Jump to content

Medical translation: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0
Reverted 1 edit by Loann78 (talk): Spam
 
(23 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{for|the Wikipedia Medical Translation Project|WP:Medical Translation}}
{{Translation sidebar}}
{{Translation sidebar}}


'''Medical translation''' is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians and patients and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated.<ref>{{cite web|url=http://www.emergogroup.com/articles/how-europe-regulates-devices|title=Resource Library for Medical Device Professionals|publisher=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.ce-mark.com/neweu.pdf|title=EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends |publisher=}}</ref> In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.
'''Medical translation''' is the practice of [[Translation|translating]] various [[Document|documents]]—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, [[medical device]]s, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or [[Medication|pharmaceuticals]] into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local [[Clinician|clinicians]], [[Patient|patients]], and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated.<ref>{{cite web|url=http://www.emergogroup.com/articles/how-europe-regulates-devices|title=Resource Library for Medical Device Professionals|publisher=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.ce-mark.com/neweu.pdf|title=EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends |publisher=}}</ref> In addition to [[Linguistics|linguistic]] skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.


==Process==
==Process==
Medical translation steps can include:
Medical translation steps can include:
* Extracting text from source format
* Extracting text from the source format
* [[Translation|Translating]] text to the target language
* [[Translation|Translating]] text to the target language
* Editing by a separate person to assure adherence to approved terminology and proper style and voice
* Editing by a separate person to assure adherence to approved terminology and proper style and voice
Line 13: Line 12:
* Reviewing in-country by a native-speaking expert to ensure the translation meets all requirements
* Reviewing in-country by a native-speaking expert to ensure the translation meets all requirements


Translation agencies may oversee both project management and linguistic aspects. [citation needed]
Translation agencies may oversee both project management and linguistic aspects.{{citation needed|date=April 2020}}


==Quality and Standards==
==Quality and standards==
The life and death nature of medical texts mandates a strong emphasis on translation quality.<ref>{{cite web|url=http://blog.fxtrans.com/2009/11/quality-is-dead-long-live-measurable.html|title=Long live translation quality|publisher=|access-date=2010-05-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20100110135511/http://blog.fxtrans.com/2009/11/quality-is-dead-long-live-measurable.html|archive-date=2010-01-10|url-status=dead}}</ref> The international medical industry is highly regulated, and companies who must translate documentation typically choose translation agencies certified or compliant with one or more of the following standards:
The life and death nature of medical texts mandates a strong emphasis on translation quality.<ref>{{cite web|url=http://blog.fxtrans.com/2009/11/quality-is-dead-long-live-measurable.html|title=Long live translation quality|publisher=|access-date=2010-05-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20100110135511/http://blog.fxtrans.com/2009/11/quality-is-dead-long-live-measurable.html|archive-date=2010-01-10|url-status=dead}}</ref> The international medical industry is highly regulated, and companies who must translate documentation typically choose translation agencies certified or compliant with one or more of the following standards:


Line 22: Line 21:
* [[ISO 13485]] — Overarching standard for medical device manufacture
* [[ISO 13485]] — Overarching standard for medical device manufacture


Because of high amounts of specificities, regulations, and challenges in the field of medical translations, lately, some specialized translation companies emerged, this kind of agencies deals with medical field related translations exclusively, furthermore, some have medical practitioners aboard to supervise the processes.<ref>{{cite web|url=https://www.novimedgroup.com/blog/why-should-the-democrats-consider-a-specialized-translation-agency|title=Why should the Democrats consider a specialized translation agency?=}}</ref>
Because of the high amounts of specificities, regulations, and challenges in the field of medical translation, some specialized translation companies have emerged who deal with medical translations exclusively. Some of these companies have hired medical practitioners to supervise the translation process.<ref>{{cite web|url=https://www.novimedgroup.com/blog-why-should-the-democrats-consider-a-specialized-translation-agency|title=Why should the Democrats consider a specialized translation agency?}}</ref>


==See also==
==See also==
Line 31: Line 30:


==External links==
==External links==
* [https://lingo.ae/4-practical-reasons-why-you-should-use-a-professional-translation-service/ 4 Practical Reasons to Use a Professional Translation Service]
* [http://www.medicaldesignonline.com/article.mvc/Going-Global-The-Challenges-of-Selling-in-Mul-0002 The Challenges of Selling in Multiple Markets]
* [http://www.medicaldesignonline.com/article.mvc/Going-Global-The-Challenges-of-Selling-in-Mul-0002 The Challenges of Selling in Multiple Markets]


{{DEFAULTSORT:Medical Translation}}
[[Category:Translation]]
[[Category:Translation]]
[[Category:Academic works about medicine]]
[[Category:Academic works about medicine]]

Latest revision as of 11:25, 3 September 2024

Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians, patients, and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated.[1][2] In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.

Process

[edit]

Medical translation steps can include:

  • Extracting text from the source format
  • Translating text to the target language
  • Editing by a separate person to assure adherence to approved terminology and proper style and voice
  • Publishing the translation in the original format (e.g., Word document, Web page, e-learning program)
  • Proofreading to ensure the formatted translation has proper punctuation and line and page breaks, and displays correctly
  • Reviewing in-country by a native-speaking expert to ensure the translation meets all requirements

Translation agencies may oversee both project management and linguistic aspects.[citation needed]

Quality and standards

[edit]

The life and death nature of medical texts mandates a strong emphasis on translation quality.[3] The international medical industry is highly regulated, and companies who must translate documentation typically choose translation agencies certified or compliant with one or more of the following standards:

Because of the high amounts of specificities, regulations, and challenges in the field of medical translation, some specialized translation companies have emerged who deal with medical translations exclusively. Some of these companies have hired medical practitioners to supervise the translation process.[4]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Resource Library for Medical Device Professionals".
  2. ^ "EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends" (PDF).
  3. ^ "Long live translation quality". Archived from the original on 2010-01-10. Retrieved 2010-05-04.
  4. ^ "Why should the Democrats consider a specialized translation agency?".
[edit]