Jump to content

Ant etkenmen: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
江毛 (talk | contribs)
 
(31 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Ant etkenmen
| title = Ant etkenmen
|transcription =
| transcription =
|english_title = I've pledged
| english_title = I Have Promised
|alt_title =
| alt_title =
|en_alt_title =
| en_alt_title =
|alt_title_2 =
| alt_title_2 =
|en_alt_title_2=
| en_alt_title_2 =
|image =
| image =
|image_size =
| image_size =
|caption =
| caption =
|prefix =
| prefix =
|country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]]
| country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]]
|author = [[Noman Çelebicihan]]
| author = [[Noman Çelebicihan]]
|lyrics_date = 1917
| lyrics_date = 1917
|composer =
| composer =
|music_date =
| music_date =
|adopted = 1991
| adopted = 1991
|until =
| until =
|sound =
| sound =
|sound_title =
| sound_title =
}}
}}
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I Have Promised'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written in 1917 by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=S8YakB12QEUC&pg=PA344|title=The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation|last=Williams|first=Brian Glyn|date=2001|publisher=BRILL|year=|isbn=978-90-04-12122-5|location=|pages=344|language=en}}</ref>

{{clear}}
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I've pledged'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written in 1917 by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=S8YakB12QEUC&pg=PA344|title=The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation|last=Williams|first=Brian Glyn|date=2001|publisher=BRILL|year=|isbn=978-90-04-12122-5|location=|pages=344|language=en}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==

===Crimean Tatar original===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
{|class="wikitable" style="font-size: 90%;"
|-
|-
!Latin script
!Latin script
!Cyrillic script
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
!Cyrillic script
!Arabic script<br><small>(historical)</small>
!Arabic script<br><small>(historical)</small>
!English translation
|-
|-
|<poem>Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
|<poem>Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Line 46: Line 47:
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.<ref>[http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yazino=156 Milli Marşımız – ANT ETKENMEN] ''vatankirim.net''</ref></poem>
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.<ref>[http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yazino=156 Milli Marşımız – ANT ETKENMEN] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170424051248/http://vatankirim.net/yazi.asp?YaziNo=156 |date=2017-04-24 }} ''vatankirim.net''</ref></poem>
|<poem>Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн ёкюнмесем, къайгъырмасам, яшасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
Кёзлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ёлмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз яшыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
|<poem>Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
|<poem>Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Line 75: Line 62:
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
|<poem>Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
|<poem>انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
|<poem>انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
Line 89: Line 90:
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە</poem>
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە</poem>
|<poem>I've promised to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem>
|}
|}


==Original lyrics by Noman Çelebicihan==
===Translations===

{| cellpadding=6
{|class="wikitable" style="font-size: 90%;"
! scope="col" | Russian
|-
! scope="col" | Ukrainian
!Latin script
! scope="col" | English translation
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
!Cyrillic script
|
!Arabic script (historical)<ref>{{Cite web |date=2020-02-25 |title=Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi’nin incelemesi |url=https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/744284 |access-date=2024-07-19 |website=avdet.org |language=ru-RU}}</ref>
:Я поклялся залечить раны моей нации,
!English translation
:Почему мои несчастные братья сгнили?
|-
:Если я не жалею о них, скорбите о них; тогда я живу
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
:Пусть высохнут темные потоки крови в моем сердце.
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!

Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.</poem>
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
|<poem>Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!


Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
:Я пообещал распространить свет на эту затемненную страну
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
:Почему два брата не видят друг друга?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
:Когда я вижу это, если я не расстраиваюсь, не обижусь, не опаляюсь
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!
:Пусть слезы, текущие из моих глаз, станут морем крови.


Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
:Я пообещал дать слово умереть за нацию
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
:Зная, видя, чтобы стереть слезы с моей нации.
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
:Если я проживу тысячу лет, не видя, не зная и стану ханом с советом
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
:Однажды могильщики придут, чтобы похоронить меня
|<poem>آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
|
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
:Я пообіцяв вилікувати рани своєї нації,
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
:Як мої нещасні брати гниють?
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!
:Якщо я не шкодую про них, сумуй за ними; тоді я живу
:Нехай темні потоки крові в моєму серці висохнуть.


آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
:Я пообіцяв розповсюдити світло на цю затемнену країну
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
:Як так, два брати не бачать один одного?
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
:Коли я бачу це, якщо я не переживаю, не болю, не обпікаюся
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!
:Нехай сльози, що стікають з моїх очей, стануть морем крові.


آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
:Я пообіцяв, дайте слово вмерти за націю
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
:Знаючи, бачачи, щоб витерти сльози мого народу.
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
:Якщо я проживу тисячу років, не бачачи, не знаючи і не стану ханом із радою
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!</poem>
:Все-таки одного разу могильники прийдуть мене поховати.
|<poem>I've promised to heal the wounds of [[Crimean Tatars|Tatar]] nation,
|
How come my unfortunate brothers rot away?
:I have pledged, to heal the wounds of my nation,
If I don't regret for them, grieve for them; live for them.
:How come my unfortunate brothers rot away?
Let the dark streams of blood in my heart go dry.
:If I don't regret for them, grieve for them; then I live
:Let the dark streams of blood in my heart go dry.


:I have pledged, to spread light to that darkened country
I've promised to spread light to that darkened country
:How come two brothers do not see one another?
How come two brothers do not see one another?
:When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
:Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.


:I have pledged, give my word to die for the nation
I've promised to pledge to die for the nation,
:Knowing, seeing, to wipe away the teardrops of my nation.
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
:If I live a thousand years without seeing, knowing and become a khan with council
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
:Still one day the gravediggers will come to bury me.
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem>
|}
|}


Line 150: Line 194:
== References ==
== References ==
{{Reflist}}
{{Reflist}}
{{Former anthems of Europe}}
[[Category:Crimean Tatar music]]
[[Category:Crimean Tatar music]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Songs in Crimean Tatar]]

Latest revision as of 04:43, 1 October 2024

Ant etkenmen
English: I Have Promised

anthem of Crimean Tatars
LyricsNoman Çelebicihan, 1917
Adopted1991

Ant etkenmen (English: I Have Promised) is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written in 1917 by Noman Çelebicihan and served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic.[1]

Lyrics

[edit]
Latin script Yañalif
(original orthography)
Cyrillic script Arabic script
(historical)
English translation

Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.[2]

Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە

I've promised to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.

Original lyrics by Noman Çelebicihan

[edit]
Latin script Yañalif
(original orthography)
Cyrillic script Arabic script (historical)[3] English translation

Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!

Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.

Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!

Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!

آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!

آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!

I've promised to heal the wounds of Tatar nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; live for them.
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Williams, Brian Glyn (2001). The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation. BRILL. p. 344. ISBN 978-90-04-12122-5.
  2. ^ Milli Marşımız – ANT ETKENMEN Archived 2017-04-24 at the Wayback Machine vatankirim.net
  3. ^ "Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi'nin incelemesi". avdet.org (in Russian). 2020-02-25. Retrieved 2024-07-19.