Jump to content

Ihr Christen, singet hocherfreut: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
add to this
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(9 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 9: Line 9:
| translation = You Christians, sing in great joy
| translation = You Christians, sing in great joy
| text = by [[Christoph Moufang]]
| text = by [[Christoph Moufang]]
| based_on = "{{lang|de|[[O filii et filiæ]]|italic=no}}"
| based_on = "{{lang|de|[[O filii et filiae]]|italic=no}}"
| language = German
| language = German
| written = {{Start date|1865}}
| written = {{Start date|1865}}
Line 15: Line 15:
| published = <!--{{Start date|1975}}-->
| published = <!--{{Start date|1975}}-->
}}
}}
"'''{{lang|de|Ihr Christen, singet hocherfreut|italic=no}}'''" (You Christians, sing in great joy) is a Christian [[List of Easter hymns|Easter hymn]]. The German text was adapted by [[Christoph Moufang]] in 1865 from the 15th-century Latin hymn "{{lang|de|[[O filii et filiæ]]|italic=no}}". It is sung to the same melody. It was part of the German Protestant hymnal [[Evangelisches Kirchengesangbuch]] (EGB) in 1975, and then appeared in Protestant and Catholic hymnals. Beginning and ending with a three-fold [[Hallelujah|Halleluja]], it is also known as "'''Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut'''". The hymn was translated into English by John Mason Neale as "Ye Sons and Daughters of the King",<ref>[https://www.projectwittenberg.org/etext/hymnals/tlh/sons.txt "Ye Sons and Daughters of the King"], ''The Lutheran Hymnal, St. Louis: Concordia Publishing House, 1941, #208</ref> and appears in many hymnals.<ref>[https://hymnary.org/search?qu=Ye+sons+and+daughters+of+the+King Search Results:Ye Sons and Daughters of the King], ''hymnary.org''</ref>
"'''{{lang|de|Ihr Christen, singet hocherfreut|italic=no}}'''" (You Christians, sing in great joy) is a Christian [[List of Easter hymns|Easter hymn]]. The German text was adapted by [[Christoph Moufang]] in 1865 from the 15th-century Latin hymn "{{lang|de|[[O filii et filiae]]|italic=no}}". It is sung to the same melody. Beginning and ending with a three-fold [[Hallelujah|Halleluja]], it is also known as "'''Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut'''". The Latin "O filii" was translated into English by [[John Mason Neale]] as "Ye Sons and Daughters of the King"<ref>[https://www.projectwittenberg.org/etext/hymnals/tlh/sons.txt "Ye Sons and Daughters of the King"], ''The Lutheran Hymnal, St. Louis: Concordia Publishing House, 1941, #208''</ref> and appears in many English language hymnals.<ref>[https://hymnary.org/search?qu=Ye+sons+and+daughters+of+the+King Search Results:Ye Sons and Daughters of the King], ''hymnary.org''</ref>


== Background and history ==
== Background and history ==
"{{lang|de|Ihr Christen, singet hocherfreut|italic=no}}" is a German adaptation of the Latin hymn for [[Easter]] "[[O filii et filiæ|O filii et filiae]]" that {{ill|Jean Tisserand|fr}} created before 1494.<ref name="Gotteslob" /><ref name="Merkes" /> The melody appeared in Paris in 1623.<ref name="Gotteslob" /><ref name="Evangelium" /> It begins with a [[Hallelujah|Halleluja]], which is then used as a [[refrain]]. The song became popular in France.<ref name="Schmitz" />
"{{lang|de|Ihr Christen, singet hocherfreut|italic=no}}" is a German adaptation of the Latin hymn for [[Easter]] "[[O filii et filiae]]" that {{ill|Jean Tisserand|fr}} created before 1494.<ref name="Gotteslob" /><ref name="Merkes" /> The melody appeared in Paris in 1623.<ref name="Gotteslob" /><ref name="Evangelium" /> It begins with a [[Hallelujah|Halleluja]], which is then used as a [[refrain]]. The song became popular in France.<ref name="Schmitz" />


The song was adapted by [[Christoph Moufang]] in 1865. The song was printed in the German Protestant hymnal ''[[Evangelisches Kirchengesangbuch]]'' (EGB) in 1975.<ref name="Gotteslob" /> The song became part of the <!--Protestant hymnal ''[[Evangelisches Gesangbuch]]'' as EG 409, and of the--> Catholic hymnal ''[[Gotteslob (1975)|Gotteslob]]'' in 1975 as GL 221,<ref name="Gotteslob overview" /> and was retained in the [[Gotteslob|2013 edition]] as GL 322.<ref name="Gotteslob" />
The song was adapted by [[Christoph Moufang]] in 1865. The song became part of the Catholic hymnal ''[[Gotteslob (1975)|Gotteslob]]'' in 1975 as GL 221,<ref name="Gotteslob overview" /> and was retained in the [[Gotteslob|2013 edition]] as GL 322.<ref name="Gotteslob" />


== Theme and text ==
== Theme and text ==
The hymn begins with a repeated Halleluja,<ref name="Schmitz" /> which serves as refrain for the following twelve stanzas,<ref name="Evangelium" /> each in three rhyming lines and again closed by Halleluja.<ref name="Schmitz" /> They tell events from the Easter narrations. For example in the second stanza, that the women want to anoint the body of [[Jesus]], but do not know how to remove the rock closing the grave.<ref name="Schmitz" /> The third and fourth stanzas refer to disciples [[Peter the Apostle|Peter]] and [[John the Apostle|John]] running to the grave.<ref name="Evangelium" /> The fifth stanza is a narrative of an angel addressing the women. The sixths stanza quotes the angel saying "Bleibt nicht beim leeren Grabe stehn, ihr sollt nach Galiläa gehn, dort werdet ihr den Meister sehn." (Don't remain standing at the empty tomb, you shall go to [[Galilee]], there you will see the Master.)<ref name="Schmitz" />
The hymn begins with a repeated Halleluja,<ref name="Schmitz" /> which serves as refrain for the following twelve stanzas,<ref name="Evangelium" /> each in three rhyming lines and again closed by Halleluja.<ref name="Schmitz" /> They tell events from the Easter narrations. For example in the second stanza, that the women want to anoint the body of [[Jesus]], but do not know how to remove the rock closing the grave.<ref name="Schmitz" /> The third and fourth stanzas refer to disciples [[Peter the Apostle|Peter]] and [[John the Apostle|John]] running to the grave.<ref name="Evangelium" /> The fifth stanza is a narrative of an angel addressing the women. The sixths stanza quotes the angel saying "Bleibt nicht beim leeren Grabe stehn, ihr sollt nach Galiläa gehn, dort werdet ihr den Meister sehn." (Don't remain standing at the empty tomb, you shall go to [[Galilee]], there you will see the Master.)<ref name="Schmitz" />


The following stanzas, seven to eleven, refer to [[Post-resurrection appearances of Jesus|appearances of Jesus]] to the disciples hiding in a locked room in Jerusalem, first without [[Thomas the Apostle|Thomas]], than also to him. The final stanza is a call to praise God on the day he has made.<ref name="Evangelium" />
The following stanzas, seven to eleven, refer to [[Resurrection of Jesus#Biblical accounts|appearances of Jesus]] to the disciples hiding in a locked room in Jerusalem, first without [[Thomas the Apostle|Thomas]], than also to him. The final stanza is a call to praise God on the day he has made.<ref name="Evangelium" />


== Melody and music ==
== Melody and music ==
Line 55: Line 55:
| language = de
| language = de
| access-date = 10 April 2022
| access-date = 10 April 2022
| archive-date = 17 April 2022
| archive-url = https://web.archive.org/web/20220417041007/https://www.bistum-trier.de/fileadmin/user_upload/docs/GL-322-1-6-Halleluja-Ihr-Christen-singet-hocherfreut.pdf
| url-status = dead
}}</ref>
}}</ref>


Line 84: Line 87:
| language = de
| language = de
| access-date = 10 April 2022
| access-date = 10 April 2022
| archive-date = 17 February 2022
| archive-url = https://web.archive.org/web/20220217011300/https://www.mein-gotteslob.de/lieder/alle-lieder/gesaenge-leben/gott-liebt-diese-welt.html
| url-status = dead
}}</ref>
}}</ref>


Line 100: Line 106:
== External links ==
== External links ==
*[https://www.youtube.com/watch?v=Uq9U29m_REI "Ihr Christen, singet hocherfreut"] on Youtube (sung version with organ accompaniement)
*[https://www.youtube.com/watch?v=Uq9U29m_REI "Ihr Christen, singet hocherfreut"] on Youtube (sung version with organ accompaniement)

{{Hymns and songs for Easter}}
{{Authority control}}
{{Authority control}}



Latest revision as of 02:19, 2 September 2024

"Ihr Christen, singet hocherfreut"
Easter hymn
EnglishYou Christians, sing in great joy
Written1865 (1865)
Textby Christoph Moufang
LanguageGerman
Based on"O filii et filiae"

"Ihr Christen, singet hocherfreut" (You Christians, sing in great joy) is a Christian Easter hymn. The German text was adapted by Christoph Moufang in 1865 from the 15th-century Latin hymn "O filii et filiae". It is sung to the same melody. Beginning and ending with a three-fold Halleluja, it is also known as "Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut". The Latin "O filii" was translated into English by John Mason Neale as "Ye Sons and Daughters of the King"[1] and appears in many English language hymnals.[2]

Background and history

[edit]

"Ihr Christen, singet hocherfreut" is a German adaptation of the Latin hymn for Easter "O filii et filiae" that Jean Tisserand [fr] created before 1494.[3][4] The melody appeared in Paris in 1623.[3][5] It begins with a Halleluja, which is then used as a refrain. The song became popular in France.[6]

The song was adapted by Christoph Moufang in 1865. The song became part of the Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 221,[7] and was retained in the 2013 edition as GL 322.[3]

Theme and text

[edit]

The hymn begins with a repeated Halleluja,[6] which serves as refrain for the following twelve stanzas,[5] each in three rhyming lines and again closed by Halleluja.[6] They tell events from the Easter narrations. For example in the second stanza, that the women want to anoint the body of Jesus, but do not know how to remove the rock closing the grave.[6] The third and fourth stanzas refer to disciples Peter and John running to the grave.[5] The fifth stanza is a narrative of an angel addressing the women. The sixths stanza quotes the angel saying "Bleibt nicht beim leeren Grabe stehn, ihr sollt nach Galiläa gehn, dort werdet ihr den Meister sehn." (Don't remain standing at the empty tomb, you shall go to Galilee, there you will see the Master.)[6]

The following stanzas, seven to eleven, refer to appearances of Jesus to the disciples hiding in a locked room in Jerusalem, first without Thomas, than also to him. The final stanza is a call to praise God on the day he has made.[5]

Melody and music

[edit]

The melody is in a triple metre. The three-fold Halleluja of the refrain begins and ends on the tonic, moving mostly in even-quarter notes. The first and second lines have the same melody, and the third line takes its melody from the refrain.[4]

Edited by Mailänder, Carus-Verlag published in 2014 a collection of chorale preludes for Gotteslob hymns for Lent and Easter, Choralvorspiele für Orgel zum Gotteslob / Band 2 · Österliche Bußzeit und Ostern, with two preludes for the Halleluja, one by Richard Lloyd and one by Colin Mawby.[8] In 2016, W. Merkes composed a three-part choral arrangement for use in the Diocese of Trier during the Easter Vigil. He set the first six stanzas in one version for the uneven stanzas and another for the even ones, both for soprano, alto and men's voices.[4]

References

[edit]
  1. ^ "Ye Sons and Daughters of the King", The Lutheran Hymnal, St. Louis: Concordia Publishing House, 1941, #208
  2. ^ Search Results:Ye Sons and Daughters of the King, hymnary.org
  3. ^ a b c "322 / Halleluja. Ihr Christen, singet hocherfreut (G) / Gesänge - Jahr - Osterzeit". Gotteslob (in German). Diocese of Limburg. 2013. Archived from the original on 17 February 2022. Retrieved 10 April 2022.
  4. ^ a b c Merkes, W. (2016). "Ihr Christen, singet hocherfreut" (PDF) (in German). Diocese of Trier. Archived from the original (PDF) on 17 April 2022. Retrieved 10 April 2022.
  5. ^ a b c d "Halleluja (Ihr Christen, singet hocherfreut)". evangeliums.net (in German). Retrieved 10 April 2022.
  6. ^ a b c d e Schmitz, Judith (16 April 2008). ""Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut"" (in German). SWR. Retrieved 16 February 2022.
  7. ^ "Das Gotteslob online (Easter hymns)". Gotteslob (in German). gotteslob.katholisch.de. 2013. Retrieved 10 April 2022.
  8. ^ Mailänder, Richard (ed.). "Choralvorspiele für Orgel zum Gotteslob / Band 2 · Österliche Bußzeit und Ostern" (PDF). Carus-Verlag (in German). Retrieved 10 April 2022.
[edit]