Jump to content

Ant etkenmen: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
江毛 (talk | contribs)
 
(52 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Ant etkenmen
| title = Ant etkenmen
|transcription =
| transcription =
|english_title = I've pledged
| english_title = I Have Promised
|alt_title =
| alt_title =
|en_alt_title =
| en_alt_title =
|alt_title_2 =
| alt_title_2 =
|en_alt_title_2=
| en_alt_title_2 =
|image =
| image =
|image_size =
| image_size =
|caption =
| caption =
|prefix =
| prefix =
|country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]]
| country = {{flagicon image|Flag of the Crimean Tatar people.svg}} [[Crimean Tatars]]
|author = [[Noman Çelebicihan]]
| author = [[Noman Çelebicihan]]
|lyrics_date =
| lyrics_date = 1917
|composer =
| composer =
|music_date =
| music_date =
|adopted = 1991 <small>(originally 1917)</small>
| adopted = 1991
|until =
| until =
|sound =
| sound =
|sound_title =
| sound_title =
}}
}}
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I Have Promised'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written in 1917 by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=S8YakB12QEUC&pg=PA344|title=The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation|last=Williams|first=Brian Glyn|date=2001|publisher=BRILL|year=|isbn=978-90-04-12122-5|location=|pages=344|language=en}}</ref>

{{clear}}
'''''Ant etkenmen''''' (English: ''I've pledged'') is the national anthem of the [[Crimean Tatar people|Crimean Tatars]]. It was written by [[Noman Çelebicihan]] and served as the national anthem of the short-lived [[Crimean People's Republic]].


==Lyrics==
==Lyrics==
{| cellpadding=6
! scope="col" | Crimean Tatar (Latin alphabet)
! scope="col" | Crimean Tatar (Cyrillic alphabet)
! scope="col" | Russian
! scope="col" | Ukrainian
! scope="col" | English translation
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|
:Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
:Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
:Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
:Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.


{|class="wikitable" style="font-size: 90%;"
:Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
|-
:Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
!Latin script
:Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
:Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.
!Cyrillic script
!Arabic script<br><small>(historical)</small>
!English translation
|-
|<poem>Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.


:Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
:Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
:Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.
:Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.<ref>[http://www.vatankirim.net/yazi.asp?yazino=156 Milli Marşımız – ANT ETKENMEN] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170424051248/http://vatankirim.net/yazi.asp?YaziNo=156 |date=2017-04-24 }} ''vatankirim.net''</ref></poem>
|<poem>Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
|<poem>Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
|<poem>انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە</poem>
|<poem>I've promised to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem>
|}


==Original lyrics by Noman Çelebicihan==
|
:Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
:Насыл олсун бу заваллы къардашларим чурусин?
:Онлар ичун окунмесем, къайгъырмасам, яшасам
:Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.


{|class="wikitable" style="font-size: 90%;"
:Ант эткенмен, шу къарангъи юрткъа шавле сепмеге
|-
:Насыл олсун эки къардас бир-бирини кормесин?
!Latin script
:Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
!Yañalif<br><small>(original orthography)</small>
:Козлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун.
!Cyrillic script
!Arabic script (historical)<ref>{{Cite web |date=2020-02-25 |title=Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi’nin incelemesi |url=https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/744284 |access-date=2024-07-19 |website=avdet.org |language=ru-RU}}</ref>
!English translation
|-
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!


Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
:Ант эткенмен, соз бергенмен миллет ичун олмеге
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
:Билип, корип миллетимнинъ коз яшыны силмеге.
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
:Билмей, кормей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!
:Кене бир кун мезарджылар келир мени коммеге.


Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
|
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
: Я поклялся пред народом его горе остудить,
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
: Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.</poem>
: Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
|<poem>Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
: Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!


Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
: Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
: Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
: Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!
: Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.


Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
: Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
: Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
: Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.</poem>
: День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.
|<poem>Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!


Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
|
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
: Я присягнувся перев'язати рани мого народу,
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
: Чому мої бiдолашнi брати повиннi зогнити?
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!
: Якщо я заради них не зазнаю образ, не потерпатиму, а просто житиму,
: Тодi хай ''чорна кров'' мого серця не кипiтиме, хай висохне!


Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
: Я присягнувся принести свiтло цьому темному краю,
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
: Чому два брата не мають змоги бачити один одного?
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
: Якщо я це побачу й не засумую, не затужу, менi не заболить,
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.</poem>
: Тодi хай сльози, що течуть з моїх очей, стануть рiкою, ''рiкою-морем'' кровi!
|<poem>آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!


آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
: Я присягнувся, я дав слово померти за народ,
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
: Все знаючи та бачачи, витерти його сльози.
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
: Якби я прожив тисячу рокiв, не знаючи, не бачачи, якби я став ханом Курултаю,
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!
: Все одно, одного дня прийдуть гробарi закопати мене.


آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
|
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
:I pledge, to heal the wounds of my nation,
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
:How come my unfortunate brothers rot away?
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!</poem>
:If I don't regret for them, grieve for them; then I live
|<poem>I've promised to heal the wounds of [[Crimean Tatars|Tatar]] nation,
:Let the dark streams of blood in my heart go dry.
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; live for them.
Let the dark streams of blood in my heart go dry.


:I pledge, to spread light to that darkened country
I've promised to spread light to that darkened country
:How come two brothers do not see one another?
How come two brothers do not see one another?
:When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
:Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.


:I pledge, give my word to die for the nation
I've promised to pledge to die for the nation,
:Knowing, seeing, to wipe away the teardrops of my nation.
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
:If I live a thousand years without seeing, knowing and become a khan with council
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
:Still one day the gravediggers will come to bury me.
Still one day the gravediggers will come to bury me.</poem>
|}
|}


==See also==
==See also==
* [[Ey Güzel Kırım]], a famous Crimean folk song
* [[Ey Güzel Kırım]], a famous Crimean folk song
* [[Shche ne vmerla Ukrainy]], the national anthem of [[Ukraine]]
* [[Hymn of Crimea]], official anthem of Crimea
* [[Hymn of Crimea]], official anthem of Crimea


== References ==
[[Category:Crimean Tatar culture]]
{{Reflist}}
{{Former anthems of Europe}}
[[Category:Crimean Tatar music]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Songs in Crimean Tatar]]

Latest revision as of 04:43, 1 October 2024

Ant etkenmen
English: I Have Promised

anthem of Crimean Tatars
LyricsNoman Çelebicihan, 1917
Adopted1991

Ant etkenmen (English: I Have Promised) is the national anthem of the Crimean Tatars. It was written in 1917 by Noman Çelebicihan and served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic.[1]

Lyrics

[edit]
Latin script Yañalif
(original orthography)
Cyrillic script Arabic script
(historical)
English translation

Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.[2]

Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ант эткенмен, миллетимнинъ йарасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, йашасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн олмеге
Билип, кёрип миллетимнинъ кёз йашыны силмеге.
Билмей, кёрмей бинъ йашасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە

I've promised to heal the wounds of my nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; then I live
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.

Original lyrics by Noman Çelebicihan

[edit]
Latin script Yañalif
(original orthography)
Cyrillic script Arabic script (historical)[3] English translation

Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!

Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.

Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!

Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!

Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.

آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!

آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!

آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!

I've promised to heal the wounds of Tatar nation,
How come my unfortunate brothers rot away?
If I don't regret for them, grieve for them; live for them.
Let the dark streams of blood in my heart go dry.

I've promised to spread light to that darkened country
How come two brothers do not see one another?
When I see this, if I don't get distressed, hurt, seared
Let the tears that flow from my eyes become a sea of blood.

I've promised to pledge to die for the nation,
Knowing and seeing it, to wipe away the teardrops of my nation.
Without seeing and knowing, even if I live a thousand years and am a crowned king,
Still one day the gravediggers will come to bury me.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Williams, Brian Glyn (2001). The Crimean Tatars: The Diaspora Experience and the Forging of a Nation. BRILL. p. 344. ISBN 978-90-04-12122-5.
  2. ^ Milli Marşımız – ANT ETKENMEN Archived 2017-04-24 at the Wayback Machine vatankirim.net
  3. ^ "Numan Çelebicihanin «Ant etkenmen» kirimtatar milli marşi'nin incelemesi". avdet.org (in Russian). 2020-02-25. Retrieved 2024-07-19.