Jump to content

Du bist die Ruh': Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m External links: genfixes, replaced: ' " → {{'"}} (4)
 
(46 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Franz Schubert c1827.jpg|thumb|right|Portrait of Franz Schubert by [[Franz Eybl]] (1827)]]
{{Short description|1823 song by Franz Schubert}}
[[File:Franz Schubert c1827.jpg|thumb|upright|Portrait of Franz Schubert by [[Franz Eybl]] (1827)]]
"'''{{Lang|de|Du bist die Ruh'&thinsp;|italic=no}}'''" (You are rest and peace),<ref name="Reed1997"/> [[Deutsch catalogue|D.]] 776; Op. 59, No. 3 is a [[Lied]] composed by [[Franz Schubert]] in 1823.<ref name="Reed1997">{{cite book|author=John Reed|title=The Schubert Song Companion|url=https://books.google.com/books?id=5MSxqOisofgC&pg=PA208|date=15 August 1997|publisher=Manchester University Press|isbn=978-1-901341-00-3|pages=208–9}}</ref> The text is from a set of poems by the German poet [[Friedrich Rückert]] (1788–1866).<ref name="TerryBowman2004">{{cite book|author1=Paul Terry|author2=David Bowman|title=A Student's Guide to AS Music for the AQA Specification|url=https://books.google.com/books?id=PTNB7Gcyc50C&pg=PA69|date=1 September 2004|publisher=Rhinegold Publishing Ltd|isbn=978-1-904226-61-1|pages=70–1}}</ref> It is the third poem in a set of four. This song is set for solo [[Vocal music|voice]] and [[piano]].<ref name="RetzlaffMontgomery2012">{{cite book|author1=Jonathan Retzlaff|author2=Cheri Montgomery|title=Exploring Art Song Lyrics: Translation and Pronunciation of the Italian, German & French Repertoire|url=https://books.google.com/books?id=06fDM10gLdIC&pg=PA213|date=11 May 2012|publisher=Oxford University Press, USA|isbn=978-0-19-977532-3|pages=213–4}}</ref>


== Description and analysis ==
'''''Du bist die Ruh' ''''' (English: ''You are rest''), D. 776; Op. 59, No. 3 is a [https://en.wikipedia.org/wiki/Lied Lied] composed by [https://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert Franz Schubert] (1797-1828) in 1823. The text is derived from a set of poems by German poet [https://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Rückert Friedrich Rückert] (1788-1866). It is the third poem in a set of four. This song is set for solo [https://en.wikipedia.org/wiki/Vocal_music voice] and [https://en.wikipedia.org/wiki/Piano piano].
Rückert's poem was originally untitled. Schubert used the poem's first line as the title of the song. Rückert later titled his poem "{{Lang|de|Kehr ein bei mir|italic=no}}" (Stay with me).


[[Franz Liszt]] transcribed many of Schubert's songs for piano, including "{{Lang|de|Du bist die Ruh|italic=no}}" (S. 558/3). The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem.
== Composition ==

Schubert used the poem's first lines to title the song. Rückert later titled this poem "Kehr ein bei mir" which translates to "Stay with me."<ref>{{cite web|last1=Kellner|first1=Stephen|title=Analysis - Schubert's "Du bist die Ruh"|url=http://stevekellner.blogspot.com/2008/12/analysis-schuberts-du-bist-die-ruh.html}}</ref>
The piece is in [[triple meter]] ({{music|time|3|8}}) and is marked [[larghetto]] (fairly slow) and [[Dynamics (music)|pianissimo]] (very soft). The piece is in [[bar form]] and its original key is [[E-flat major]]. It starts with both hands playing broken triads softly and slowly in treble clef.
The piece is in a [https://en.wikipedia.org/wiki/Triple_metre triple meter] (3/8) and is marked [[Larghetto|larghetto]] (fairly slow) and [https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamics_(music) pianissimo] (very soft). The original key of this piece is [https://en.wikipedia.org/wiki/E-flat_major E-flat major]. The form of ''Du bist die Ruh'' is [https://en.wikipedia.org/wiki/Bar_form Bar form]. ''Du bist die Ruh''' starts with both hands playing in treble clef and the piano is softly and slowly playing broken triads. The simplicity of the melody only makes this piece that much more difficult to sing as it requires [[Legato|legato]] and control of the breath. Any inconsistencies in the sound can disrupt the text and take away from the 'peace' of the poem. Schubert sets tender and gentle themes to Rückert's words and with the piano line being so simple, it only enhances the meaning of the song. The progression of the harmonies repeat with the bar form, always establishing the key of the piece. With a pianissimo and larghetto marking and the piano part light in [https://en.wikipedia.org/wiki/Texture_(music) texture], Schubert sets up the poem in the introduction for the first few lines, "You are peace, the mild peace."

This piece has five [[strophes]]. The first and second strophe are almost exactly identical to the third and fourth strophes with the exception of one note. The fifth (and final) strophe is the start of the B section (''Dies Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!'').
The simplicity of the melody makes this piece that much more difficult to sing as it requires perfect [[legato]] and breath control. Any inconsistencies in the sound can disrupt the 'peace' of the poem. Schubert sets tender and gentle themes to Rückert's words, and the simplicity of the piano line further enhances the meaning of the song. The progression of the harmonies repeat with the bar form, always establishing the key of the piece. With a pianissimo and larghetto marking and the piano part light in [[Texture (music)|texture]], Schubert sets up the poem for the first few lines, "You are the calm, the mild peace", in the introduction.
Both the piano and the voice have a marking of pianissimo up until measure 57, when there is finally a [[Crescendo|crescendo]]. This is in the first few bars of the B section. In measure 59, Schubert marks [[Forte|forte]]. Here marks the climax as well as the highest note of the piece along with a [[decrescendo]]. <ref>{{cite web|last1=Kellner|first1=Stephen|title=Analysis - Schubert's "Du bist die Ruh"|url=http://stevekellner.blogspot.com/2008/12/analysis-schuberts-du-bist-die-ruh.html}}</ref>

There is then a bar of rest and Schubert marks the next entrance at pianissimo once again. Perhaps this is to reinforce the mood of the song. What could be more restful than silence?<ref>{{cite web|last1=Smith|first1=Stephanie|title=Form and Analysis: Why "Du bist die Ruh" is so romantic|url=http://depauwform.blogspot.com/2008/02/why-du-bist-die-ruh-is-so-romantic.html}}</ref> Schubert repeats this text a second time, creating a sixth strophe to even out the verses. He then ends the vocal line on the dominant (B-flat), which then leaves the piano to resolve the harmony.
The piece has five [[stanza]]s. The first and second verses are almost exactly identical to the third and fourth, with the exception of one note. The fifth (and final) verse is the start of the B section ("{{Lang|de|Dies Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!|italic=no}}"). Both the piano and the voice have a marking of pianissimo up until measure 57, when there is finally a [[crescendo]]. This is in the first few bars of the B section. In measure 59, Schubert marks [[forte (music)|forte]]. Here is the climax as well as the highest note of the piece along with a [[decrescendo]].<ref name="auto">{{cite web|last1=Kellner|first1=Stephen|title=Analysis – Schubert's "Du bist die Ruh"|date=14 December 2008|url=http://stevekellner.blogspot.com/2008/12/analysis-schuberts-du-bist-die-ruh.html}}</ref> There is then a bar of rest and Schubert marks the next entrance at pianissimo once again. Perhaps this is to reinforce the mood of the song. "What could be more restful than silence?"<ref>{{cite web|last1=Smith|first1=Stephanie|title=Form and Analysis: Why "Du bist die Ruh" is so romantic|date=14 February 2008|url=http://depauwform.blogspot.com/2008/02/why-du-bist-die-ruh-is-so-romantic.html}}</ref> Schubert repeats this text, thereby creating a sixth verse. He then ends the vocal line on the dominant (B-flat), which leaves the piano to resolve the harmony. Throughout the piece, Schubert sets words like "joy" on the tonic, and words like "pain" on the dominant harmonies.<ref name="auto" />
Throughout the piece, Schubert sets words like "pleasure" on the tonic, and words like "pain" on the dominant harmonies.<ref>{{cite web|last1=Kellner|first1=Steve|title=Analysis - Schubert's "Du bist die Ruh"|url=http://stevekellner.blogspot.com/2008/12/analysis-schuberts-du-bist-die-ruh.html}}</ref>


== Text ==
== Text ==
[[File:Шуберт. Ти спокій мій (Ю. Отрошенко).pdf|thumb|right|300px|Sheet music with original and translated into Ukrainian lyrics]]
=== German ===
:Du bist die Ruh’,
<poem lang="de" style="float:left;">Du bist die Ruh',
:der Friede mild,
der Friede mild,
:die Sehnsucht du,
die Sehnsucht du,
:und was sie stillt.
und was sie stillt.

Ich weihe dir
voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier
mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
und schließe du
still hinter dir
die Pforten zu.


Treib' andern Schmerz
:Ich weihe dir
aus dieser Brust!
:voll Lust und Schmerz
Voll sei dies Herz
:zur Wohnung hier
von deiner Lust.
:mein Aug’ und Herz.


Dies Augenzelt,
:Kehr’ ein bei mir,
von deinem Glanz
:und schließe du
allein erhellt,
:still hinter dir
O füll es ganz!</poem>
:die Pforten zu.
<poem style="margin-left:2em; float:left;">You are the calm,
the mild peace,
you my longing
and what stills it.


I consecrate to you
:Treib’ andern Schmerz
full of joy and grief
:aus dieser Brust!
to dwell here
:Voll sei dies Herz
my eye and heart.
:von deiner Lust.


Come in to me,
:Dies Augenzelt,
and softly close
:von deinem Glanz
the gates
:allein erhellt,
behind you.
:O füll es ganz!


Drive other pain
=== English ===
from this breast.
:You are peace,
Full be my heart
:the mild peace,
of your joy.
:you are longing,
:and what stills it.


The canopy of my eyes
:I consecrate to you
by your splendour
:full of pleasure and pain
alone is lit,
:as a dwelling here
O, fill it completely!</poem>{{Clear|left}}
:my eyes and heart


==Other settings==
:Come live with me,
"Du bist die Ruh" was also set to music by [[Fanny Mendelssohn]] in [[List of compositions by Fanny Mendelssohn|her Opus 7]] in 1839.
:and close
:quietly behind you
:the gates.


==References==
:Drive other pain
{{reflist}}
:out of this breast!
:May my heart be full
:with your pleasure.


== External links ==
:The tabernacle of my eyes,
* {{IMSLP|work=Du bist die Ruh, D.776 (Schubert, Franz)|cname="Du bist die Ruh", D 776}}
:by your radiance
* {{IMSLP|work=12 Lieder von Franz Schubert, S.558 (Liszt, Franz)|cname=12 Lieder von Franz Schubert, S. 558 ("Du bist die Ruh{{'"}} is No. 3)}}
:alone is illumined,
* [http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=18177 English translation] at lieder.net
:Oh fill it completely!
* [https://harpers.org/blog/2008/06/schubertruckert-du-bist-die-ruh/ "Du bist die Ruh{{'"}}], English translation in ''[[Harper's Magazine]]''
* [https://www.oxfordlieder.co.uk/song/694 Text, translation], oxfordlieder.co.uk
* {{YouTube|PvdZ1xIgv08|"Du bist die Ruh{{'"}}}}, {{Interlanguage link|Sylvia Schwartz|es||nl}} (soprano)
* {{YouTube|BE65VRjhJSc|Video|link=no}}, [[Benjamin Zander]]'s interpretation [[master class]] on "Du bist die Ruh{{'"}}
* {{YouTube|4g7OJWRU9S4|Video of Liszt's piano arrangement|link=no}}, [[Leon McCawley]], [[Wigmore Hall]], October 2016


{{Schubert lieder}}
== See also ==
{{Portal bar|Classical music}}
[[Franz Liszt]] transcribed many of Schubert's songs for piano, including ''Du bist die Ruh''. The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem.
{{authority control}}


[[Category:Lieder composed by Franz Schubert]]
== External Links ==
[[Category:1823 songs]]
Scores at the [https://en.wikipedia.org/wiki/International_Music_Score_Library_Project International Music Score Library Project]
[[Category:Compositions in E-flat major]]
:Sheet music for [http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/0/03/IMSLP61112-PMLP39350-Schubert_Werke_Breitkopf_Serie_XX_Band_8_F.S.811.pdf "Du bist die Ruh"]
[[Category:Musical settings of poems by Friedrich Rückert]]
:[http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=18177 English Translation]
:Sheet music for [http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/5/54/IMSLP14354-S558v03.pdf Liszt's Du bist die Ruh']

Latest revision as of 21:10, 19 July 2024

Portrait of Franz Schubert by Franz Eybl (1827)

"Du bist die Ruh' " (You are rest and peace),[1] D. 776; Op. 59, No. 3 is a Lied composed by Franz Schubert in 1823.[1] The text is from a set of poems by the German poet Friedrich Rückert (1788–1866).[2] It is the third poem in a set of four. This song is set for solo voice and piano.[3]

Description and analysis

[edit]

Rückert's poem was originally untitled. Schubert used the poem's first line as the title of the song. Rückert later titled his poem "Kehr ein bei mir" (Stay with me).

Franz Liszt transcribed many of Schubert's songs for piano, including "Du bist die Ruh" (S. 558/3). The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem.

The piece is in triple meter (3
8
) and is marked larghetto (fairly slow) and pianissimo (very soft). The piece is in bar form and its original key is E-flat major. It starts with both hands playing broken triads softly and slowly in treble clef.

The simplicity of the melody makes this piece that much more difficult to sing as it requires perfect legato and breath control. Any inconsistencies in the sound can disrupt the 'peace' of the poem. Schubert sets tender and gentle themes to Rückert's words, and the simplicity of the piano line further enhances the meaning of the song. The progression of the harmonies repeat with the bar form, always establishing the key of the piece. With a pianissimo and larghetto marking and the piano part light in texture, Schubert sets up the poem for the first few lines, "You are the calm, the mild peace", in the introduction.

The piece has five stanzas. The first and second verses are almost exactly identical to the third and fourth, with the exception of one note. The fifth (and final) verse is the start of the B section ("Dies Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!"). Both the piano and the voice have a marking of pianissimo up until measure 57, when there is finally a crescendo. This is in the first few bars of the B section. In measure 59, Schubert marks forte. Here is the climax as well as the highest note of the piece along with a decrescendo.[4] There is then a bar of rest and Schubert marks the next entrance at pianissimo once again. Perhaps this is to reinforce the mood of the song. "What could be more restful than silence?"[5] Schubert repeats this text, thereby creating a sixth verse. He then ends the vocal line on the dominant (B-flat), which leaves the piano to resolve the harmony. Throughout the piece, Schubert sets words like "joy" on the tonic, and words like "pain" on the dominant harmonies.[4]

Text

[edit]
Sheet music with original and translated into Ukrainian lyrics

Du bist die Ruh',
der Friede mild,
die Sehnsucht du,
und was sie stillt.

Ich weihe dir
voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier
mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
und schließe du
still hinter dir
die Pforten zu.

Treib' andern Schmerz
aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
von deiner Lust.

Dies Augenzelt,
von deinem Glanz
allein erhellt,
O füll es ganz!

You are the calm,
the mild peace,
you my longing
and what stills it.

I consecrate to you
full of joy and grief
to dwell here
my eye and heart.

Come in to me,
and softly close
the gates
behind you.

Drive other pain
from this breast.
Full be my heart
of your joy.

The canopy of my eyes
by your splendour
alone is lit,
O, fill it completely!

Other settings

[edit]

"Du bist die Ruh" was also set to music by Fanny Mendelssohn in her Opus 7 in 1839.

References

[edit]
  1. ^ a b John Reed (15 August 1997). The Schubert Song Companion. Manchester University Press. pp. 208–9. ISBN 978-1-901341-00-3.
  2. ^ Paul Terry; David Bowman (1 September 2004). A Student's Guide to AS Music for the AQA Specification. Rhinegold Publishing Ltd. pp. 70–1. ISBN 978-1-904226-61-1.
  3. ^ Jonathan Retzlaff; Cheri Montgomery (11 May 2012). Exploring Art Song Lyrics: Translation and Pronunciation of the Italian, German & French Repertoire. Oxford University Press, USA. pp. 213–4. ISBN 978-0-19-977532-3.
  4. ^ a b Kellner, Stephen (14 December 2008). "Analysis – Schubert's "Du bist die Ruh"".
  5. ^ Smith, Stephanie (14 February 2008). "Form and Analysis: Why "Du bist die Ruh" is so romantic".
[edit]