Ant etkenmen: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
→Original lyrics by Noman Çelebicihan: Ant etkenmen |
||
(31 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Ant etkenmen |
| title = Ant etkenmen |
||
|transcription = |
| transcription = |
||
|english_title = I |
| english_title = I Have Promised |
||
|alt_title = |
| alt_title = |
||
|en_alt_title = |
| en_alt_title = |
||
|alt_title_2 = |
| alt_title_2 = |
||
|en_alt_title_2 |
| en_alt_title_2 = |
||
|image = |
| image = |
||
|image_size = |
| image_size = |
||
|caption = |
| caption = |
||
|prefix = |
| prefix = |
||
|country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]] |
| country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]] |
||
|author = [[Noman Çelebicihan]] |
| author = [[Noman Çelebicihan]] |
||
|lyrics_date = 1917 |
| lyrics_date = 1917 |
||
|composer = |
| composer = |
||
|music_date = |
| music_date = |
||
|adopted = 1991 |
| adopted = 1991 |
||
|until = |
| until = |
||
|sound = |
| sound = |
||
|sound_title = |
| sound_title = |
||
}} |
}} |
||
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I Have Promised'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written in 1917 by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=S8YakB12QEUC&pg=PA344|title=The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation|last=Williams|first=Brian Glyn|date=2001|publisher=BRILL|year=|isbn=978-90-04-12122-5|location=|pages=344|language=en}}</ref> |
|||
{{clear}} |
|||
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I've pledged'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written in 1917 by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=S8YakB12QEUC&pg=PA344|title=The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation|last=Williams|first=Brian Glyn|date=2001|publisher=BRILL|year=|isbn=978-90-04-12122-5|location=|pages=344|language=en}}</ref> |
|||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
===Crimean Tatar original=== |
|||
{|class="wikitable" style=" |
{|class="wikitable" style="font-size: 90%;" |
||
|- |
|- |
||
!Latin script |
!Latin script |
||
!Cyrillic script |
|||
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small> |
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small> |
||
!Cyrillic script |
|||
!Arabic script<br><small>(historical)</small> |
!Arabic script<br><small>(historical)</small> |
||
!English translation |
|||
|- |
|- |
||
|<poem>Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa |
|<poem>Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa |
||
Line 46: | Line 47: | ||
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege. |
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege. |
||
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam |
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam |
||
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.<ref>[http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yazino=156 Milli Marşımız – ANT ETKENMEN] ''vatankirim.net''</ref></poem> |
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.<ref>[http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yazino=156 Milli Marşımız – ANT ETKENMEN] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170424051248/http://vatankirim.net/yazi.asp?YaziNo=156 |date=2017-04-24 }} ''vatankirim.net''</ref></poem> |
||
|<poem>Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа |
|||
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин? |
|||
Онлар ичюн ёкюнмесем, къайгъырмасам, яшасам |
|||
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын. |
|||
Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге |
|||
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин? |
|||
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам |
|||
Кёзлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун. |
|||
Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ёлмеге |
|||
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз яшыны силмеге. |
|||
Билмей, кёрмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам |
|||
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem> |
|||
|<poem>Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa |
|<poem>Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa |
||
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin? |
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin? |
||
Line 75: | Line 62: | ||
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam |
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam |
||
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem> |
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem> |
||
|<poem>Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа |
|||
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин? |
|||
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам |
|||
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын. |
|||
Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге |
|||
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин? |
|||
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам |
|||
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун. |
|||
Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге |
|||
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге. |
|||
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам |
|||
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem> |
|||
|<poem>انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا |
|<poem>انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا |
||
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟ |
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟ |
||
Line 89: | Line 90: | ||
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام |
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام |
||
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە</poem> |
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە</poem> |
||
|<poem>I've promised to heal the wounds of my nation, |
|||
How come my unfortunate brothers rot away? |
|||
If I don't regret for them, grieve for them; then I live |
|||
Let the dark streams of blood in my heart go dry. |
|||
I've promised to spread light to that darkened country |
|||
How come two brothers do not see one another? |
|||
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared |
|||
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood. |
|||
I've promised to pledge to die for the nation, |
|||
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation. |
|||
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king, |
|||
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem> |
|||
|} |
|} |
||
==Original lyrics by Noman Çelebicihan== |
|||
===Translations=== |
|||
{| cellpadding=6 |
|||
{|class="wikitable" style="font-size: 90%;" |
|||
! scope="col" | Russian |
|||
|- |
|||
! scope="col" | Ukrainian |
|||
!Latin script |
|||
! scope="col" | English translation |
|||
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small> |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
!Cyrillic script |
|||
| |
|||
!Arabic script (historical)<ref>{{Cite web |date=2020-02-25 |title=Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi’nin incelemesi |url=https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/744284 |access-date=2024-07-19 |website=avdet.org |language=ru-RU}}</ref> |
|||
:Я поклялся залечить раны моей нации, |
|||
!English translation |
|||
:Почему мои несчастные братья сгнили? |
|||
|- |
|||
:Если я не жалею о них, скорбите о них; тогда я живу |
|||
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa, |
|||
:Пусть высохнут темные потоки крови в моем сердце. |
|||
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin? |
|||
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam, |
|||
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın! |
|||
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege, |
|||
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin? |
|||
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam, |
|||
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun! |
|||
Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege, |
|||
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege. |
|||
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam, |
|||
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.</poem> |
|||
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa, |
|||
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin? |
|||
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam, |
|||
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn! |
|||
Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege, |
|||
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin? |
|||
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam, |
|||
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun! |
|||
Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege, |
|||
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege. |
|||
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam, |
|||
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem> |
|||
|<poem>Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа, |
|||
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин? |
|||
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам, |
|||
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын! |
|||
Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге, |
|||
:Я пообещал распространить свет на эту затемненную страну |
|||
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин? |
|||
:Почему два брата не видят друг друга? |
|||
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам, |
|||
:Когда я вижу это, если я не расстраиваюсь, не обижусь, не опаляюсь |
|||
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун! |
|||
:Пусть слезы, текущие из моих глаз, станут морем крови. |
|||
Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге, |
|||
:Я пообещал дать слово умереть за нацию |
|||
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге. |
|||
:Зная, видя, чтобы стереть слезы с моей нации. |
|||
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам, |
|||
:Если я проживу тысячу лет, не видя, не зная и стану ханом с советом |
|||
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem> |
|||
:Однажды могильщики придут, чтобы похоронить меня |
|||
|<poem>آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا، |
|||
| |
|||
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛ |
|||
:Я пообіцяв вилікувати рани своєї нації, |
|||
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام. |
|||
:Як мої нещасні брати гниють? |
|||
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون! |
|||
:Якщо я не шкодую про них, сумуй за ними; тоді я живу |
|||
:Нехай темні потоки крові в моєму серці висохнуть. |
|||
آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە |
|||
:Я пообіцяв розповсюдити світло на цю затемнену країну |
|||
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين. |
|||
:Як так, два брати не бачать один одного? |
|||
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام، |
|||
:Коли я бачу це, якщо я не переживаю, не болю, не обпікаюся |
|||
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون! |
|||
:Нехай сльози, що стікають з моїх очей, стануть морем крові. |
|||
آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە |
|||
:Я пообіцяв, дайте слово вмерти за націю |
|||
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە |
|||
:Знаючи, бачачи, щоб витерти сльози мого народу. |
|||
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام |
|||
:Якщо я проживу тисячу років, не бачачи, не знаючи і не стану ханом із радою |
|||
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!</poem> |
|||
:Все-таки одного разу могильники прийдуть мене поховати. |
|||
|<poem>I've promised to heal the wounds of [[Crimean Tatars|Tatar]] nation, |
|||
| |
|||
How come my unfortunate brothers rot away? |
|||
:I have pledged, to heal the wounds of my nation, |
|||
If I don't regret for them, grieve for them; live for them. |
|||
:How come my unfortunate brothers rot away? |
|||
Let the dark streams of blood in my heart go dry. |
|||
:If I don't regret for them, grieve for them; then I live |
|||
:Let the dark streams of blood in my heart go dry. |
|||
I've promised to spread light to that darkened country |
|||
How come two brothers do not see one another? |
|||
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared |
|||
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood. |
|||
I've promised to pledge to die for the nation, |
|||
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation. |
|||
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king, |
|||
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem> |
|||
|} |
|} |
||
Line 150: | Line 194: | ||
== References == |
== References == |
||
{{Reflist}} |
{{Reflist}} |
||
{{Former anthems of Europe}} |
|||
[[Category:Crimean Tatar music]] |
[[Category:Crimean Tatar music]] |
||
[[Category:European anthems]] |
[[Category:European anthems]] |
||
[[Category:Regional songs]] |
[[Category:Regional songs]] |
||
[[Category:Songs in Crimean Tatar]] |
Latest revision as of 04:43, 1 October 2024
English: I Have Promised | |
---|---|
anthem of Crimean Tatars | |
Lyrics | Noman Çelebicihan, 1917 |
Adopted | 1991 |
Ant etkenmen (English: I Have Promised) is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written in 1917 by Noman Çelebicihan and served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic.[1]
Lyrics
[edit]Latin script | Yañalif (original orthography) |
Cyrillic script | Arabic script (historical) |
English translation |
---|---|---|---|---|
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa |
Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa |
Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа |
انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا |
I've promised to heal the wounds of my nation, |
Original lyrics by Noman Çelebicihan
[edit]Latin script | Yañalif (original orthography) |
Cyrillic script | Arabic script (historical)[3] | English translation |
---|---|---|---|---|
Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa, |
Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa, |
Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа, |
آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا، |
I've promised to heal the wounds of Tatar nation, |
See also
[edit]- Ey Güzel Kırım, a famous Crimean folk song
- Hymn of Crimea, official anthem of Crimea
References
[edit]- ^ Williams, Brian Glyn (2001). The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation. BRILL. p. 344. ISBN 978-90-04-12122-5.
- ^ Milli Marşımız – ANT ETKENMEN Archived 2017-04-24 at the Wayback Machine vatankirim.net
- ^ "Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi'nin incelemesi". avdet.org (in Russian). 2020-02-25. Retrieved 2024-07-19.