Jump to content

Du bist die Ruh': Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Do general fixes and cleanup. - using AWB (11886)
m External links: genfixes, replaced: ' " → {{'"}} (4)
 
(38 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Franz Schubert c1827.jpg|thumb|right|Portrait of Franz Schubert by [[Franz Eybl]] (1827)]]
{{Short description|1823 song by Franz Schubert}}
[[File:Franz Schubert c1827.jpg|thumb|upright|Portrait of Franz Schubert by [[Franz Eybl]] (1827)]]
"'''{{Lang|de|Du bist die Ruh'&thinsp;|italic=no}}'''" (You are rest and peace),<ref name="Reed1997"/> [[Deutsch catalogue|D.]] 776; Op. 59, No. 3 is a [[Lied]] composed by [[Franz Schubert]] in 1823.<ref name="Reed1997">{{cite book|author=John Reed|title=The Schubert Song Companion|url=https://books.google.com/books?id=5MSxqOisofgC&pg=PA208|date=15 August 1997|publisher=Manchester University Press|isbn=978-1-901341-00-3|pages=208–9}}</ref> The text is from a set of poems by the German poet [[Friedrich Rückert]] (1788–1866).<ref name="TerryBowman2004">{{cite book|author1=Paul Terry|author2=David Bowman|title=A Student's Guide to AS Music for the AQA Specification|url=https://books.google.com/books?id=PTNB7Gcyc50C&pg=PA69|date=1 September 2004|publisher=Rhinegold Publishing Ltd|isbn=978-1-904226-61-1|pages=70–1}}</ref> It is the third poem in a set of four. This song is set for solo [[Vocal music|voice]] and [[piano]].<ref name="RetzlaffMontgomery2012">{{cite book|author1=Jonathan Retzlaff|author2=Cheri Montgomery|title=Exploring Art Song Lyrics: Translation and Pronunciation of the Italian, German & French Repertoire|url=https://books.google.com/books?id=06fDM10gLdIC&pg=PA213|date=11 May 2012|publisher=Oxford University Press, USA|isbn=978-0-19-977532-3|pages=213–4}}</ref>


== Description and analysis ==
'''''Du bist die Ruh' ''''' (English: ''You are rest''), D. 776; Op. 59, No. 3 is a [[Lied]] composed by [[Franz Schubert]] (1797-1828) in 1823.<ref name="Reed1997">{{cite book|author=John Reed|title=The Schubert Song Companion|url=http://books.google.com/books?id=5MSxqOisofgC&pg=PA208|date=15 August 1997|publisher=Manchester University Press|isbn=978-1-901341-00-3|pages=208–9}}</ref> The text is derived from a set of poems by German poet [[Friedrich Rückert]] (1788-1866).<ref name="TerryBowman2004">{{cite book|author1=Paul Terry|author2=David Bowman|title=A Student's Guide to AS Music for the AQA Specification|url=http://books.google.com/books?id=PTNB7Gcyc50C&pg=PA69|date=1 September 2004|publisher=Rhinegold Publishing Ltd|isbn=978-1-904226-61-1|pages=70–1}}</ref> It is the third poem in a set of four. This song is set for solo [[Vocal music|voice]] and [[piano]].<ref name="RetzlaffMontgomery2012">{{cite book|author1=Jonathan Retzlaff|author2=Cheri Montgomery|title=Exploring Art Song Lyrics: Translation and Pronunciation of the Italian, German & French Repertoire|url=http://books.google.com/books?id=06fDM10gLdIC&pg=PA213|date=11 May 2012|publisher=Oxford University Press, USA|isbn=978-0-19-977532-3|pages=213–4}}</ref>
Rückert's poem was originally untitled. Schubert used the poem's first line as the title of the song. Rückert later titled his poem "{{Lang|de|Kehr ein bei mir|italic=no}}" (Stay with me).


[[Franz Liszt]] transcribed many of Schubert's songs for piano, including "{{Lang|de|Du bist die Ruh|italic=no}}" (S. 558/3). The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem.
== Composition ==
Schubert used the poem's first lines to title the song. Rückert later titled this poem "Kehr ein bei mir" which translates to "Stay with me."<ref name="auto">{{cite web|last1=Kellner|first1=Stephen|title=Analysis - Schubert's "Du bist die Ruh"|url=http://stevekellner.blogspot.com/2008/12/analysis-schuberts-du-bist-die-ruh.html}}</ref>
The piece is in a [[triple meter]] (3/8) and is marked [[larghetto]] (fairly slow) and [[Dynamics (music)|pianissimo]] (very soft). The original key of this piece is [[E-flat major]]. The form of ''Du bist die Ruh'' is [[bar form]]. ''Du bist die Ruh''' starts with both hands playing in treble clef and the piano is softly and slowly playing broken triads. The simplicity of the melody only makes this piece that much more difficult to sing as it requires [[legato]] and control of the breath. Any inconsistencies in the sound can disrupt the text and take away from the 'peace' of the poem. Schubert sets tender and gentle themes to Rückert's words and with the piano line being so simple, it only enhances the meaning of the song. The progression of the harmonies repeat with the bar form, always establishing the key of the piece. With a pianissimo and larghetto marking and the piano part light in [[Texture (music)|texture]], Schubert sets up the poem for the first few lines, "You are peace, the mild peace," in the introduction.
This piece has five [[strophes]]. The first and second strophe are almost exactly identical to the third and fourth strophes with the exception of one note. The fifth (and final) strophe is the start of the B section (''Dies Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!'').
Both the piano and the voice have a marking of pianissimo up until measure 57, when there is finally a [[crescendo]]. This is in the first few bars of the B section. In measure 59, Schubert marks [[forte]]. Here marks the climax as well as the highest note of the piece along with a [[decrescendo]].<ref name="auto"/>
There is then a bar of rest and Schubert marks the next entrance at pianissimo once again. Perhaps this is to reinforce the mood of the song. What could be more restful than silence?<ref>{{cite web|last1=Smith|first1=Stephanie|title=Form and Analysis: Why "Du bist die Ruh" is so romantic|url=http://depauwform.blogspot.com/2008/02/why-du-bist-die-ruh-is-so-romantic.html}}</ref> Schubert repeats this text a second time, creating a sixth strophe to even out the verses. He then ends the vocal line on the dominant (B-flat), which then leaves the piano to resolve the harmony.
Throughout the piece, Schubert sets words like "pleasure" on the tonic, and words like "pain" on the dominant harmonies.<ref name="auto" />


The piece is in [[triple meter]] ({{music|time|3|8}}) and is marked [[larghetto]] (fairly slow) and [[Dynamics (music)|pianissimo]] (very soft). The piece is in [[bar form]] and its original key is [[E-flat major]]. It starts with both hands playing broken triads softly and slowly in treble clef.
== Text ==


The simplicity of the melody makes this piece that much more difficult to sing as it requires perfect [[legato]] and breath control. Any inconsistencies in the sound can disrupt the 'peace' of the poem. Schubert sets tender and gentle themes to Rückert's words, and the simplicity of the piano line further enhances the meaning of the song. The progression of the harmonies repeat with the bar form, always establishing the key of the piece. With a pianissimo and larghetto marking and the piano part light in [[Texture (music)|texture]], Schubert sets up the poem for the first few lines, "You are the calm, the mild peace", in the introduction.
=== German ===
:Du bist die Ruh’,
:der Friede mild,
:die Sehnsucht du,
:und was sie stillt.


The piece has five [[stanza]]s. The first and second verses are almost exactly identical to the third and fourth, with the exception of one note. The fifth (and final) verse is the start of the B section ("{{Lang|de|Dies Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!|italic=no}}"). Both the piano and the voice have a marking of pianissimo up until measure 57, when there is finally a [[crescendo]]. This is in the first few bars of the B section. In measure 59, Schubert marks [[forte (music)|forte]]. Here is the climax as well as the highest note of the piece along with a [[decrescendo]].<ref name="auto">{{cite web|last1=Kellner|first1=Stephen|title=Analysis – Schubert's "Du bist die Ruh"|date=14 December 2008|url=http://stevekellner.blogspot.com/2008/12/analysis-schuberts-du-bist-die-ruh.html}}</ref> There is then a bar of rest and Schubert marks the next entrance at pianissimo once again. Perhaps this is to reinforce the mood of the song. "What could be more restful than silence?"<ref>{{cite web|last1=Smith|first1=Stephanie|title=Form and Analysis: Why "Du bist die Ruh" is so romantic|date=14 February 2008|url=http://depauwform.blogspot.com/2008/02/why-du-bist-die-ruh-is-so-romantic.html}}</ref> Schubert repeats this text, thereby creating a sixth verse. He then ends the vocal line on the dominant (B-flat), which leaves the piano to resolve the harmony. Throughout the piece, Schubert sets words like "joy" on the tonic, and words like "pain" on the dominant harmonies.<ref name="auto" />
:Ich weihe dir

:voll Lust und Schmerz
== Text ==
:zur Wohnung hier
[[File:Шуберт. Ти спокій мій (Ю. Отрошенко).pdf|thumb|right|300px|Sheet music with original and translated into Ukrainian lyrics]]
:mein Aug’ und Herz.
<poem lang="de" style="float:left;">Du bist die Ruh',
der Friede mild,
die Sehnsucht du,
und was sie stillt.


Ich weihe dir
:Kehr’ ein bei mir,
voll Lust und Schmerz
:und schließe du
zur Wohnung hier
:still hinter dir
mein Aug' und Herz.
:die Pforten zu.


Kehr' ein bei mir,
:Treib’ andern Schmerz
und schließe du
:aus dieser Brust!
still hinter dir
:Voll sei dies Herz
die Pforten zu.
:von deiner Lust.


Treib' andern Schmerz
:Dies Augenzelt,
aus dieser Brust!
:von deinem Glanz
Voll sei dies Herz
:allein erhellt,
von deiner Lust.
:O füll es ganz!


Dies Augenzelt,
=== English ===
von deinem Glanz
:You are peace,
allein erhellt,
:the mild peace,
O füll es ganz!</poem>
:you are longing,
<poem style="margin-left:2em; float:left;">You are the calm,
:and what stills it.
the mild peace,
you my longing
and what stills it.


:I consecrate to you
I consecrate to you
:full of pleasure and pain
full of joy and grief
:as a dwelling here
to dwell here
:my eyes and heart
my eye and heart.


:Come live with me,
Come in to me,
:and close
and softly close
the gates
:quietly behind you
behind you.
:the gates.


:Drive other pain
Drive other pain
:out of this breast!
from this breast.
:May my heart be full
Full be my heart
:with your pleasure.
of your joy.


:The tabernacle of my eyes,
The canopy of my eyes
:by your radiance
by your splendour
:alone is illumined,
alone is lit,
:Oh fill it completely!
O, fill it completely!</poem>{{Clear|left}}


== See also ==
==Other settings==
"Du bist die Ruh" was also set to music by [[Fanny Mendelssohn]] in [[List of compositions by Fanny Mendelssohn|her Opus 7]] in 1839.
[[Franz Liszt]] transcribed many of Schubert's songs for piano, including ''Du bist die Ruh''. The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem.


==References==
==References==
{{reflist|30em}}
{{reflist}}


== External links ==
== External links ==
* {{IMSLP|work=Du bist die Ruh, D.776 (Schubert, Franz)|cname="Du bist die Ruh", D 776}}
* Sheet music for [http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/0/03/IMSLP61112-PMLP39350-Schubert_Werke_Breitkopf_Serie_XX_Band_8_F.S.811.pdf "Du bist die Ruh"]
* {{IMSLP|work=12 Lieder von Franz Schubert, S.558 (Liszt, Franz)|cname=12 Lieder von Franz Schubert, S. 558 ("Du bist die Ruh{{'"}} is No. 3)}}
* [http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=18177 English Translation]
* [http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=18177 English translation] at lieder.net
* Sheet music for [http://javanese.imslp.info/files/imglnks/usimg/5/54/IMSLP14354-S558v03.pdf Liszt's Du bist die Ruh']
* [https://harpers.org/blog/2008/06/schubertruckert-du-bist-die-ruh/ "Du bist die Ruh{{'"}}], English translation in ''[[Harper's Magazine]]''
* [https://www.oxfordlieder.co.uk/song/694 Text, translation], oxfordlieder.co.uk
* {{YouTube|PvdZ1xIgv08|"Du bist die Ruh{{'"}}}}, {{Interlanguage link|Sylvia Schwartz|es||nl}} (soprano)
* {{YouTube|BE65VRjhJSc|Video|link=no}}, [[Benjamin Zander]]'s interpretation [[master class]] on "Du bist die Ruh{{'"}}
* {{YouTube|4g7OJWRU9S4|Video of Liszt's piano arrangement|link=no}}, [[Leon McCawley]], [[Wigmore Hall]], October 2016


{{Franz Schubert}}
{{Schubert lieder}}
{{Portal bar|Classical music}}
{{authority control}}


[[Category:Songs with music by Franz Schubert]]
[[Category:Lieder composed by Franz Schubert]]
[[Category:1823 songs]]
[[Category:Compositions in E-flat major]]
[[Category:Musical settings of poems by Friedrich Rückert]]

Latest revision as of 21:10, 19 July 2024

Portrait of Franz Schubert by Franz Eybl (1827)

"Du bist die Ruh' " (You are rest and peace),[1] D. 776; Op. 59, No. 3 is a Lied composed by Franz Schubert in 1823.[1] The text is from a set of poems by the German poet Friedrich Rückert (1788–1866).[2] It is the third poem in a set of four. This song is set for solo voice and piano.[3]

Description and analysis

[edit]

Rückert's poem was originally untitled. Schubert used the poem's first line as the title of the song. Rückert later titled his poem "Kehr ein bei mir" (Stay with me).

Franz Liszt transcribed many of Schubert's songs for piano, including "Du bist die Ruh" (S. 558/3). The melody and harmonies are all Schubert's but with the addition of Liszt's own interpretation, while still staying true to the original meaning of Rückert's poem.

The piece is in triple meter (3
8
) and is marked larghetto (fairly slow) and pianissimo (very soft). The piece is in bar form and its original key is E-flat major. It starts with both hands playing broken triads softly and slowly in treble clef.

The simplicity of the melody makes this piece that much more difficult to sing as it requires perfect legato and breath control. Any inconsistencies in the sound can disrupt the 'peace' of the poem. Schubert sets tender and gentle themes to Rückert's words, and the simplicity of the piano line further enhances the meaning of the song. The progression of the harmonies repeat with the bar form, always establishing the key of the piece. With a pianissimo and larghetto marking and the piano part light in texture, Schubert sets up the poem for the first few lines, "You are the calm, the mild peace", in the introduction.

The piece has five stanzas. The first and second verses are almost exactly identical to the third and fourth, with the exception of one note. The fifth (and final) verse is the start of the B section ("Dies Augenzelt, von deinem Glanz allein erhellt, o füll es ganz!"). Both the piano and the voice have a marking of pianissimo up until measure 57, when there is finally a crescendo. This is in the first few bars of the B section. In measure 59, Schubert marks forte. Here is the climax as well as the highest note of the piece along with a decrescendo.[4] There is then a bar of rest and Schubert marks the next entrance at pianissimo once again. Perhaps this is to reinforce the mood of the song. "What could be more restful than silence?"[5] Schubert repeats this text, thereby creating a sixth verse. He then ends the vocal line on the dominant (B-flat), which leaves the piano to resolve the harmony. Throughout the piece, Schubert sets words like "joy" on the tonic, and words like "pain" on the dominant harmonies.[4]

Text

[edit]
Sheet music with original and translated into Ukrainian lyrics

Du bist die Ruh',
der Friede mild,
die Sehnsucht du,
und was sie stillt.

Ich weihe dir
voll Lust und Schmerz
zur Wohnung hier
mein Aug' und Herz.

Kehr' ein bei mir,
und schließe du
still hinter dir
die Pforten zu.

Treib' andern Schmerz
aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
von deiner Lust.

Dies Augenzelt,
von deinem Glanz
allein erhellt,
O füll es ganz!

You are the calm,
the mild peace,
you my longing
and what stills it.

I consecrate to you
full of joy and grief
to dwell here
my eye and heart.

Come in to me,
and softly close
the gates
behind you.

Drive other pain
from this breast.
Full be my heart
of your joy.

The canopy of my eyes
by your splendour
alone is lit,
O, fill it completely!

Other settings

[edit]

"Du bist die Ruh" was also set to music by Fanny Mendelssohn in her Opus 7 in 1839.

References

[edit]
  1. ^ a b John Reed (15 August 1997). The Schubert Song Companion. Manchester University Press. pp. 208–9. ISBN 978-1-901341-00-3.
  2. ^ Paul Terry; David Bowman (1 September 2004). A Student's Guide to AS Music for the AQA Specification. Rhinegold Publishing Ltd. pp. 70–1. ISBN 978-1-904226-61-1.
  3. ^ Jonathan Retzlaff; Cheri Montgomery (11 May 2012). Exploring Art Song Lyrics: Translation and Pronunciation of the Italian, German & French Repertoire. Oxford University Press, USA. pp. 213–4. ISBN 978-0-19-977532-3.
  4. ^ a b Kellner, Stephen (14 December 2008). "Analysis – Schubert's "Du bist die Ruh"".
  5. ^ Smith, Stephanie (14 February 2008). "Form and Analysis: Why "Du bist die Ruh" is so romantic".
[edit]