Jump to content

Ant etkenmen: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
ThatGuy82 (talk | contribs)
Created page with ''''''Ant etkenmen''''' (English: ''I've pledged'') is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written by [[Noman Çelebicihan]...'
 
江毛 (talk | contribs)
 
(74 intermediate revisions by 36 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I've pledged'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].
| title = Ant etkenmen
| transcription =
| english_title = I Have Promised
| alt_title =
| en_alt_title =
| alt_title_2 =
| en_alt_title_2 =
| image =
| image_size =
| caption =
| prefix =
| country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]]
| author = [[Noman Çelebicihan]]
| lyrics_date = 1917
| composer =
| music_date =
| adopted = 1991
| until =
| sound =
| sound_title =
}}
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I Have Promised'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written in 1917 by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=S8YakB12QEUC&pg=PA344|title=The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation|last=Williams|first=Brian Glyn|date=2001|publisher=BRILL|year=|isbn=978-90-04-12122-5|location=|pages=344|language=en}}</ref>
{{clear}}


==Lyrics==
==Lyrics==

===Crimean Tatar (Latin script)===
{|class="wikitable" style="font-size: 90%;"
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa,
|-
!Latin script
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
!Cyrillic script
!Arabic script<br><small>(historical)</small>
!English translation
|-
|<poem>Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam,
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.


Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege,
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.


Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege,
Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam,
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.<ref>[http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yazino=156 Milli Marşımız – ANT ETKENMEN] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170424051248/http://vatankirim.net/yazi.asp?YaziNo=156 |date=2017-04-24 }} ''vatankirim.net''</ref></poem>
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
|<poem>Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
|<poem>Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
|<poem>انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە</poem>
|<poem>I've promised to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem>
|}

==Original lyrics by Noman Çelebicihan==

{|class="wikitable" style="font-size: 90%;"
|-
!Latin script
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
!Cyrillic script
!Arabic script (historical)<ref>{{Cite web |date=2020-02-25 |title=Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi’nin incelemesi |url=https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/744284 |access-date=2024-07-19 |website=avdet.org |language=ru-RU}}</ref>
!English translation
|-
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!

Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.</poem>
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
|<poem>Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!

Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
|<poem>آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!

آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!

آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!</poem>
|<poem>I've promised to heal the wounds of [[Crimean Tatars|Tatar]] nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; live for them.
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.


I've promised to pledge to die for the nation,
===English translation===
I pledged to heal the wounds of Tatars,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Why should my unfortunate brothers rot away;
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem>
If I don't sing, don't grieve for them, if I live,
|}
Let the dark streams of blood of my heart go dry!


==See also==
I pledge to bring light to that darkened country,
* [[Ey Güzel Kırım]], a famous Crimean folk song
How may two brothers not see one another?
* [[Hymn of Crimea]], official anthem of Crimea
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared,
Let the tears that flow from my eyes become a river, a sea of blood!


== References ==
I pledge, give my word to die for (my nation)
{{Reflist}}
Knowing, seeing, to wipe away the teardrops of my nation
{{Former anthems of Europe}}
If I live a thousand unknowing, unseeing years, If I become
[[Category:Crimean Tatar music]]
a gathering's chief (Khan of a Kurultay),
[[Category:European anthems]]
Still one day the gravediggers will come to bury me!
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Songs in Crimean Tatar]]

Latest revision as of 04:43, 1 October 2024

Ant etkenmen
English: I Have Promised

anthem of Crimean Tatars
LyricsNoman Çelebicihan, 1917
Adopted1991

Ant etkenmen (English: I Have Promised) is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written in 1917 by Noman Çelebicihan and served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic.[1]

Lyrics

[edit]
Latin script Yañalif
(original orthography)
Cyrillic script Arabic script
(historical)
English translation

Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.[2]

Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە

I've promised to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.

Original lyrics by Noman Çelebicihan

[edit]
Latin script Yañalif
(original orthography)
Cyrillic script Arabic script (historical)[3] English translation

Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!

Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.

Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!

Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!

آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!

آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!

I've promised to heal the wounds of Tatar nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; live for them.
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Williams, Brian Glyn (2001). The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation. BRILL. p. 344. ISBN 978-90-04-12122-5.
  2. ^ Milli Marşımız – ANT ETKENMEN Archived 2017-04-24 at the Wayback Machine vatankirim.net
  3. ^ "Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi'nin incelemesi". avdet.org (in Russian). 2020-02-25. Retrieved 2024-07-19.