Jump to content

Lagom: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m replacing {{IPA-sv| → {{IPA|sv| (deprecated template)
 
(78 intermediate revisions by 57 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Swedish and Norwegian word for "just the right amount"}}
{{Wiktionary}}
{{Listen|filename=Sv-lagom.ogg|title=Pronunciation of lagom|description=Pronunciation of ''lagom''. Male speaker.|format=[[Ogg]]}}
{{Dicdef|date=August 2016}}
'''''Lagom''''' (pronounced {{IPA|sv|ˈlɑ̂ːɡɔm|}}, {{respell|LAW|gom}}) is a [[Swedish language|Swedish]] word meaning {{Gloss|just the right amount}} or {{Gloss|not too much, not too little}}.
{{Listen|filename=Sv-lagom.oga|title=Pronunciation of lagom, example #1|description=Pronunciation of lagom. Then the sentence "''det är lagom temperatur''", meaning "it's just the right temperature". The speaker is a 35-year-old male.|format=[[Ogg]]}}
{{Listen|filename=Sv-lagom.ogg|title=Pronunciation of lagom, example #2|description=Pronunciation of ''lagom''. Male speaker.|format=[[Ogg]]}}
'''''Lagom''''' (pronounced {{IPA-sv|ˈlɑ̀ːɡɔm|}}) is a [[Swedish language|Swedish]] word meaning "just the right amount".


The [[Lexin]] Swedish-English dictionary defines ''lagom'' as "enough, sufficient, adequate, just right". ''Lagom'' is also widely translated as "in [[moderation]]", "in balance", "perfect-simple", and "suitable" (in matter of amounts). Whereas words like ''sufficient'' and ''average'' suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, ''lagom'' carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish [[proverb]] "''Lagom är bäst''", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast".<ref>[http://lexikon.nada.kth.se/ lexikon.nada.kth.se], [[Lexin]], Swedish-English dictionary.</ref> That same proverb is translated as "There is virtue in moderation".<ref>[[Gruner + Jahr|Prisma]]'s ''Stora Engelska Ordbok'', 1995.</ref>
The word can be variously translated as {{gloss|in [[moderation]]}}, {{gloss|in balance}}, {{gloss|perfect-simple}}, {{gloss|just enough}}, {{gloss|ideal}} and {{gloss|suitable}} (in matter of amounts). Whereas words like ''sufficient'' and ''average'' suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, {{lang|sv|lagom}} carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish [[proverb]] "{{lang|sv|Lagom är bäst}}", literally {{gloss|The right amount is best}}, is also translated as {{gloss|Enough is as good as a feast}},<ref name="guardian">{{cite web | url=https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/feb/06/lagom-sweden-hygge-lifestyle-trends | title=Calm down trendspotters – 'lagom' is not the new hygge | work=The Guardian | date=6 February 2017 | accessdate=5 December 2019 | author=Orange, Richard}}</ref> or as {{gloss|There is virtue in moderation}}.<ref>[[Gruner + Jahr|Prisma]]'s ''Stora Engelska Ordbok'', 1995.</ref>


== Etymology ==
== Comparable terms in other languages ==
The origin of the term is an archaic [[Dative case|dative]] plural form of {{lang|sv|lag}} ({{gloss|law}}), in this case referring not necessarily to judicial law but common-sense law. Literally meaning {{gloss|according to law}}, a more close translation would be {{gloss|according to custom}} or {{gloss|according to common sense}}.<ref name="ursprung">{{cite web | url=https://www.svd.se/se-upp-for-retoriken-om-ursprung | title=Se upp för retoriken om ursprung | work=[[Svenska Dagbladet]] | date=7 June 2015 | accessdate=5 December 2019 | author=Karlsson Anna-Malin}}</ref> The earliest attestations of the word are from 17th-century texts.<ref name="mörka">{{cite web | url=https://sverigesradio.se/sida/avsnitt/1143348?programid=503 | title=Den mörka sidan av lagom | publisher=Sveriges Radio | date=29 August 2018 | accessdate=5 December 2019 | author=Blennow, Anna}}</ref>
{{unreferenced-section|date=October 2012}}
The word "''lagom''" also exists in [[Norwegian language|Norwegian]], in both [[Bokmål]] and [[Nynorsk]]. The connotations in Norwegian, however, are somewhat different from Swedish. In Norwegian the word has synonyms as "fitting, suitable, comfortable, nice, decent, well built/proportioned". While some synonyms are somewhat similar in meaning (e.g. "suitable" and "reasonable", "fitting" and "in balance"), many present in Swedish do not exist in Norwegian and vice versa. The Norwegian words "''passelig''" and the more common "''passe''" are very similar, translating roughly as "fitting, adequate, suitable" in English. "''Passe''" can be used in every context where the Swedish "''lagom''" is used, e.g. "''passe varm''" (right temperature/adequately warm), "''passe stor''" (right size), etc.


A common [[false etymology]] claims that it is a contraction of {{lang|sv|laget om}} ({{gloss|around the team}}); according to this myth, the phrase was used in [[Viking]] times to specify how much [[mead]] one should drink from the horn as it was passed around in order for everyone to receive a fair share.<ref name="ursprung" />
In [[Finland]] "lagom" is not used but the country is familiar with the term and the concept behind it.


== Use ==
The concept of ''lagom'' is similar to Russian expression ''normal'no'' (''нормально'', literally normally), which indicates a sufficient and sustainable state, for example of one's livelihood. In Russian, the word is often used as answer to the question "how are you". Comparable terms are found in some south Slavic languages, for example Serbian and Croatian ''umereno'' or ''umjereno''.
{{lang|sv|Lagom}} is most often used as an adverb, as in the sentence "{{lang|sv|Han är lagom lång}}" (literally {{gloss|He is just the right height}}). {{lang|sv|Lagom}} can also be used as an adjective: "{{lang|sv|Klänningen var lagom för henne}}" (literally {{gloss|The dress was just right for her}}), which would be equivalent to {{gloss|The dress fits her}}. The adjective form is never [[Inflected language|inflected]].


== Cultural significance ==
In [[Kannada]], the word ''ಹದ''[http://kn.wiktionary.org/wiki/%E0%B2%B9%E0%B2%A6] (''hada'') is used in a similar connotation.
The value of "just enough" can be compared to the idiom "less is more", or contrasted to the value of "more is better". It is viewed favorably as a [[sustainability|sustainable]] alternative to the [[hoarding]] extremes of [[consumerism]]: "Why do I need more than two? {{lang|sv|Det är}} [It is] {{lang|sv|lagom}}"<ref>AtKisson, Alan. [http://www.islandnet.com/~see/living/articles/rightamount.htm The Right Amount], 2000.</ref> It can also be viewed as repressive: "You're not supposed to be too good, or too rich".<ref>Gustavsson, 1995.</ref>


In a single word, {{lang|sv|lagom}} is said to describe the basis of the Swedish national psyche, one of consensus and equality. "My aunt used to hold out her closed fist and say, "How much can you get in this hand? It's much easier to get something in ''this'' [open] hand".<ref>Silberman, Steve. [https://www.wired.com/wired/archive/9.04/anoto_pr.html ''The Hot New Medium: Paper.''] 2001</ref>
The equivalent word in Tamil could be மிதம்.


== Comparable terms in other languages ==
Ιn ancient Greek, there was the famous phrase of [[Cleobulus]], ''metron ariston'' ({{lang|grc|μέτρον ἄριστον}}), meaning "moderation [literally: measure] is best".
{{more citations needed section|date=December 2019}}
The word "{{lang|sv|lagom}}" also exists in [[Norwegian language|Norwegian]], in both [[Bokmål]] and [[Nynorsk]]. The connotations in Norwegian, however, are somewhat different from Swedish. In Norwegian the word has synonyms as {{gloss|fitting, suitable, comfortable, nice, decent, well built/proportioned}}. While some synonyms are somewhat similar in meaning (e.g. {{gloss|suitable}} and {{gloss|reasonable}}, {{gloss|fitting}} and {{gloss|in balance}}), many present in Swedish do not exist in Norwegian and vice versa. The Norwegian words {{lang|no|passelig}} and the more common {{lang|no|passe}} are very similar, translating roughly as {{gloss|fitting, adequate, suitable}} in English. {{lang|no|Passe}} can be used in every context where the Swedish {{lang|sv|lagom}} is used, e.g. {{lang|no|passe varm}} ({{gloss|right temperature/adequately warm}}), {{lang|no|passe stor}} ({{gloss|right size}}), etc.


[[Finnish language|Finnish]] has the word {{lang|fi|sopivasti}}, which carries similar connotations of {{gloss|just right}}.
In Albanian there is the same use of word "taman". The word "taman" derives from Ottoman Turkish "tamam" meaning "precisely", borrowed from Arabic where it means "complete", "perfect". In Albanian is used pretty much the same as "lagom", as in "a ''taman'' amount", "not a ''taman'' person" (not a normal person), "taman!" (agreed, OK), etc. This word ("taman") is also used in some Slavic languages (South Slavic) and it almost perfectly translates "lagom" to those languages.


The concept of {{lang|sv|lagom}} is similar to the [[Russian language|Russian]] or [[Ukrainian language|Ukrainian]] expression {{lang|ru-latn|normal'no}} ({{lang|ru|нормально}}, literally {{gloss|normally}}), which indicates a sufficient and sustainable state, for example of one's livelihood. In Russian, the word is often used as an answer to the question "how are you?". Polish {{lang|pl|w sam raz}} means the same as {{lang|sv|lagom}}. Comparable terms are found in some south Slavic languages, for example [[Serbo-Croatian]] {{lang|sh-latn|umereno}} or {{lang|sh-latn|umjereno}}. In [[Slovakian language|Slovakian]], the expression {{lang|sk|tak akurát}} is used.
In [[Thailand|Tha]]<nowiki/>i, the word พอเพียง (phor phiang) portrays similar meaning.<ref>{{Cite web|url=https://thematter.co/pulse/lagom/38232|title=ปรัชญา ลากอม’ : แง่งามของสวีดิชหรือวิกฤติแห่งความกลาง?|last=SIRICHANTHANUN|first=WASSACHOL|date=2 November 2017|website=the matter|archive-url=|archive-date=|dead-url=|accessdate=3 January 2018}}</ref>


Ιn ancient Greek, there was the famous phrase of [[Cleobulus]], {{lang|grc-latn|metron ariston}} ({{lang|grc|μέτρον ἄριστον}}), meaning {{gloss|moderation [literally: measure] is best}}.
== Etymology ==
The origin of the term is an archaic [[Dative case|dative]] plural form of ''lag'' ("law"), in this case referring not necessarily to judicial law but common sense law. A translation of this could be "according to common sense". A popular [[folk etymology]] claims that it is a contraction of "''laget om''" ("around the team"), a phrase used in [[Viking]] times to specify how much [[mead]] one should drink from the horn as it was passed around in order for everyone to receive a fair share. This story is recounted widely, including on the website of the [[Swedish Institute]].


In [[Albanian language|Albanian]] the word {{lang|sq|taman}} has the same meaning. It is derived from [[Ottoman Turkish]] {{lang|ota-latn|tamam}} meaning {{gloss|precisely}}, borrowed from [[Arabic language|Arabic]] where it means {{gloss|complete, perfect}}. In Albanian it is used in essentially the same way as {{lang|sv|lagom}}, as in "a {{lang|sq|taman}} amount", "not a {{lang|sq|taman}} person" ({{gloss|not a normal person}}), {{lang|sq|taman!}} ({{gloss|agreed, OK}}), etc. The word {{lang|sq|taman}} is also used in some Slavic languages ([[South Slavic languages|South Slavic]]) and almost perfectly translates {{lang|sv|lagom}} to those languages.
Parallels can be drawn from "''lagom''" to the [[Law of Jante]], which in short says that a group member should not think they are better than anyone else, which indicates that "''lagom''" could mean "the appropriate amount, according to the Law of Jante", for example, the phrase "take ''lagom'' with sugar" would mean "do not take more sugar than one should".


In [[Thailand|Thai]], the word {{lang|th|พอเพียง}} ({{lang|th-latn|phor phiang}}) expresses a similar meaning.<ref>{{Cite web|url=https://thematter.co/pulse/lagom/38232|title=ปรัชญา 'ลากอม' : แง่งามของสวีดิชหรือวิกฤติแห่งความกลาง?|last=SIRICHANTHANUN|first=WASSACHOL|date=2 November 2017|website=the matter|accessdate=3 January 2018}}</ref>
== Use ==
''Lagom'' is most often used as an adverb, as in the sentence "''Han är lagom lång''" (literally "He is just the right height"). ''Lagom'' can also be used as an adjective: "''Klänningen var lagom för henne''" (literally "The dress was just right for her"), which would be equivalent to "The dress fits her". The adjective form is never [[Inflected language|inflected]].


In Indonesia, both [[Indonesian language|Indonesian]] and [[Javanese language|Javanese]], there is a common word for it, {{lang|id|pas}}, which means {{gloss|right amount (countable measurement), match, enough}}.<ref>{{Cite web|url=http://kbbi.co.id/arti-kata/pas|title=Arti Kata "pas" Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia {{!}} KBBI.co.id|website=kbbi.co.id|language=id|access-date=2018-02-13}}</ref>
Lagom can be applied to almost all situations, from food and drink to copyright law and carbon dioxide emissions.


In [[Swiss German]] dialects, similar to {{lang|sv|lagom}}, is the word {{lang|gsw|gäbig}}, which in German means something like {{gloss|comfortable, suitable, handy}} in the case of objects, or in relation to people and conditions {{gloss|affable, pleasant, sympathetic}}.
== Cultural significance ==
The value of "just enough" can be compared to idiom "less is more", or contrasted to the value of "more is better". It is viewed favorably as a [[sustainability|sustainable]] alternative to the [[hoarding]] extremes of [[consumerism]]: "Why do I need more than two? ''Det är'' [It is] ''lagom''"<ref>AtKisson, Alan. [http://www.islandnet.com/~see/living/articles/rightamount.htm The Right Amount], 2000.</ref> It can also be viewed as repressive: "You're not supposed to be too good, or too rich".<ref>Gustavsson, 1995.</ref>

In a single word, ''lagom'' is said to describe the basis of the Swedish national psyche, one of consensus and equality. In recent times Sweden has developed greater tolerance for risk and failure as a result of severe recession in the early 1990s. Nonetheless, it is still widely considered ideal to be modest and avoid extremes.{{citation needed|date=May 2013}} "My aunt used to hold out her closed fist and say, "How much can you get in this hand? It's much easier to get something in ''this'' [open] hand".<ref>Silberman, Steve. [https://www.wired.com/wired/archive/9.04/anoto_pr.html ''The Hot New Medium: Paper.''] 2001</ref> "It's the idea that for everything there is the perfect amount: The perfect, and best, amount of food, space, laughter and sadness."


== See also ==
== See also ==
{{div col|colwidth=20em}}
*[[Goldilocks principle]]
* [[Centrism]], a political ideology
*[[Golden mean (disambiguation)]]
*[[Social model]]
* [[Festina lente]]
* [[Gezellig]]
*[[Sweet spot (disambiguation)]]
* [[Golden mean (philosophy)]]
*[[Sweden: the Middle Way]]
* [[Goldilocks principle]]
*[[The Story of the Three Bears]]
* [[Hygge]]
* [[Law of Jante]]
* [[Mathematical optimization]], choosing not too high, not too low values of input parameters in <span style="letter-spacing: -0.01em">view to maximize/minimize an objective function</span><!-- this way it can fit into 3 lines -->
* [[Moderate]], a middle position in a left/right political scale
* [[Moderation]], eliminating or lessening extremes
* [[Simple living]]
* [[Slow movement (culture)|Slow movement]]
* [[Social model]]
* [[The Story of the Three Bears]]
* [[Sweden: The Middle Way]]
* [[wikt:Special:Search/sweet spot|Sweet spot]]
* [[Via media]], the philosophy of the 'middle way'
* [[Wasat (Islamic term)]]
{{div col end}}


== References ==
== References ==
Line 52: Line 62:


== External links ==
== External links ==
{{Wiktionary}}
* {{wikiquote-inline}}
* The Swedish Academy's dictionary, [http://spraakdata.gu.se/saob/ ''Svenska Akademiens ordbok''.]
* The Swedish Academy's dictionary, [http://spraakdata.gu.se/saob/ ''Svenska Akademiens ordbok''.]

{{Authority control}}


[[Category:Swedish words and phrases]]
[[Category:Swedish words and phrases]]
[[Category:Swedish culture]]
[[Category:Culture of Sweden]]

Latest revision as of 03:19, 1 September 2024

Lagom (pronounced [ˈlɑ̂ːɡɔm], LAW-gom) is a Swedish word meaning 'just the right amount' or 'not too much, not too little'.

The word can be variously translated as 'in moderation', 'in balance', 'perfect-simple', 'just enough', 'ideal' and 'suitable' (in matter of amounts). Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally 'The right amount is best', is also translated as 'Enough is as good as a feast',[1] or as 'There is virtue in moderation'.[2]

Etymology

[edit]

The origin of the term is an archaic dative plural form of lag ('law'), in this case referring not necessarily to judicial law but common-sense law. Literally meaning 'according to law', a more close translation would be 'according to custom' or 'according to common sense'.[3] The earliest attestations of the word are from 17th-century texts.[4]

A common false etymology claims that it is a contraction of laget om ('around the team'); according to this myth, the phrase was used in Viking times to specify how much mead one should drink from the horn as it was passed around in order for everyone to receive a fair share.[3]

Use

[edit]

Lagom is most often used as an adverb, as in the sentence "Han är lagom lång" (literally 'He is just the right height'). Lagom can also be used as an adjective: "Klänningen var lagom för henne" (literally 'The dress was just right for her'), which would be equivalent to 'The dress fits her'. The adjective form is never inflected.

Cultural significance

[edit]

The value of "just enough" can be compared to the idiom "less is more", or contrasted to the value of "more is better". It is viewed favorably as a sustainable alternative to the hoarding extremes of consumerism: "Why do I need more than two? Det är [It is] lagom"[5] It can also be viewed as repressive: "You're not supposed to be too good, or too rich".[6]

In a single word, lagom is said to describe the basis of the Swedish national psyche, one of consensus and equality. "My aunt used to hold out her closed fist and say, "How much can you get in this hand? It's much easier to get something in this [open] hand".[7]

Comparable terms in other languages

[edit]

The word "lagom" also exists in Norwegian, in both Bokmål and Nynorsk. The connotations in Norwegian, however, are somewhat different from Swedish. In Norwegian the word has synonyms as 'fitting, suitable, comfortable, nice, decent, well built/proportioned'. While some synonyms are somewhat similar in meaning (e.g. 'suitable' and 'reasonable', 'fitting' and 'in balance'), many present in Swedish do not exist in Norwegian and vice versa. The Norwegian words passelig and the more common passe are very similar, translating roughly as 'fitting, adequate, suitable' in English. Passe can be used in every context where the Swedish lagom is used, e.g. passe varm ('right temperature/adequately warm'), passe stor ('right size'), etc.

Finnish has the word sopivasti, which carries similar connotations of 'just right'.

The concept of lagom is similar to the Russian or Ukrainian expression normal'no (нормально, literally 'normally'), which indicates a sufficient and sustainable state, for example of one's livelihood. In Russian, the word is often used as an answer to the question "how are you?". Polish w sam raz means the same as lagom. Comparable terms are found in some south Slavic languages, for example Serbo-Croatian umereno or umjereno. In Slovakian, the expression tak akurát is used.

Ιn ancient Greek, there was the famous phrase of Cleobulus, metron ariston (μέτρον ἄριστον), meaning 'moderation [literally: measure] is best'.

In Albanian the word taman has the same meaning. It is derived from Ottoman Turkish tamam meaning 'precisely', borrowed from Arabic where it means 'complete, perfect'. In Albanian it is used in essentially the same way as lagom, as in "a taman amount", "not a taman person" ('not a normal person'), taman! ('agreed, OK'), etc. The word taman is also used in some Slavic languages (South Slavic) and almost perfectly translates lagom to those languages.

In Thai, the word พอเพียง (phor phiang) expresses a similar meaning.[8]

In Indonesia, both Indonesian and Javanese, there is a common word for it, pas, which means 'right amount (countable measurement), match, enough'.[9]

In Swiss German dialects, similar to lagom, is the word gäbig, which in German means something like 'comfortable, suitable, handy' in the case of objects, or in relation to people and conditions 'affable, pleasant, sympathetic'.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Orange, Richard (6 February 2017). "Calm down trendspotters – 'lagom' is not the new hygge". The Guardian. Retrieved 5 December 2019.
  2. ^ Prisma's Stora Engelska Ordbok, 1995.
  3. ^ a b Karlsson Anna-Malin (7 June 2015). "Se upp för retoriken om ursprung". Svenska Dagbladet. Retrieved 5 December 2019.
  4. ^ Blennow, Anna (29 August 2018). "Den mörka sidan av lagom". Sveriges Radio. Retrieved 5 December 2019.
  5. ^ AtKisson, Alan. The Right Amount, 2000.
  6. ^ Gustavsson, 1995.
  7. ^ Silberman, Steve. The Hot New Medium: Paper. 2001
  8. ^ SIRICHANTHANUN, WASSACHOL (2 November 2017). "ปรัชญา 'ลากอม' : แง่งามของสวีดิชหรือวิกฤติแห่งความกลาง?". the matter. Retrieved 3 January 2018.
  9. ^ "Arti Kata "pas" Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia | KBBI.co.id". kbbi.co.id (in Indonesian). Retrieved 2018-02-13.
[edit]