Jump to content

Along the Songhua River: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
External links to the song
No edit summary
 
(34 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Chinese patriotic song}}
{{unreferenced|date=November 2010}}
{{Use mdy dates|date=September 2020}}
{{ChineseText}}
{{Use American English|date=September 2020}}
'''"On Songhua River"''' ({{zh|松花江上}}, {{zh|松花江上}}, {{zh|sōng huā jiāng shàng}}) is a patriotic song from the [[Second Sino-Japanese War]], which is called the War of Resistance in both the [[Republic of China]] (Taiwan) and the [[People's Republic of China]].
{{One source|date=July 2024}}
"'''Along the Songhua River'''" ({{zh|t=松花江上|p=Sōnghuā Jiāng Shàng}}) is a patriotic song from the [[Second Sino-Japanese War|War of Resistance]] in the [[People's Republic of China]] and formerly of the [[Republic of China (1912-1949)|Republic of China]].


==History==
==History==
The song describes the life of the people who live in the Northeast after the ''9·18 Incident''. It was written and composed by [[Zhang Hanhui]].
The song describes the lives of the people who had lost their homeland along the [[Songhua River]], after the [[Mukden Incident]] of September 18, 1931 (「九.一八」) in [[Northeast China]].

It was written and composed by Zhang Hanhui.<ref>{{Cite thesis|last=Silva|first=Sofia Beatriz Ferreira da|date=2018|title=O papel da música na disseminação do comunismo na era maoísta|url=http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/59809|type=masterThesis }}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
{| class="wikitable"
===Simplified Chinese===
!Simplified Chinese !!Traditional Chinese !!Pinyin !!English translation
  我的家在东北松花江上,
|- valign="top"
| lang="zh-Hans" |
我的家在东北松花江上,


  那里有森林煤矿,
那里有森林煤矿,


  还有那满山遍野的大豆高粱。
还有那满山遍野的大豆高粱。


  我的家在东北松花江上,
我的家在东北松花江上,


  那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘。
那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘。


  “九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候,
九.一八」,「九.一八!」从那个悲惨的时候,


  “九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候,
九.一八」,「九.一八!」从那个悲惨的时候,


  脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏,
脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏,


  流浪!流浪!整日价在关内,流浪!
流浪!流浪!整日价在关内,流浪!


  哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡?
哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡?


  哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏?
哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏?


  爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂?
爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂?
| lang="zh-Hant" |
我的家在東北松花江上,


那裏有森林煤礦,
===Traditional Chinese===
  我的家在東北松花江上,


還有那滿山遍野的大豆高粱。
  那裏有森林煤礦,


我的家在東北松花江上,
  還有那滿山遍野的大豆高粱。


那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘。
  我的家在東北松花江上,


九.一八 」,「 九.一八! 」從那個悲慘的時候,
  那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘。


  “九.一八”,“九.一八”!從那個悲慘的時候,
九.一八 」,「 九.一八! 」從那個悲慘的時候,


脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏,
  “九.一八”,“九.一八”!從那個悲慘的時候,


流浪!流浪!整日價在關內,流浪!
  脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏,


哪年哪月,能夠回我那可愛故鄉
  流浪!流浪!整日價在關內,流浪!


  哪年哪月,能夠回我那可愛故鄉
哪年哪月,能夠回我那無盡寶藏


爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候能歡聚在一堂?
  哪年哪月,能夠回我那無盡寶藏


||
  爹娘啊,爹娘啊!什麽時候能歡聚在一堂?


wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang
===Hanyu Pinyin===
   {{linktext||de |jiā |zài |Dōngběi |Sōnghuā Jiāng |shang}},


   nàli yǒu sēnlín méikuàng,
nàli yǒu sēnlín méikuàng,


   háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng.
háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng.


   wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng,
wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng,


   nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng.
nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng.


   Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou,
Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou,


   Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou,
Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou,


   tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng,
tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng,


   liúlàng! liúlàng! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng!
liúlàng! liúlàng! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng!


   nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng?
nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng?


   nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng?
nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng?


   diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zài yītáng?
diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zài yītáng?


||
===English Translation===
My home is on [[Songhua River]] in the Northeast.
My home is on [[Songhua River]] in the Northeast.


There are forests and coal mines.
There are forests, coal mines,


There are soybeans and sorghum all over the mountain.
soybeans and sorghum all over the mountain.


My home is on Songhua River in the Northeast.
My home is on Songhua River in the Northeast.


There is my brother and my old parents.
Over there, my fellow countrymen and my old parents are.


September 18, September 18, since that miserable day,
September 18, September 18, since [[Mukden incident|that miserable day]],


September 18, September 18, since that miserable day,
September 18, September 18, since that miserable day,
Line 101: Line 108:
Roam, Roam, the whole day I roam inside the Great Wall.
Roam, Roam, the whole day I roam inside the Great Wall.


When can I go back to my homeland?
When can I go back to my [[Republic of China (1912-1949)|homeland]]?


When can I get back my endless treasure?
When can I get back my endless treasure?


My mother, my father, when can we gather together?
My mother, my father, when can we gather together?
|}

== References ==
<references />


==External links==
==External links==
*[http://www.youtube.com/watch?v=Rz4r0wtDV9M Listen on YouTube]
*[https://www.youtube.com/watch?v=Rz4r0wtDV9M Listen on YouTube]


{{Chinese patriotic songs}}
{{Chinese patriotic songs}}


[[Category:Political party songs]]
[[Category:Political party songs]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:Chinese patriotic songs]]
[[Category:Chinese patriotic songs]]
[[Category:Second Sino-Japanese War]]

[[zh:松花江上]]

Latest revision as of 12:58, 19 September 2024

"Along the Songhua River" (Chinese: 松花江上; pinyin: Sōnghuā Jiāng Shàng) is a patriotic song from the War of Resistance in the People's Republic of China and formerly of the Republic of China.

History

[edit]

The song describes the lives of the people who had lost their homeland along the Songhua River, after the Mukden Incident of September 18, 1931 (「九.一八」) in Northeast China.

It was written and composed by Zhang Hanhui.[1]

Lyrics

[edit]
Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin English translation

我的家在东北松花江上,

那里有森林煤矿,

还有那满山遍野的大豆高粱。

我的家在东北松花江上,

那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘。

「九.一八」,「九.一八!」从那个悲惨的时候,

「九.一八」,「九.一八!」从那个悲惨的时候,

脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏,

流浪!流浪!整日价在关内,流浪!

哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡?

哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏?

爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂?

我的家在東北松花江上,

那裏有森林煤礦,

還有那滿山遍野的大豆高粱。

我的家在東北松花江上,

那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘。

「 九.一八 」,「 九.一八! 」從那個悲慘的時候,

「 九.一八 」,「 九.一八! 」從那個悲慘的時候,

脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏,

流浪!流浪!整日價在關內,流浪!

哪年哪月,纔能夠回到我那可愛的故鄉?

哪年哪月,纔能夠收回我那無盡的寶藏?

爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候纔能歡聚在一堂?

wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang

nàli yǒu sēnlín méikuàng,

háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng.

wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng,

nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng.

Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou,

Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou,

tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng,

liúlàng! liúlàng! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng!

nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng?

nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng?

diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zài yītáng?

My home is on Songhua River in the Northeast.

There are forests, coal mines,

soybeans and sorghum all over the mountain.

My home is on Songhua River in the Northeast.

Over there, my fellow countrymen and my old parents are.

September 18, September 18, since that miserable day,

September 18, September 18, since that miserable day,

I've left my homeland, discarded the endless treasure.

Roam, Roam, the whole day I roam inside the Great Wall.

When can I go back to my homeland?

When can I get back my endless treasure?

My mother, my father, when can we gather together?

References

[edit]
  1. ^ Silva, Sofia Beatriz Ferreira da (2018). O papel da música na disseminação do comunismo na era maoísta (masterThesis).
[edit]