado,
|
English Translation: One Mexican (woman), who sold fruits The bridge is broken |
Variations
[edit]In Mexico, it has become quite popular to play this game at weddings. In this variation, single men and women are often divided, the groom and bride standing on chairs to form the arch under which everyone passes. (The groom often uses the veil or train of the bride's dress). In this case, the song is not sung, and the rhythm of music is followed, which gets faster and faster, the participants struggling to keep the "snake" together, while running through tables, chairs and the couple. At the end of the game, depending on the sex of the participants, the bride throws from her chair the wedding bouquet, and the groom the garter. The bouquet used to be a symbol of happiness, but in today's practice the single woman who catches the bouquet is believed to be the next to marry.[1] Same goes to the single man who catches the garter. In some instances, it is said that they will marry each other.[2]
In Spain the game is known as "pasemisí".[3][4][5]
Similar games in other traditions
[edit]Similar games such as these exist in other traditions as well. This game can be likened to "London Bridge is Falling Down" in English-speaking countries, and a similar game in Japan exists, played to a song called Toryanse.
References
[edit]- ^ "wedding facts, fables, and fairy tales".
- ^ "The Tale of the Tossing of the Garter and other customs". Archived from the original on 2010-01-14.
- ^ https://juanocagames.wikispaces.com/Pasemis%C3%AD [dead link ]
- ^ "Canciones y juegos del recreo: Pasemisí, pasemisá". 12 March 2013.
- ^ "Pase Misí, pase Misá". 3 July 2012.
- General
- Miaja, M.T. y Díaz Roig, M.: Naranja dulce, limón partido. Antología de la lírica infantil mexicana, El colegio de México. ISBN 968-12-0049-7.