Jump to content

Mandarin (late imperial lingua franca): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
revert to match reflect the cited source
Tags: Undo Reverted
restore citation format
 
(42 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties}}
{{Short description|Spoken Chinese language of administration during the Ming and Qing dynasties}}
{{Infobox language
{{Infobox language
| name = Mandarin
| name = Mandarin
| altname = Middle Mandarin
| nativename = {{lang|zh-Hant|官話}}/{{lang|zh-Hans|官话}} ''Guānhuà''
| nativename = {{lang|cmn-Hant|官話}} {{transl|cmn|Guānhuà}}
| familycolor = Sino-Tibetan
| familycolor = Sino-Tibetan
| fam2 = [[Sinitic languages|Sinitic]]
| fam2 = [[Sinitic languages|Sinitic]]
| fam3 = [[Chinese language|Chinese]]
| fam4 = [[Mandarin Chinese]]
| region = China
| region = China
| era = [[Ming dynasty|Ming]] and [[Qing dynasty|Qing]] dynasties
| era = [[Ming dynasty|Ming]] and [[Qing dynasty|Qing]] dynasties
| image = Fourmont-Zhongguo-Guanhua.png
| image = Fourmont-Zhongguo-Guanhua.png
| imagecaption = Frontispiece of Fourmont's Chinese grammar (1742): ''Chũm Kuĕ Kuõn Hoá'' ({{lang|zh-Hant|中國官話}}), or ''Medii Regni Communis Loquela'' ('Middle Kingdom's Common Speech'){{sfnp|Fourmont|1742}}
| imagecaption = Frontispiece of Fourmont's Chinese grammar (1742): {{transl|cmn|Chũm Kuĕ Kuõn Hoá}} ({{lang|cmn-Hant|中國官話}}), or {{lang|la|Medii Regni Communis Loquela}} ('Middle Kingdom's Common Speech'){{sfnp|Fourmont|1742}}
| isoexception=historical
| isoexception=historical
|glotto=none
|glotto=none
}}
}}
'''Mandarin''' ({{zh|t={{linktext|官話}}|s={{linktext|官话}}|p=Guānhuà|l=official speech}}) was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the [[Ming dynasty|Ming]] and [[Qing dynasty|Qing]] dynasties. It arose as a practical measure, to circumvent the [[Mutual intelligibility|mutual unintelligibility]] of the [[varieties of Chinese]] spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined.{{sfnp|Norman|1988|p=136}}{{sfnp|Wilkinson|2013|p=25}} The language was a [[Koiné language|koiné]] based on [[Mandarin Chinese|Mandarin dialects]], initially [[Nanjing dialect|those spoken]] around [[Nanjing]]. A form based on the [[Beijing dialect]] became dominant by the mid-19th century and developed into [[Standard Chinese]] in the 20th century.{{sfnp|Coblin|2000a|pp=540–541}} In some 19th-century works, it was called the '''court dialect'''.
'''Mandarin''' ({{zh|t={{linktext|官話}}|s=官话|p=Guānhuà|l=official speech|first=t}}) was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the [[Ming dynasty|Ming]] and [[Qing dynasty|Qing]] dynasties. It arose as a practical measure, due to the [[Mutual intelligibility|mutual unintelligibility]] of the [[varieties of Chinese]] spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined.{{sfnp|Norman|1988|p=136}}{{sfnp|Wilkinson|2013|p=25}} The language was a [[Koiné language|koiné]] based on [[Mandarin Chinese|Mandarin dialects]]. The southern variant spoken around [[Nanjing]] was prevalent in the late Ming and early Qing eras, but a form based on the [[Beijing dialect]] became dominant by the mid-19th century and developed into [[Standard Chinese]] in the 20th century.{{sfnp|Coblin|2000a|pp=540–541}} In some 19th-century works, it was called the '''court dialect'''.


== History ==
== History ==
By the late imperial period, local varieties of Chinese had diverged to the extent that people from different provinces could not understand one another. In order to facilitate communication between officials from different provinces, and between officials and the inhabitants of the areas to which they were posted, imperial administrations adopted a [[Koiné language|koiné]] based on various northern dialects. Until well into the 19th century, this language was based on dialects spoken in the area of [[Nanjing]], the first Ming capital and a major cultural centre, though not identical to any single dialect.{{sfnp|Coblin|2003|p=353}} The standard language of the Ming and early Qing, when it was based on [[Lower Yangtze Mandarin|lower Yangtze dialects]], is sometimes called '''Middle Mandarin'''.{{sfnp|Norman|1988|p=23}}
By the late imperial period, local varieties of Chinese had diverged to the extent that people from different provinces could not understand one another. In order to facilitate communication between officials from different provinces, and between officials and the inhabitants of the areas to which they were posted, imperial administrations adopted a [[Koiné language|koiné]] based on various northern dialects. Until well into the 19th century, this language was based on dialects spoken in the area of [[Nanjing]], the first Ming capital and a major cultural centre, though not identical to any single dialect.{{sfnp|Coblin|2003|p=353}} The standard language of the Ming and early Qing, when it was based on lower Yangtze dialects, is sometimes called '''Middle Mandarin'''.{{sfnp|Norman|1988|p=23}}


In 1375, the [[Hongwu Emperor]] commissioned a dictionary known as the ''Hóngwǔ Zhèngyùn'' ({{lang|zh-Hant|洪武正韻}}) intended to give a standard pronunciation. The dictionary was unsuccessful, criticised on one side for departing from the tradition of the [[Song dynasty]] [[rhyme dictionary|rime dictionaries]] and [[rhyme table|rime table]]s, and on the other for not accurately reflecting the contemporary standard of elegant speech.{{sfnp|Kaske|2008|p=47}}
In 1375, the [[Hongwu Emperor]] commissioned a dictionary known as the {{transl|zh|Hóngwǔ Zhèngyùn}} ({{lang|zh-Hant|洪武正韻}}) intended to give a standard pronunciation. The dictionary was unsuccessful, criticised on one side for departing from the tradition of the [[Song dynasty]] [[rhyme dictionary|rime dictionaries]] and [[rhyme table|rime table]]s, and on the other for not accurately reflecting the contemporary standard of elegant speech.{{sfnp|Kaske|2008|p=47}}


The Korean scholar [[Sin Sukchu]] published the ''Hongmu chông'un yôkhun'' in 1455, augmenting the ''Zhengyun'' by giving the Chinese pronunciation of each word using the [[Hangul]] alphabet. In addition to these "standard readings", he recorded a rather different body of "popular readings", some of which are also preserved in the works of [[Choe Sejin]].
The Korean scholar [[Shin Suk-ju]] published the {{transl|ko|Hongmu Jeong'un Yeokhun}} ({{lang|zh-Hant|洪武正韻譯訓}} "Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries") in 1455, augmenting the {{transl|zh|Zhèngyùn}} by giving the Chinese pronunciation of each word using the newly created [[Hangul]] alphabet. In addition to these "standard readings", he recorded a rather different body of "popular readings", some of which are also preserved in the works of [[Choe Sejin]].
Kim Kwangjo, in his extensive study of these materials, concluded that Sin's standard readings constitute an idealized phonology of the earlier dictionary, while the popular readings reflect contemporary speech. In contrast, Yùchí Zhìpíng and [[Weldon South Coblin]] hold that the two readings reflect different versions of 15th-century standard speech.{{sfnp|Coblin|2000b|pp=268–269}}
Kim Kwangjo, in his extensive study of these materials, concluded that Shin's standard readings constitute an idealized phonology of the earlier dictionary, while the popular readings reflect contemporary speech. In contrast, Yùchí Zhìpíng and [[Weldon South Coblin]] hold that the two readings reflect different versions of 15th-century standard speech.{{sfnp|Coblin|2000b|pp=268–269}}


The term ''Guānhuà'' ({{lang|zh-Hans|官话}}/{{lang|zh-Hant|官話}}), or "language of the officials", first appeared in Chinese sources in the mid-16th century.{{sfnp|Coblin|2002|p=27}}
The term {{transl|cmn|Guānhuà}} ({{zh|t=官話|s=官话|first=t|labels=no}}), or "language of the officials", first appeared in Chinese sources in the mid-16th century.{{sfnp|Coblin|2002|p=27}}
Later in that century, the [[Jesuit]] missionary [[Matteo Ricci]] used the term in his diary:{{sfnp|Trigault|1953|pp=28–29}}
Later in that century, the [[Jesuit]] missionary [[Matteo Ricci]] used the term in his diary:{{sfnp|Trigault|1953|pp=28–29}}


{{Quote|Besides the various dialects of the different provinces, the province vernacular so to speak, there is also a spoken language common to the whole Empire, known as the ''Quonhoa'', an official language for civil and forensic use. [...] The ''Quonhoa'' dialect is now in vogue among the cultured classes, and is used between strangers and the inhabitants of the province they may visit.}}
{{Quote|Besides the various dialects of the different provinces, the province vernacular so to speak, there is also a spoken language common to the whole Empire, known as the {{transl|cmn|Quonhoa}}, an official language for civil and forensic use. [...] The {{transl|cmn|Quonhoa}} dialect is now in vogue among the cultured classes, and is used between strangers and the inhabitants of the province they may visit.}}


[[File:Ricci-Ruggieri-Portuguese-Chinese-dictionary-page-1.png|thumb|right|upright=0.8|First page of Ricci and Ruggieri's Portuguese-Mandarin dictionary]]
[[File:Ricci-Ruggieri-Portuguese-Chinese-dictionary-page-1.png|thumb|right|upright=0.8|First page of Ricci and Ruggieri's Portuguese-Mandarin dictionary]]
The missionaries recognized the utility of this standard language, and embarked on its study.{{sfnp|Kaske|2008|p=46}} They translated the term ''Guānhuà'' into European languages as ''língua mandarim'' (Portuguese) and ''la lengua mandarina'' (Spanish), meaning the language of the [[mandarin (bureaucrat)|mandarin]]s, or imperial officials.{{sfnp|Coblin|2000a|p=537}} Ricci and [[Michele Ruggieri]] published a Portuguese-Mandarin dictionary in the 1580s. [[Nicolas Trigault]]'s guide to Mandarin pronunciation was published in 1626.{{sfnp|Coblin|2000b|p=270}} Grammars of Mandarin were produced by [[Francisco Varo]] (finished in 1672 but not printed until 1703) and [[Joseph Prémare]] (1730).{{sfnp|Coblin|2000b|p=271}}
The missionaries recognized the utility of this standard language, and embarked on its study.{{sfnp|Kaske|2008|p=46}} They translated the term {{transl|zh|Guānhuà}} into European languages as {{lang|pt|língua mandarim}} (Portuguese) and {{lang|es|la lengua mandarina}} (Spanish), meaning the language of the [[mandarin (bureaucrat)|mandarin]]s, or imperial officials.{{sfnp|Coblin|2000a|p=537}} Ricci and [[Michele Ruggieri]] published a Portuguese-Mandarin dictionary in the 1580s. [[Nicolas Trigault]]'s guide to Mandarin pronunciation was published in 1626.{{sfnp|Coblin|2000b|p=270}} Grammars of Mandarin were produced by [[Francisco Varo]] (finished in 1672 but not printed until 1703) and [[Joseph Prémare]] (1730).{{sfnp|Coblin|2000b|p=271}}


In 1728, the [[Yongzheng Emperor]], unable to understand the accents of officials from [[Guangdong]] and [[Fujian]], issued a decree requiring the governors of those provinces to provide for the teaching of proper pronunciation. Although the resulting Academies for Correct Pronunciation ({{lang|zh-Hant|正音書院}}, ''Zhèngyīn Shūyuàn'') were short-lived, the decree did spawn a number of textbooks that give some insight into the ideal pronunciation.{{sfnp|Kaske|2008|pp=48–52}}
In 1728, the [[Yongzheng Emperor]], unable to understand the accents of officials from [[Guangdong]] and [[Fujian]], issued a decree requiring the governors of those provinces to provide for the teaching of proper pronunciation. Although the resulting Academies for Correct Pronunciation ({{lang|zh-Hant|正音書院}}, {{transl|zh|Zhèngyīn Shūyuàn}}) were short-lived, the decree did spawn a number of textbooks that give some insight into the ideal pronunciation.{{sfnp|Kaske|2008|pp=48–52}}


[[File:Men of mandarin class in Y.M.C.A., China LCCN2001705602.jpg|left|thumb|Mandarin class, c. 1900]]
[[File:Men of mandarin class in Y.M.C.A., China LCCN2001705602.jpg|left|thumb|Mandarin class, c. 1900]]
Although [[Beijing]] had become the capital in 1420, its speech did not rival the prestige of the Nanjing-based standard until the middle of the Qing dynasty.{{sfnp|Coblin|2002|p=26}} As late as 1815, [[Robert Morrison (missionary)|Robert Morrison]] based the first English–Chinese dictionary on the lower Yangtze koiné as the standard of the time, though he conceded that the Beijing dialect was gaining in influence.{{sfnp|Morrison|1815|p=x}} By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.{{sfnp|Coblin|2000a|pp=540–541}} The new standard was described in grammars produced by [[Joseph Edkins]] (1864), [[Thomas Francis Wade|Thomas Wade]] (1867) and [[Herbert Giles]] (1873).{{sfnp|Coblin|2000a|p=541}}
Although [[Beijing]] had become the capital in 1420, its speech did not rival the prestige of the Nanjing-based standard until the middle of the Qing dynasty.{{sfnp|Coblin|2002|p=26}} As late as 1815, [[Robert Morrison (missionary)|Robert Morrison]] based the first English–Chinese dictionary on the lower Yangtze koiné as the standard of the time, though he conceded that the Beijing dialect was gaining in influence.{{sfnp|Morrison|1815|p=x}} By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.{{sfnp|Coblin|2000a|pp=540–541}} The new standard was described in grammars produced by [[Joseph Edkins]] (1864), [[Thomas Francis Wade|Thomas Wade]] (1867) and [[Herbert Giles]] (1873).{{sfnp|Coblin|2000a|p=541}}


In the early 20th century, reformers decided that China needed a national language. The traditional written form, [[Literary Chinese]], was replaced with [[written vernacular Chinese]], which drew its vocabulary and grammar from a range of [[Mandarin dialects|Northern dialects]] (now known as Mandarin dialects). After unsuccessful attempts to define a cross-dialectal spoken standard, it was realized that a single spoken form must be selected. The only realistic candidate was the Beijing-based ''guānhuà'', which was adapted and developed into modern [[Standard Chinese]], which is also often called Mandarin.{{sfnp|Norman|1988|pp=133–135}}
In the early 20th century, reformers decided that China needed a national language. The traditional written form, [[Literary Chinese]], was replaced with [[written vernacular Chinese]], which drew its vocabulary and grammar from a range of [[Mandarin dialects|Northern dialects]] (now known as Mandarin dialects). After unsuccessful attempts to define a cross-dialectal spoken standard, it was realized that a single spoken form must be selected. The only realistic candidate was the Beijing-based {{transl|zh|guānhuà}}, which was adapted and developed into modern [[Standard Chinese]], which is also often called Mandarin.{{sfnp|Norman|1988|pp=133–135}}


== Phonology ==
== Phonology ==
The initials of [[Sin Sukchu]]'s standard readings (mid-15th century) differed from those of [[Late Middle Chinese]] only in the merger of two series of retroflexes:{{sfnp|Coblin|2001|p=4}}
The initials of [[Shin Suk-ju]]'s standard readings (mid-15th century) differed from those of [[Late Middle Chinese]] only in the merger of two series of retroflexes:{{sfnp|Coblin|2001|p=4}}
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto; text-align: center;"
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto; text-align: center;"
|+ Initials of the standard readings
|+ Initials of the standard readings
Line 102: Line 105:
| {{IPA|wa}} || {{IPA|waj}} || || || {{IPA|wan}} || {{IPA|waŋ}} || || {{IPA|waʔ}} || {{IPA|wawʔ}}
| {{IPA|wa}} || {{IPA|waj}} || || || {{IPA|wan}} || {{IPA|waŋ}} || || {{IPA|waʔ}} || {{IPA|wawʔ}}
|}
|}
This system had [[mid vowel]]s {{IPA|[e]}} and {{IPA|[ɔ]}}, which have merged with the [[open vowel]] {{IPA|[a]}} in the modern standard language. For example, {{linktext|官|lang=zh-Hant}} and {{linktext|關|lang=zh-Hant}} are both ''guān'' in the modern language, but were distinguished as {{IPA|[kwɔn]}} and {{IPA|[kwan]}} in Sin's system.{{sfnp|Coblin|2000a|p=538}}
The system had the [[mid vowel]]s {{IPA|[e]}} and {{IPA|[ɔ]}}, which have merged with the [[open vowel]] {{IPA|[a]}} in the modern standard language. For example, {{linktext|官|lang=zh-Hant}} and {{linktext|關|lang=zh-Hant}} are both ''guān'' in the modern language but were distinguished as {{IPA|[kwɔn]}} and {{IPA|[kwan]}} in Sin's system.{{sfnp|Coblin|2000a|p=538}}
The Middle Chinese level tone had split into two registers conditioned by voicing of the initial, as in modern Mandarin dialects.{{sfnp|Coblin|2000a|p=538}}
The Middle Chinese level tone had split into two registers conditioned by voicing of the initial, as in modern Mandarin dialects.{{sfnp|Coblin|2000a|p=538}}


In comparison with Sin's standard readings, the major changes in the late Ming language described by European missionaries were the loss of the voiced initials and the merger of {{IPA|[-m]}} finals with {{IPA|[-n]}}.{{sfnp|Coblin|2000a|p=539}} The initials {{IPA|[ʋ-]}} and {{IPA|[r-]}} had become voiced fricatives {{IPA|[v-]}} and {{IPA|[ʐ-]}} respectively.{{sfnp|Coblin|2000b|pp=275, 283}} {{IPA|[ʔ-]}} had merged into {{IPA|[ŋ-]}} before mid and low vowels, and both initials had disappeared before high vowels.{{sfnp|Coblin|2000b|pp=288–293}} By the early 18th century, the mid vowel {{IPA|[e]}}/{{IPA|[ɔ]}} had merged with {{IPA|[a]}}.{{sfnp|Coblin|2000a|p=540}}
In comparison with Shin's standard readings, the major changes in the late Ming language that were described by European missionaries were the loss of the voiced initials and the merger of {{IPA|[-m]}} finals with {{IPA|[-n]}}.{{sfnp|Coblin|2000a|p=539}} The initials {{IPA|[ʋ-]}} and {{IPA|[r-]}} had become voiced fricatives {{IPA|[v-]}} and {{IPA|[ʐ-]}} respectively.{{sfnp|Coblin|2000b|pp=275, 283}} {{IPA|[ʔ-]}} had merged into {{IPA|[ŋ-]}} before mid and low vowels, and both initials had disappeared before high vowels.{{sfnp|Coblin|2000b|pp=288–293}} By the early 18th century, the mid-vowel {{IPA|[e]}}/{{IPA|[ɔ]}} had merged with {{IPA|[a]}}.{{sfnp|Coblin|2000a|p=540}}
However unlike the contemporary Beijing pronunciation, early 19th century Mandarin still distinguished between [[Palatalization (sound change)|palatalized]] velars and dental affricates, the source of the spellings "Peking" and "Tientsin" for modern "Beijing" and "Tianjin".{{sfnp|Kaske|2008|p=52}}
However unlike the contemporary Beijing pronunciation, in the early 19th century, Mandarin still distinguished between [[palatalization (sound change)|palatalized]] velars and dental affricates, the source of the spellings "Peking" and "Tientsin" for what are now "Beijing" and "Tianjin."{{sfnp|Kaske|2008|p=52}}


== Vocabulary ==
== Vocabulary ==
Most of the vocabulary found in descriptions of Mandarin speech before the mid-19th century has been retained by the modern standard language. However several words that appear in the more broadly-based written vernacular of the Qing and earlier periods are absent from early accounts of standard speech.
Most of the vocabulary found in descriptions of Mandarin speech before the mid-19th century has been retained by the modern standard language. However several words that appear in the more broadly-based written vernacular of the Qing and earlier periods are absent from early accounts of standard speech.
These include such now-common words as '''' {{lang|zh-Hant|喝}} 'to drink', ''hěn'' {{lang|zh-Hant|很}} 'very', ''suǒyǒude'' {{lang|zh-Hant|所有的}} 'all, whatsoever' and ''zánmen'' {{lang|zh-Hant|咱們}} 'we (inclusive)'.{{sfnp|Coblin|2000a|pp=544–545, 547}}
These include such now-common words as {{transl|zh|}} {{lang|zh|喝}} 'to drink', {{transl|zh|hěn}} {{lang|zh|很}} 'very', {{transl|zh|suǒyǒude}} {{lang|zh|所有的}} 'all, whatsoever' and {{transl|zh|zánmen}} {{lang|zh|咱們}} 'we (inclusive)'.{{sfnp|Coblin|2000a|pp=544–545, 547}}
In other cases a northern form of a word displaced a southern form in the second half of 19th century, as in ''dōu'' {{lang|zh-Hant|都}} 'all' (formerly '''') and ''hái'' {{lang|zh-Hant|還}} 'still, yet' (formerly ''huán'').{{sfnp|Coblin|2000a|p=544}}
In other cases a northern form of a word displaced a southern form in the second half of 19th century, as in ''dōu'' {{lang|zh|都}} 'all' (formerly {{transl|cmn|}}) and {{transl|zh|hái}} {{lang|zh|還}} 'still, yet' (formerly {{transl|cmn|huán}}).{{sfnp|Coblin|2000a|p=544}}


== References ==
== References ==
{{Reflist|20em}}
{{Reflist|20em}}


'''Works cited'''
=== Works cited ===
{{Refbegin|indent=yes|30em}}
{{Refbegin|indent=yes|30em}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South | author-link = Weldon South Coblin
| title = A brief history of Mandarin
| title = A brief history of Mandarin
| given = W. South | surname = Coblin | author-link = Weldon South Coblin
| journal = Journal of the American Oriental Society
| journal = Journal of the American Oriental Society
| volume = 120 | issue = 4 | year = 2000a | pages = 537–552
| volume = 120 | issue = 4 | year = 2000a | pages = 537–552
Line 127: Line 130:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South | author-mask = 3
| title = A diachronic study of Míng Guānhuá phonology
| title = A diachronic study of Míng Guānhuá phonology
| given = W. South | surname = Coblin | author-mask = 3
| journal = Monumenta Serica | volume = 48 | year = 2000b | pages = 267–335
| journal = Monumenta Serica | volume = 48 | year = 2000b | pages = 267–335
| doi = 10.1080/02549948.2000.11731346 | jstor = 40727264
| doi = 10.1080/02549948.2000.11731346 | jstor = 40727264
Line 134: Line 137:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South | author-mask = 3
| title = 'Phags-pa Chinese and the Standard Reading Pronunciation of Early Míng: A Comparative Study
| title = 'Phags-pa Chinese and the Standard Reading Pronunciation of Early Míng: A Comparative Study
| given = W. South | surname = Coblin | author-mask = 3
| journal = Language and Linguistics
| journal = Language and Linguistics
| volume = 2 | issue = 2 | year = 2001 | pages = 1–62
| volume = 2 | issue = 2 | year = 2001 | pages = 1–62
Line 142: Line 145:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South | author-mask = 3
| chapter = Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology
| chapter = Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology
| given = W. South | surname = Coblin | author-mask = 3
| title = Dialect Variations in Chinese
| title = Dialect Variations in Chinese
| editor-surname = Ho | editor-given = Dah-an
| editor-surname = Ho | editor-given = Dah-an
Line 153: Line 156:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South | author-mask = 3
| title = Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qīng Mandarin
| title = Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qīng Mandarin
| given = W. South | surname = Coblin | author-mask = 3
| journal = Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland
| journal = Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland
| volume = 13 | issue = 3 | year = 2003 | pages = 339–355
| volume = 13 | issue = 3 | year = 2003 | pages = 339–355
| doi = 10.1017/S1356186303003134
| doi = 10.1017/S1356186303003134
| postscript = .
| s2cid = 162258379 | postscript = .
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Fourmont | given = Étienne | author-link = Étienne Fourmont
| others = with [[Arcadio Huang]]
| title = Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum characteribus Sinensium
| title = Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum characteribus Sinensium
| given = Étienne | surname = Fourmont | author-link = Étienne Fourmont
| others = with [[Arcadio Huang]]
| publisher = Hippolyte-Louis Guerin | year = 1742
| publisher = Hippolyte-Louis Guerin | year = 1742
| url = {{google books|5f5YAAAAcAAJ|plainurl=yes}}
| url = {{google books|5f5YAAAAcAAJ|plainurl=yes}}
Line 169: Line 172:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| given = Elisabeth | surname = Kaske
| surname = Kaske | given = Elisabeth
| title = The politics of language in Chinese education, 1895–1919
| title = The politics of language in Chinese education, 1895–1919
| publisher = BRILL | year = 2008 | isbn = 978-90-04-16367-6
| publisher = BRILL | year = 2008 | isbn = 978-90-04-16367-6
Line 175: Line 178:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Morrison | given = Robert | author-link = Robert Morrison (missionary)
| title = A dictionary of the Chinese language: in three parts, Volume 1
| title = A dictionary of the Chinese language: in three parts, Volume 1
| given = Robert | surname = Morrison | author-link = Robert Morrison (missionary)
| location = Macao | publisher = P.P. Thoms | year = 1815
| location = Macao | publisher = P.P. Thoms | year = 1815
| url = https://archive.org/details/p1dictionaryofch01morruoft
| url = https://archive.org/details/p1dictionaryofch01morruoft
Line 183: Line 186:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| given = Jerry | surname = Norman | author-link = Jerry Norman (sinologist)
| surname = Norman | given = Jerry | author-link = Jerry Norman (sinologist)
| title = Chinese
| title = Chinese
| publisher = [[Cambridge University Press]] | year = 1988
| publisher = [[Cambridge University Press]] | year = 1988
Line 190: Line 193:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Trigault | given = Nicholas
| title = China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583–1610
| given = Nicholas | surname = Trigault
| others = trans. by Louis J. Gallagher
| others = trans. by Louis J. Gallagher
| title = China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583–1610
| location = New York | publisher = Random House | year = 1953 | oclc = 491566
| location = New York | publisher = Random House | year = 1953 | oclc = 491566
| isbn = 978-0-7581-5014-1
| isbn = 978-0-7581-5014-1
Line 198: Line 201:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| given = Endymion | surname = Wilkinson
| surname = Wilkinson | given = Endymion | author-link = Endymion Wilkinson
| title = Chinese History: A New Manual
| title = Chinese History: A New Manual
| location = Cambridge, MA | publisher = Harvard University Asia Center
| location = Cambridge, MA | publisher = Harvard University Asia Center
Line 209: Line 212:


== Further reading ==
== Further reading ==
'''Modern studies'''
=== Modern studies ===
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South
| title = A sample of eighteenth century spoken Mandarin from north China
| title = A sample of eighteenth century spoken Mandarin from north China
| given = W. South | surname = Coblin
| journal = Cahiers de Linguistique Asie Orientale
| journal = Cahiers de Linguistique Asie Orientale
| volume = 32 | number = 2 | year = 2003 | pages = 195–244
| volume = 32 | number = 2 | year = 2003 | pages = 195–244
| doi = 10.3406/clao.2003.1632 | doi-access = free
| doi = 10.3406/clao.2003.1632 | doi-access =
| ref = none
| ref = none
| postscript = .
| postscript = .
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Coblin | given = W. South | author-mask = 3
| title = Modern Chinese Phonology: From Guānhuà to Mandarin
| title = Modern Chinese Phonology: From Guānhuà to Mandarin
| given = W. South | surname = Coblin | author-mask = 3
| publisher = École des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale
| publisher = École des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale
| series = Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale | volume = 11 | year = 2007
| series = Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale | volume = 11 | year = 2007
Line 229: Line 232:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Kim | given = Kwangjo
| title = A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid-15th and early 16th centuries
| title = A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid-15th and early 16th centuries
| given = Kwangjo | surname = Kim
| type = PhD thesis | publisher = University of Washington | year = 1991
| type = PhD thesis | publisher = University of Washington | year = 1991
| oclc = 24343149
| oclc = 24343149
Line 237: Line 240:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Kim | given = Youngman
| title = Middle Mandarin Phonology: A Study Based on Korean Data
| title = Middle Mandarin Phonology: A Study Based on Korean Data
| given = Youngman | surname = Kim
| type = PhD thesis | publisher = Ohio State University | year = 1989
| type = PhD thesis | publisher = Ohio State University | year = 1989
| oclc = 753733450
| oclc = 753733450
Line 245: Line 248:
}}
}}


'''Early European dictionaries and grammars'''
=== Early European dictionaries and grammars ===
* {{citation
* {{citation
| surname = Edkins | given = Joseph | author-link = Joseph Edkins
| title = A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect
| title = A Grammar of the Chinese Colloquial Language Commonly Called the Mandarin Dialect
| given = Joseph | surname = Edkins | author-link = Joseph Edkins
| location = Shanghai | publisher = Presbyterian Mission Press | year = 1864
| location = Shanghai | publisher = Presbyterian Mission Press | year = 1864
| url = https://archive.org/details/agrammarchinese00edkigoog
| url = https://archive.org/details/agrammarchinese00edkigoog
Line 255: Line 258:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Giles | given = Herbert Allen | author-link = Herbert Giles
| title = A dictionary of colloquial idioms in the Mandarin dialect
| title = A dictionary of colloquial idioms in the Mandarin dialect
| given = Herbert Allen | surname = Giles | author-link = Herbert Giles
| location = Shanghai | publisher = A.H. de Carvalho | year = 1873
| location = Shanghai | publisher = A.H. de Carvalho | year = 1873
| url = https://archive.org/details/dictionaryofcoll00gilerich
| url = https://archive.org/details/dictionaryofcoll00gilerich
Line 263: Line 266:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Morrison | given = Robert | author-link = Robert Morrison (missionary)
| title = A grammar of the Chinese language
| title = A grammar of the Chinese language
| given = Robert | surname = Morrison | author-link = Robert Morrison (missionary)
| location = Serampore | publisher = Mission Press | year = 1815
| location = Serampore | publisher = Mission Press | year = 1815
| url = https://archive.org/details/grammarofchinese00morrrich
| url = https://archive.org/details/grammarofchinese00morrrich
Line 272: Line 275:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Morrison | given = Robert | author-mask = 3
| title = A dictionary of the Chinese language
| title = A dictionary of the Chinese language
| given = Robert | surname = Morrison | author-mask = 3
| location = London | publisher = Kingsway, Parbury and Allen | year = 1815–1822
| location = London | publisher = Kingsway, Parbury and Allen | year = 1815–1822
| url = https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Morrison%2C+Robert%2C+1782-1834.+n+79139159%22
| url = https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Morrison%2C+Robert%2C+1782-1834.+n+79139159%22
Line 281: Line 284:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Prémare | given = Joseph | author-link = Joseph Henri Marie de Prémare
| translator-given = James G. | translator-surname = Bridgman
| title = Notitia Linguae Sinicae
| title = Notitia Linguae Sinicae
| given = Joseph | surname = Prémare | author-link = Joseph Henri Marie de Prémare
| others = trans. by James G. Bridgman
| publisher = Office of Chinese repository | year = 1847 | orig-year = 1730
| publisher = Office of Chinese repository | year = 1847 | orig-year = 1730
| url = https://archive.org/details/notitialinguaes00bridgoog
| url = https://archive.org/details/notitialinguaes00bridgoog
Line 290: Line 293:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Stent | given = George Carter
| title = A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect
| title = A Chinese and English Vocabulary in the Pekinese Dialect
| given = George Carter | surname = Stent
| location = Shanghai | publisher = Customs Press | year = 1871
| location = Shanghai | publisher = Customs Press | year = 1871
| url = https://archive.org/details/achineseandengl01stengoog
| url = https://archive.org/details/achineseandengl01stengoog
Line 298: Line 301:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Thom | given = Robert | author-link = Robert Thom (translator)
| title = The Chinese Speaker; Or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking
| title = The Chinese Speaker; Or Extracts from Works Written in the Mandarin Language, as Spoken at Peking
| given = Robert | surname = Thom | author-link = Robert Thom (translator)
| location = Ningpo | publisher = Presbyterian Mission Press | year = 1846
| location = Ningpo | publisher = Presbyterian Mission Press | year = 1846
| url = https://books.google.com/books?id=T6RWAAAAcAAJ
| url = https://books.google.com/books?id=T6RWAAAAcAAJ
Line 306: Line 309:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| given = Nicolas | surname = Trigault | author-link = Nicolas Trigault
| surname = Trigault | given = Nicolas | author-link = Nicolas Trigault
| title = Xiru Ermu Zi ''(<span lang="zh">西儒耳目資</span>)'' |trans-title=Aid to the Eyes and Ears of Western Literati
| title = Xiru Ermu Zi ''(<span lang="zh">西儒耳目資</span>)'' |trans-title=Aid to the Eyes and Ears of Western Literati
| year = 1626
| year = 1626
Line 314: Line 317:
}} Volumes [https://archive.org/details/02077325.cn 1], [https://archive.org/details/02077326.cn 2] and [https://archive.org/details/02077327.cn 3].
}} Volumes [https://archive.org/details/02077325.cn 1], [https://archive.org/details/02077326.cn 2] and [https://archive.org/details/02077327.cn 3].
* {{citation
* {{citation
| given = Francisco | surname = Varo | author-link = Francisco Varo
| surname = Varo | given = Francisco | author-link = Francisco Varo
| title = Arte de la lengua mandarina
| title = Arte de la lengua mandarina
| year = 1704
| year = 1704
Line 322: Line 325:
}}
}}
** {{citation
** {{citation
| editor-surname1 = Coblin | editor-given1 = W. South | editor-link = Weldon South Coblin
| editor-surname2 = Levi | editor-given2 = Joseph A.
| title = Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina'
| title = Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina'
| editor-given1 = W. South | editor-surname1 = Coblin | editor-link = Weldon South Coblin
| editor-given2 = Joseph A. | editor-surname2 = Levi
| publisher = John Benjamins Publishing | year = 2000
| publisher = John Benjamins Publishing | year = 2000
| isbn = 978-1-55619-606-5
| isbn = 978-1-55619-606-5
Line 331: Line 334:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Wade | given = Thomas Francis | author-link = Thomas Francis Wade
| title = Yü-yen Tzŭ-erh Chi, a Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department
| title = Yü-yen Tzŭ-erh Chi, a Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese, as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department
| given = Thomas Francis | surname = Wade | author-link = Thomas Francis Wade
| publisher = Trübner | year = 1867
| publisher = Trübner | year = 1867
| url = {{google books|Fu0aAAAAYAAJ|plainurl=yes}}
| url = {{google books|Fu0aAAAAYAAJ|plainurl=yes}}
Line 339: Line 342:
}} Volumes [https://archive.org/details/yyentzuerhchip01wadeuoft 1] and [https://archive.org/details/yyentzrhchip03wade 2].
}} Volumes [https://archive.org/details/yyentzuerhchip01wadeuoft 1] and [https://archive.org/details/yyentzrhchip03wade 2].
* {{citation
* {{citation
| surname = Williams | given = Samuel Wells | author-link = Samuel Wells Williams
| title = English & Chinese vocabulary in the court dialect
| title = English & Chinese vocabulary in the court dialect
| given = Samuel Wells | surname = Williams | author-link = Samuel Wells Williams
| location = Macao | publisher = Office of the Chinese Repository | year = 1844
| location = Macao | publisher = Office of the Chinese Repository | year = 1844
| url = {{google books|RQOSGIumLUQC|plainurl=yes}}
| url = {{google books|RQOSGIumLUQC|plainurl=yes}}
Line 347: Line 350:
}}
}}
* {{citation
* {{citation
| surname = Williams | given = Samuel Wells | author-mask = 3
| title = A syllabic dictionary of the Chinese language
| title = A syllabic dictionary of the Chinese language
| given = Samuel Wells | surname = Williams | author-mask = 3
| location = Shanghai | publisher = American Presbyterian Mission Press | year = 1874
| location = Shanghai | publisher = American Presbyterian Mission Press | year = 1874
| url = https://archive.org/details/syllabicdictiona00willrich
| url = https://archive.org/details/syllabicdictiona00willrich
Line 357: Line 360:
== External links ==
== External links ==
* [https://archive.org/search.php?query=%E6%B4%AA%E6%AD%A6%E6%AD%A3%E9%9F%BB ''Hóngwǔ Zhèngyùn'' (洪武正韻)] at the Internet Archive.
* [https://archive.org/search.php?query=%E6%B4%AA%E6%AD%A6%E6%AD%A3%E9%9F%BB ''Hóngwǔ Zhèngyùn'' (洪武正韻)] at the Internet Archive.
* [http://www.heritage.go.kr/heri/cul/culSelectDetail.do?ccbaCpno=1121104170000&pageNo=1_1_2_0 보물 홍무정운역훈 권3~16 (洪武正韻譯訓 卷三 – 국가문화유산포털 ''Hongmu jeongun yeokhun'' (Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries), Volumes 3–16]


{{Chinese language}}
{{Chinese language}}
Line 363: Line 367:
[[Category:Mandarin Chinese]]
[[Category:Mandarin Chinese]]
[[Category:Ming dynasty]]
[[Category:Ming dynasty]]
[[Category:Qing dynasty culture]]
[[Category:Culture of the Qing dynasty]]
[[Category:History of the Chinese language]]
[[Category:History of the Chinese language]]
[[Category:Languages attested from the 14th century]]
[[Category:Languages attested from the 14th century]]

Latest revision as of 23:45, 28 July 2024

Mandarin
Middle Mandarin
官話 Guānhuà
Frontispiece of Fourmont's Chinese grammar (1742): Chũm Kuĕ Kuõn Hoá (中國官話), or Medii Regni Communis Loquela ('Middle Kingdom's Common Speech')[1]
RegionChina
EraMing and Qing dynasties
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

Mandarin (traditional Chinese: 官話; simplified Chinese: 官话; pinyin: Guānhuà; lit. 'official speech') was the common spoken language of administration of the Chinese empire during the Ming and Qing dynasties. It arose as a practical measure, due to the mutual unintelligibility of the varieties of Chinese spoken in different parts of China. Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined.[2][3] The language was a koiné based on Mandarin dialects. The southern variant spoken around Nanjing was prevalent in the late Ming and early Qing eras, but a form based on the Beijing dialect became dominant by the mid-19th century and developed into Standard Chinese in the 20th century.[4] In some 19th-century works, it was called the court dialect.

History

[edit]

By the late imperial period, local varieties of Chinese had diverged to the extent that people from different provinces could not understand one another. In order to facilitate communication between officials from different provinces, and between officials and the inhabitants of the areas to which they were posted, imperial administrations adopted a koiné based on various northern dialects. Until well into the 19th century, this language was based on dialects spoken in the area of Nanjing, the first Ming capital and a major cultural centre, though not identical to any single dialect.[5] The standard language of the Ming and early Qing, when it was based on lower Yangtze dialects, is sometimes called Middle Mandarin.[6]

In 1375, the Hongwu Emperor commissioned a dictionary known as the Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻) intended to give a standard pronunciation. The dictionary was unsuccessful, criticised on one side for departing from the tradition of the Song dynasty rime dictionaries and rime tables, and on the other for not accurately reflecting the contemporary standard of elegant speech.[7]

The Korean scholar Shin Suk-ju published the Hongmu Jeong'un Yeokhun (洪武正韻譯訓 "Correct Rhymes from the Hongwu Reign with Korean Translation and Commentaries") in 1455, augmenting the Zhèngyùn by giving the Chinese pronunciation of each word using the newly created Hangul alphabet. In addition to these "standard readings", he recorded a rather different body of "popular readings", some of which are also preserved in the works of Choe Sejin. Kim Kwangjo, in his extensive study of these materials, concluded that Shin's standard readings constitute an idealized phonology of the earlier dictionary, while the popular readings reflect contemporary speech. In contrast, Yùchí Zhìpíng and Weldon South Coblin hold that the two readings reflect different versions of 15th-century standard speech.[8]

The term Guānhuà (官話; 官话), or "language of the officials", first appeared in Chinese sources in the mid-16th century.[9] Later in that century, the Jesuit missionary Matteo Ricci used the term in his diary:[10]

Besides the various dialects of the different provinces, the province vernacular so to speak, there is also a spoken language common to the whole Empire, known as the Quonhoa, an official language for civil and forensic use. [...] The Quonhoa dialect is now in vogue among the cultured classes, and is used between strangers and the inhabitants of the province they may visit.

First page of Ricci and Ruggieri's Portuguese-Mandarin dictionary

The missionaries recognized the utility of this standard language, and embarked on its study.[11] They translated the term Guānhuà into European languages as língua mandarim (Portuguese) and la lengua mandarina (Spanish), meaning the language of the mandarins, or imperial officials.[12] Ricci and Michele Ruggieri published a Portuguese-Mandarin dictionary in the 1580s. Nicolas Trigault's guide to Mandarin pronunciation was published in 1626.[13] Grammars of Mandarin were produced by Francisco Varo (finished in 1672 but not printed until 1703) and Joseph Prémare (1730).[14]

In 1728, the Yongzheng Emperor, unable to understand the accents of officials from Guangdong and Fujian, issued a decree requiring the governors of those provinces to provide for the teaching of proper pronunciation. Although the resulting Academies for Correct Pronunciation (正音書院, Zhèngyīn Shūyuàn) were short-lived, the decree did spawn a number of textbooks that give some insight into the ideal pronunciation.[15]

Mandarin class, c. 1900

Although Beijing had become the capital in 1420, its speech did not rival the prestige of the Nanjing-based standard until the middle of the Qing dynasty.[16] As late as 1815, Robert Morrison based the first English–Chinese dictionary on the lower Yangtze koiné as the standard of the time, though he conceded that the Beijing dialect was gaining in influence.[17] By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.[4] The new standard was described in grammars produced by Joseph Edkins (1864), Thomas Wade (1867) and Herbert Giles (1873).[18]

In the early 20th century, reformers decided that China needed a national language. The traditional written form, Literary Chinese, was replaced with written vernacular Chinese, which drew its vocabulary and grammar from a range of Northern dialects (now known as Mandarin dialects). After unsuccessful attempts to define a cross-dialectal spoken standard, it was realized that a single spoken form must be selected. The only realistic candidate was the Beijing-based guānhuà, which was adapted and developed into modern Standard Chinese, which is also often called Mandarin.[19]

Phonology

[edit]

The initials of Shin Suk-ju's standard readings (mid-15th century) differed from those of Late Middle Chinese only in the merger of two series of retroflexes:[20]

Initials of the standard readings
Labial Dental Sibilant Retroflex Velar Glottal
Stop or
affricate
voiceless p t ts k ʔ
aspirate tsʰ tʂʰ
voiced b d dz ɡ
Nasal m n ŋ
Fricative voiceless f s ʂ x
voiced v z ʐ ɣ
Approximant ʋ l r

Sin's system had fewer finals than Late Middle Chinese. In particular, final stops -p, -t and -k had all merged as a final glottal stop, as found in modern Jiang-Huai Mandarin:[21]

Finals of the standard readings
əj əw əm ən əjŋ əʔ əjʔ
, r̩ʔ
i iw im in
u uj un ujŋ ujʔ
y yn yjŋ yjʔ
ɔ ɔn ɔʔ
je jej jew jem jen jeʔ
wɔn wɔʔ
ɥe ɥen ɥeʔ
a aj aw am an awʔ
ja jaj jaw jam jan jaŋ jaʔ jawʔ
wa waj wan waŋ waʔ wawʔ

The system had the mid vowels [e] and [ɔ], which have merged with the open vowel [a] in the modern standard language. For example, and are both guān in the modern language but were distinguished as [kwɔn] and [kwan] in Sin's system.[22] The Middle Chinese level tone had split into two registers conditioned by voicing of the initial, as in modern Mandarin dialects.[22]

In comparison with Shin's standard readings, the major changes in the late Ming language that were described by European missionaries were the loss of the voiced initials and the merger of [-m] finals with [-n].[23] The initials [ʋ-] and [r-] had become voiced fricatives [v-] and [ʐ-] respectively.[24] [ʔ-] had merged into [ŋ-] before mid and low vowels, and both initials had disappeared before high vowels.[25] By the early 18th century, the mid-vowel [e]/[ɔ] had merged with [a].[26] However unlike the contemporary Beijing pronunciation, in the early 19th century, Mandarin still distinguished between palatalized velars and dental affricates, the source of the spellings "Peking" and "Tientsin" for what are now "Beijing" and "Tianjin."[27]

Vocabulary

[edit]

Most of the vocabulary found in descriptions of Mandarin speech before the mid-19th century has been retained by the modern standard language. However several words that appear in the more broadly-based written vernacular of the Qing and earlier periods are absent from early accounts of standard speech. These include such now-common words as 'to drink', hěn 'very', suǒyǒude 所有的 'all, whatsoever' and zánmen 咱們 'we (inclusive)'.[28] In other cases a northern form of a word displaced a southern form in the second half of 19th century, as in dōu 'all' (formerly ) and hái 'still, yet' (formerly huán).[29]

References

[edit]
  1. ^ Fourmont (1742).
  2. ^ Norman (1988), p. 136.
  3. ^ Wilkinson (2013), p. 25.
  4. ^ a b Coblin (2000a), pp. 540–541.
  5. ^ Coblin (2003), p. 353.
  6. ^ Norman (1988), p. 23.
  7. ^ Kaske (2008), p. 47.
  8. ^ Coblin (2000b), pp. 268–269.
  9. ^ Coblin (2002), p. 27.
  10. ^ Trigault (1953), pp. 28–29.
  11. ^ Kaske (2008), p. 46.
  12. ^ Coblin (2000a), p. 537.
  13. ^ Coblin (2000b), p. 270.
  14. ^ Coblin (2000b), p. 271.
  15. ^ Kaske (2008), pp. 48–52.
  16. ^ Coblin (2002), p. 26.
  17. ^ Morrison (1815), p. x.
  18. ^ Coblin (2000a), p. 541.
  19. ^ Norman (1988), pp. 133–135.
  20. ^ Coblin (2001), p. 4.
  21. ^ Coblin (2001), p. 20.
  22. ^ a b Coblin (2000a), p. 538.
  23. ^ Coblin (2000a), p. 539.
  24. ^ Coblin (2000b), pp. 275, 283.
  25. ^ Coblin (2000b), pp. 288–293.
  26. ^ Coblin (2000a), p. 540.
  27. ^ Kaske (2008), p. 52.
  28. ^ Coblin (2000a), pp. 544–545, 547.
  29. ^ Coblin (2000a), p. 544.

Works cited

[edit]
  • Coblin, W. South (2000a), "A brief history of Mandarin", Journal of the American Oriental Society, 120 (4): 537–552, doi:10.2307/606615, JSTOR 606615.
  • ——— (2000b), "A diachronic study of Míng Guānhuá phonology", Monumenta Serica, 48: 267–335, doi:10.1080/02549948.2000.11731346, JSTOR 40727264, S2CID 192485681.
  • ——— (2001), "'Phags-pa Chinese and the Standard Reading Pronunciation of Early Míng: A Comparative Study" (PDF), Language and Linguistics, 2 (2): 1–62.
  • ——— (2002), "Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology" (PDF), in Ho, Dah-an (ed.), Dialect Variations in Chinese, Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp. 23–50, ISBN 978-957-671-937-0.
  • ——— (2003), "Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qīng Mandarin", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 13 (3): 339–355, doi:10.1017/S1356186303003134, S2CID 162258379.
  • Fourmont, Étienne (1742), Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum characteribus Sinensium, with Arcadio Huang, Hippolyte-Louis Guerin.
  • Kaske, Elisabeth (2008), The politics of language in Chinese education, 1895–1919, BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Morrison, Robert (1815), A dictionary of the Chinese language: in three parts, Volume 1, Macao: P.P. Thoms, OCLC 680482801.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Trigault, Nicholas (1953), China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci, 1583–1610, trans. by Louis J. Gallagher, New York: Random House, ISBN 978-0-7581-5014-1, OCLC 491566.
  • Wilkinson, Endymion (2013), Chinese History: A New Manual, Harvard-Yenching Institute Monograph Series, Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, ISBN 978-0-674-06715-8.

Further reading

[edit]

Modern studies

[edit]
  • Coblin, W. South (2003), "A sample of eighteenth century spoken Mandarin from north China", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 32 (2): 195–244, doi:10.3406/clao.2003.1632.
  • ——— (2007), Modern Chinese Phonology: From Guānhuà to Mandarin, Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale, vol. 11, École des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, ISBN 978-2-910216-10-8.
  • Kim, Kwangjo (1991), A phonological study of Middle Mandarin: reflected in Korean sources of the mid-15th and early 16th centuries (PhD thesis), University of Washington, OCLC 24343149.
  • Kim, Youngman (1989), Middle Mandarin Phonology: A Study Based on Korean Data (PhD thesis), Ohio State University, OCLC 753733450.

Early European dictionaries and grammars

[edit]
[edit]