Chinese honorifics: Difference between revisions
rm per template removal Tag: Reverted |
Undid revision 1248555811 by Al. M. G. 2004 (talk): beg your pardon? |
||
(39 intermediate revisions by 24 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|none}} |
|||
{{Unsourced|date=May 2021}} |
|||
{{pp-semi-indef|small=yes}} |
|||
{{Contains special characters|Ruby}}'''Chinese honorifics''' ({{Zh|t=敬語|p=Jìngyǔ}}) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the [[Chinese language]] that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference.<ref>{{Cite web |title="尊稱"的解釋 {{!}} 漢典 |url=https://www.zdic.net/hant/%E5%B0%8A%E7%A8%B1 |access-date=2022-10-18 |website=www.zdic.net |language=zh-cn}}</ref> Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon. The promotion of [[Written vernacular Chinese|vernacular Chinese]] during the [[New Culture Movement]] ({{Lang|zh-hant|新文化運動}} or {{Lang|zh-hant|五四文化運動}}) of the 1910s and 1920s in China further hastened the demise of a large body of Chinese honorifics previously preserved in the vocabulary and grammar of [[Classical Chinese]].<ref>{{Cite book |last=Chow |first=Tse-tsung |title=The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China |publisher=Stanford University Press |year=1960}}</ref> |
|||
Although Chinese honorifics have simplified to a large degree, contemporary Chinese still retains a sizable set of honorifics. Many of the classical constructs are also occasionally employed by contemporary speakers to convey formality, humility, politeness or respect. Usage of classical Chinese honorifics is also found frequently in contemporary [[Chinese literature]] and television or [[Cinema of China|cinematic]] productions that are set in the historical periods. Honorific language in Chinese is achieved by using honorific or beautifying alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or by dropping casual-sounding words.<ref>{{Cite news |date= |title=謙稱敬稱 |pages=5 |work=Civil Service Bureau (Hong Kong) |url=https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/ol/news/no31/p05_8.pdf |access-date=18 October 2022}}</ref> |
|||
'''Chinese honorifics''' and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. |
|||
In general, there are five distinct categories of honorific language: |
|||
== Categories of honorifics == |
|||
* Respectful Language ({{Zh|p=Jìngcí|t=敬辭|labels=no}}), which is used when referring to others to show deference and politeness. |
|||
In general, language referring to oneself exhibits [[self-deprecating]] humbleness and is called {{Ruby|謙語|qiānyǔ}} (“humble language”). |
|||
* Humble Language ({{Zh|p=Qiāncí|t=謙辭|labels=no}}), which is used when referring to oneself in a [[self-deprecating]] manner to show humbleness and humility. |
|||
* Indirect Language ({{Zh|p=Wǎncí|t=婉辭|labels=no}}), which is the use of euphemisms or tactful language to approach sensitive topics and show respect. |
|||
Language referring to others shows approval and respect, which is called {{Ruby|敬語|jìngyǔ}} (“respectful language”). |
|||
* Courteous Language ({{Zh|p=Kètàoyǔ|t=客套語|labels=no}}), which employs praising and laudatory words or phrases with the intent to flatter the addressee. |
|||
* Elegant Language ({{Zh|p=Yáyǔ|t=雅語|labels=no}}), which employs elegant and beautiful expressions and words in lieu of more casual words and phrases to describe people, objects, actions or concepts. |
|||
Other types of honorific language use include {{Ruby|婉語|wǎnyǔ}} (“indirect language”), {{Ruby|客套語|kètàoyǔ}} (“courteous phrases”), and {{Ruby|雅語|yáyǔ}} (“elegant language”). |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==See also == |
==See also == |
||
{{Portal|China}} |
{{Portal|China|Language}} |
||
*[[Chinese titles]] |
*[[Chinese titles]] |
||
*[[Chinese pronouns]] |
*[[Chinese pronouns]] |
||
*[[Chinese kinship]] |
*[[Chinese kinship]] |
||
*[[Chengyu|Chinese idioms]] |
*[[Chengyu|Chinese idioms]] |
||
⚫ | |||
== References == |
== References == |
||
{{Reflist}} |
{{Reflist}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Chinese language}} |
|||
{{Authority control}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Chinese Honorifics}} |
|||
[[Category:Chinese honorifics| ]] |
[[Category:Chinese honorifics| ]] |
||
{{SinoTibetan-lang-stub}} |
Latest revision as of 04:58, 30 September 2024
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference.[1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon. The promotion of vernacular Chinese during the New Culture Movement (新文化運動 or 五四文化運動) of the 1910s and 1920s in China further hastened the demise of a large body of Chinese honorifics previously preserved in the vocabulary and grammar of Classical Chinese.[2]
Although Chinese honorifics have simplified to a large degree, contemporary Chinese still retains a sizable set of honorifics. Many of the classical constructs are also occasionally employed by contemporary speakers to convey formality, humility, politeness or respect. Usage of classical Chinese honorifics is also found frequently in contemporary Chinese literature and television or cinematic productions that are set in the historical periods. Honorific language in Chinese is achieved by using honorific or beautifying alternatives, prefixing or suffixing a word with a polite complement, or by dropping casual-sounding words.[3]
In general, there are five distinct categories of honorific language:
- Respectful Language (敬辭; Jìngcí), which is used when referring to others to show deference and politeness.
- Humble Language (謙辭; Qiāncí), which is used when referring to oneself in a self-deprecating manner to show humbleness and humility.
- Indirect Language (婉辭; Wǎncí), which is the use of euphemisms or tactful language to approach sensitive topics and show respect.
- Courteous Language (客套語; Kètàoyǔ), which employs praising and laudatory words or phrases with the intent to flatter the addressee.
- Elegant Language (雅語; Yáyǔ), which employs elegant and beautiful expressions and words in lieu of more casual words and phrases to describe people, objects, actions or concepts.
See also
References
- ^ ""尊稱"的解釋 | 漢典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2022-10-18.
- ^ Chow, Tse-tsung (1960). The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China. Stanford University Press.
- ^ "謙稱敬稱" (PDF). Civil Service Bureau (Hong Kong). p. 5. Retrieved 18 October 2022.
Further reading
- Yuling Pan, Dániel Z. Kádár: Politeness In Historical and Contemporary Chinese. A Comparative Analysis. London / New York: Continuum, 2011; ISBN 978-1-8470-6275-8.