Shifu: Difference between revisions
Tag: Reverted |
m v2.05b - Bot T20 CW#61 - Fix errors for CW project (Reference before punctuation) |
||
(43 intermediate revisions by 25 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Title for a |
{{Short description|Title for an Expert or a Martial Arts Teacher in Chinese Culture}} |
||
{{redirect|Sifu|the video game|Sifu (video game)|other uses|Shifu (disambiguation)}} |
|||
{{other uses}} |
|||
{{italics title}} |
|||
{{redirect|Sifu|the video game|Sifu (video game)}} |
|||
{{Infobox Chinese |
{{Infobox Chinese |
||
| ibox-order = <!-- Order of languages --> |
| ibox-order = <!-- Order of languages --> |
||
| title = Shifu |
| title = ''Shifu'' |
||
| float = <!-- left|right|none (Default float position is right) --> |
| float = <!-- left|right|none (Default float position is right) --> |
||
| collapse = <!-- yes|no --> |
| collapse = <!-- yes|no --> |
||
Line 17: | Line 17: | ||
| headercolor = <!-- header color (Default is #b0c4de) --> |
| headercolor = <!-- header color (Default is #b0c4de) --> |
||
<!-- Chinese name --> |
<!-- Chinese name --> |
||
| |
| t = 師傅 |
||
| t = 師傅 |
|||
| s = 师傅 |
| s = 师傅 |
||
| c = <!-- Chinese (uses non-specific Chinese locale) --> |
|||
| l = Skilled person |
| l = Skilled person |
||
| |
| p = Shīfù |
||
| |
| j = Si1 fu3-2 |
||
| w = <!-- Wade Giles --> |
|||
| mi = <!-- Mandarin IPA --> |
|||
| psp = <!-- Chinese Postal Map Romanisation spelling --> |
|||
| myr = <!-- Mandarin Yale Romanization --> |
|||
| gr = <!-- Gwoyeu Romatzyh --> |
|||
| bpmf = <!-- Bopomofo --> |
|||
| mps = <!-- Mandarin Phonetic Symbols --> |
|||
| xej = <!-- Xiao'erjing --> |
|||
| zh-dungan = <!-- Mandarin Cyrillic --> |
|||
| sic = <!-- Sichuanese Mandarin --> |
|||
| lj = <!-- Nanjing Mandarin --> |
|||
| y = <!-- Cantonese Yale --> |
|||
| j = <!-- Cantonese Jyutping --> |
|||
| sl = Sifu |
| sl = Sifu |
||
| |
| w = |
||
| hk = <!-- Hong Kong Government Cantonese Romanisation --> |
|||
| mo = <!-- Macau Government Romanization --> |
|||
| ci = <!-- Cantonese IPA --> |
|||
| toi = <!-- Taishanese --> |
|||
| gan = <!-- Gan romanization --> |
|||
| wuu = <!-- Wu romanization --> |
|||
| hsn = <!-- Xiang romanization --> |
|||
| h = <!-- Hakka --> |
|||
| phfs = <!-- Pha̍k-fa-sṳ --> |
|||
| poj = <!-- Taiwanese POJ --> |
|||
| tl = <!-- Tâi-Lô --> |
|||
| bp = <!-- Bbanlam Pingyim --> |
|||
| buc = <!-- Eastern Min BUC --> |
|||
| hhbuc = <!-- Pu-Xian Min BUC --> |
|||
| mblmc = <!-- Jian'ou Romanized of Northern Min --> |
|||
| lmz = <!-- Shanghainese long-short romanization --> |
|||
| ouji = <!-- Wenzhounese romanization --> |
|||
| suz = <!-- Suzhounese romanization --> |
|||
| teo = <!-- Teochew --> |
|||
| hain = <!-- Hainanese / Qiongwen Min --> |
|||
| lizu = <!-- Leizhou Min --> |
|||
| mc = <!-- Middle Chinese (reconstruction) --> |
|||
| emc = <!-- Early Middle Chinese (reconstruction) --> |
|||
| lmc = <!-- Late Middle Chinese (reconstruction) --> |
|||
| oc-b92 = <!-- Old Chinese (Baxter [1992] reconstruction) --> |
|||
| oc-bs = <!-- Old Chinese (Baxter-Sagart reconstruction) --> |
|||
| oc-zz = <!-- Old Chinese (Zhengzhang Shangfang reconstruction) --> |
|||
<!-- First alternative name --> |
<!-- First alternative name --> |
||
| altname = |
| altname = 師父 |
||
| |
| j2 = Si1 fu6-2 |
||
| t2 = <!-- Traditional2 --> |
|||
| s2 = <!-- Simplified2 --> |
|||
| l2 = <!-- Literal Meaning2 --> |
|||
| tp2 = <!-- Tongyong pinyin2 --> |
|||
| p2 = <!-- Mandarin Hanyu Pinyin2 --> |
|||
| w2 = <!-- Wade Giles2 --> |
|||
| mi2 = <!-- Mandarin IPA2 --> |
|||
| psp2 = <!-- Chinese Postal Map Romanisation spelling2 --> |
|||
| my2 = <!-- Mandarin Yale2 --> |
|||
| gr2 = <!-- Gwoyeu Romatzyh2 --> |
|||
| mps2 = <!-- Mandarin Phonetic Symbols 2 --> |
|||
| bpmf2 = <!-- Bopomofo2 --> |
|||
| xej2 = <!-- Xiao'erjing2 --> |
|||
| zh-dungan2 = <!-- Mandarin Cyrillic2 --> |
|||
| sic2 = <!-- Sichuanese Mandarin2 --> |
|||
| y2 = <!-- Cantonese Yale 2--> |
|||
| j2 = <!-- Cantonese Jyutping 2--> |
|||
| sl2 = <!-- Sidney Lau Cantonese Romanisation 2--> |
|||
| gd2 = <!-- Guangdong / Canton Romanization 2--> |
|||
| ci2 = <!-- Cantonese IPA2 --> |
|||
| toi2 = <!-- Taishanese2 --> |
|||
| gan2 = <!-- Gan romanization2 --> |
|||
| wuu2 = <!-- Wu romanization2 --> |
|||
| hsn2 = <!-- Xiang romanization2 --> |
|||
| h2 = <!-- Hakka2 --> |
|||
| phfs2 = <!-- Pha̍k-fa-sṳ2 --> |
|||
| poj2 = <!-- Taiwanese POJ 2 --> |
|||
| buc2 = <!-- Eastern Min BUC 2 --> |
|||
| hhbuc2 = <!-- Pu-Xian Min BUC 2 --> |
|||
| mblmc2 = <!-- Jian'ou Romanized 2 of Northern Min --> |
|||
| lmz2 = <!-- Shanghainese long-short romanization 2 --> |
|||
| ouji2 = <!-- Wenzhounese romanization 2 --> |
|||
| suz2 = <!-- Suzhounese romanization 2 --> |
|||
| teo2 = <!-- Teochew2 --> |
|||
| oc-bs2 = <!-- Old Chinese (Baxter-Sagart reconstruction2) --> |
|||
| oc-zz2 = <!-- Old Chinese (Zhengzhang Shangfang reconstruction2) --> |
|||
<!-- Second alternative name --> |
|||
| altname3 = <!-- Second alternative name --> |
|||
| c3 = <!-- Chinese3 --> |
|||
| t3 = <!-- Traditional3 --> |
|||
| s3 = <!-- Simplified3 --> |
|||
| l3 = <!-- Literal Meaning3 --> |
|||
| tp3 = <!-- Tongyong pinyin3 --> |
|||
| p3 = <!-- Mandarin Hanyu Pinyin3 --> |
|||
| w3 = <!-- Wade Giles3 --> |
|||
| mi3 = <!-- Mandarin IPA3 --> |
|||
| psp3 = <!-- Chinese Postal Map Romanisation spelling3 --> |
|||
| my3 = <!-- Mandarin Yale3 --> |
|||
| gr3 = <!-- Gwoyeu Romatzyh3 --> |
|||
| mps3 = <!-- Mandarin Phonetic Symbols 3 --> |
|||
| bpmf3 = <!-- Bopomofo3 --> |
|||
| xej3 = <!-- Xiao'erjing3 --> |
|||
| zh-dungan3 = <!-- Mandarin Cyrillic3 --> |
|||
| sic3 = <!-- Sichuanese Mandarin3 --> |
|||
| y3 = <!-- Cantonese Yale 3--> |
|||
| j3 = <!-- Cantonese Jyutping 3--> |
|||
| sl3 = <!-- Sidney Lau Cantonese Romanisation 3--> |
|||
| gd3 = <!-- Guangdong / Canton Romanization 3--> |
|||
| ci3 = <!-- Cantonese IPA3 --> |
|||
| toi3 = <!-- Taishanese3 --> |
|||
| gan3 = <!-- Gan romanization3 --> |
|||
| wuu3 = <!-- Wu romanization3 --> |
|||
| hsn3 = <!-- Xiang romanization3 --> |
|||
| h3 = <!-- Hakka3 --> |
|||
| phfs3 = <!-- Pha̍k-fa-sṳ3 --> |
|||
| poj3 = <!-- Taiwanese POJ 3 --> |
|||
| buc3 = <!-- Eastern Min BUC 3 --> |
|||
| hhbuc3 = <!-- Pu-Xian Min3 BUC --> |
|||
| mblmc3 = <!-- Jian'ou Romanized 3 of Northern Min --> |
|||
| lmz3 = <!-- Shanghainese long-short romanization 3 --> |
|||
| ouji3 = <!-- Wenzhounese romanization 3 --> |
|||
| suz3 = <!-- Suzhounese romanization 3 --> |
|||
| teo3 = <!-- Teochew3 --> |
|||
| oc-bs3 = <!-- Old Chinese (Baxter-Sagart reconstruction3) --> |
|||
| oc-zz3 = <!-- Old Chinese (Zhengzhang Shangfang reconstruction3) --> |
|||
<!-- Third alternative name --> |
|||
| altname4 = <!-- Third alternative name --> |
|||
| c4 = <!-- Chinese4 --> |
|||
| t4 = <!-- Traditional4 --> |
|||
| s4 = <!-- Simplified4 --> |
|||
| l4 = <!-- Literal Meaning4 --> |
|||
| tp4 = <!-- Tongyong pinyin4 --> |
|||
| p4 = <!-- Mandarin Hanyu Pinyin4 --> |
|||
| w4 = <!-- Wade Giles4 --> |
|||
| mi4 = <!-- Mandarin IPA4 --> |
|||
| psp4 = <!-- Chinese Postal Map Romanisation spelling4 --> |
|||
| my4 = <!-- Mandarin Yale4 --> |
|||
| gr4 = <!-- Gwoyeu Romatzyh4 --> |
|||
| mps4 = <!-- Mandarin Phonetic Symbols 4 --> |
|||
| bpmf4 = <!-- Bopomofo4 --> |
|||
| xej4 = <!-- Xiao'erjing4 --> |
|||
| zh-dungan4 = <!-- Mandarin Cyrillic4 --> |
|||
| sic4 = <!-- Sichuanese Mandarin4 --> |
|||
| y4 = <!-- Cantonese Yale 4--> |
|||
| j4 = <!-- Cantonese Jyutping 4--> |
|||
| sl4 = <!-- Sidney Lau Cantonese Romanisation 4--> |
|||
| gd4 = <!-- Guangdong / Canton Romanization 4--> |
|||
| ci4 = <!-- Cantonese IPA4 --> |
|||
| toi4 = <!-- Taishanese4 --> |
|||
| gan4 = <!-- Gan romanization4 --> |
|||
| wuu4 = <!-- Wu romanization4 --> |
|||
| hsn4 = <!-- Xiang romanization4 --> |
|||
| h4 = <!-- Hakka4 --> |
|||
| phfs4 = <!-- Pha̍k-fa-sṳ4 --> |
|||
| poj4 = <!-- Taiwanese POJ 4 --> |
|||
| buc4 = <!-- Eastern Min BUC 4 --> |
|||
| hhbuc4 = <!-- Pu-Xian Min 4 BUC --> |
|||
| mblmc4 = <!-- Jian'ou Romanized 4 of Northern Min --> |
|||
| lmz4 = <!-- Shanghainese long-short romanization 4 --> |
|||
| ouji4 = <!-- Wenzhounese romanization 4 --> |
|||
| suz4 = <!-- Suzhounese romanization 4 --> |
|||
| teo4 = <!-- Teochew4 --> |
|||
| oc-bs4 = <!-- Old Chinese (Baxter-Sagart reconstruction4) --> |
|||
| oc-zz4 = <!-- Old Chinese (Zhengzhang Shangfang reconstruction4) --> |
|||
| hangul = <!-- Korean Hangul --> |
|||
| hanja = <!-- Korean Hanja --> |
|||
| rr = <!-- Revised Romanization of Korean --> |
|||
| mr = <!-- McCune-Reischauer Romanization of Korean --> |
|||
| northkorea = <!-- yes (Hangul becomes Chosŏn'gŭl; Hanja becomes Hancha; in Korean name group) --> |
|||
| lk = <!-- Literal meaning in Korean --> |
|||
| cnhangul = <!-- Chinese Korean Hangul --> |
|||
| cnhanja = <!-- Chinese Korean Hanja --> |
|||
| cnrr = <!-- Revised Romanization of Chinese Korean --> |
|||
| cnmr = <!-- McCune-Reischauer Romanization of Chinese Korean --> |
|||
| cnlk = <!-- Literal meaning in Korean --> |
|||
| nkhangul = <!-- North Korean Hangul --> |
|||
| nkhanja = <!-- North Korean Hanja --> |
|||
| nkmr = <!-- McCune-Reischauer Romanization of North Korean --> |
|||
| nkrr = <!-- Revised Romanization of North Korean --> |
|||
| nklk = <!-- Literal meaning in Korean --> |
|||
| skhangul = <!-- South Korean Hangul --> |
|||
| skhanja = <!-- South Korean Hanja --> |
|||
| skrr = <!-- Revised Romanization of South Korean --> |
|||
| skmr = <!-- McCune-Reischauer Romanization of South Korean --> |
|||
| sklk = <!-- Literal meaning in Korean --> |
|||
| kanji = <!-- Japanese Kanji --> |
|||
| kyujitai = <!-- Japanese Kanji in Kyujitai --> |
|||
| shinjitai = <!-- Japanese Kanji in Shinjitai --> |
|||
| kana = <!-- Japanese Kana --> |
|||
| hiragana = <!-- Japanese Hiragana --> |
|||
| katakana = <!-- Japanese Katakana --> |
|||
| romaji = <!-- Romaji (Preferably use Revised Hepburn, except at exceptions per WP:MOS-JA) --> |
|||
| revhep = <!-- Revised Hepburn romanization of Japanese --> |
|||
| tradhep = <!-- Traditional Hepburn romanization of Japanese --> |
|||
| kunrei = <!-- Kunrei-shiki romanization of Japanese --> |
|||
| nihon = <!-- Nihon-shiki romanization of Japanese --> |
|||
| tgl = <!-- Filipino Tagalog --> |
|||
| ben = <!-- Bengali language --> |
|||
| asm = <!-- Assamese language --> |
|||
| nep = <!-- Nepali language --> |
|||
| pra = <!-- Prakrit language --> |
|||
| hin = <!-- Hindi language --> |
|||
| san = <!-- Sanskrit language --> |
|||
| pli = <!-- Pali language --> |
|||
| ind = <!-- Indonesian language --> |
|||
| lao = <!-- Lao language --> |
|||
| li = <!-- Lao IPA --> |
|||
| khm = <!-- Khmer language --> |
|||
| ki = <!-- Khmer IPA --> |
|||
| msa = <!-- Malay language --> |
|||
| mnc = <!-- Manchu language in vertical Manchu script --> |
|||
| mnc_rom = <!-- Manchu language in horizontal romanizations --> |
|||
| mnc_a = <!-- Manchu language in horizontal Abkai transliteration --> |
|||
| mnc_v = <!-- Manchu language in horizontal Möllendorff transliteration --> |
|||
| mon = <!-- Mongolian language in Cyrillic alphabet --> |
|||
| mong = <!-- Mongolian language in Mongolian script --> |
|||
| monr = <!-- SASM/GNC romanization of Mongolian --> |
|||
| por = <!-- Portugese language --> |
|||
| rus = <!-- Russian language in Cyrillic alphabet --> |
|||
| rusr = <!-- Russian language in Latin alphabet --> |
|||
| tam = <!-- Tamil language --> |
|||
| tha = <!-- Thai language --> |
|||
| rtgs = <!-- Royal Thai General System of Transcription --> |
|||
| tib = <!-- Tibetan language --> |
|||
| wylie = <!-- Wylie transliteration of Tibetan --> |
|||
| thdl = <!-- THDL Simplified Phonetic Transcription of Tibetan --> |
|||
| zwpy = <!-- Zangwen Pinyin (PRC's official Tibetan transliteration) --> |
|||
| lhasa = <!-- Lhasa dialect of Tibetan in IPA --> |
|||
| uig = <!-- Uyghur language (Arabic script) --> |
|||
| lu = <!-- Literal meaning in Uyghur --> |
|||
| uly = <!-- Uyghur Latin script (Uyghur Latin Yëziqi) --> |
|||
| uyy = <!-- Uyghur New script (Yengi Yeziⱪ) --> |
|||
| sgs = <!-- PRC's official Uyghur transliteration --> |
|||
| usy = <!-- Uyghur Cyrillic alphabet (Uyghur Siril Yëziqi) --> |
|||
| uipa = <!-- Uyghur in IPA --> |
|||
| vie = <!-- Vietnamese language (generic) --> |
|||
| qn = <!-- Vietnamese in Quoc Ngu script --> |
|||
| chuhan = <!-- Chu Han (Chinese characters used in Vietnam) --> |
|||
| chunom = <!-- Vietnamese Chu Nom --> |
|||
| lqn = <!-- Literal meaning in Vietnamese --> |
|||
| zha = <!-- Zhuang languages --> |
|||
| zha57 = <!-- Zhuang 1957 orthography --> |
|||
| sd = <!-- Zhuang Sawndip --> |
|||
| dungan = <!-- Dungan language --> |
|||
| dungan-xej = <!-- Dungan Xiao'erjing --> |
|||
| dungan-han = <!-- Dungan Hanzi --> |
|||
| dungan-latin = <!-- Dungan Romanization --> |
|||
| my = <!-- Burmese language --> |
|||
| bi = <!-- Burmese IPA --> |
|||
| phagspa = <!-- 'Phags-pa script --> |
|||
| phagspa-latin = <!-- Romanization of 'Phags-pa name --> |
|||
| tet = <!--Tetum language --> |
|||
| lang1_content = <!-- Contents of lang1 --> |
|||
| lang1 = <!-- Additional language1 --> |
|||
| lang2_content = <!-- Contents of lang2 --> |
|||
| lang2 = <!-- Additional language2 --> |
|||
| lang3 = <!-- Additional language3 --> |
|||
| lang3_content = <!-- Contents of lang3 (you can go in order until lang11) --> |
|||
<!-- ... --> |
|||
| lang11 = <!-- Additional language11 --> |
|||
| lang11_content = <!-- Contents of lang11 --> |
|||
}} |
}} |
||
{{Chinese martial arts}} |
|||
{{more citations needed|date=August 2014}} |
|||
'''''Shifu''''' is a [[Chinese titles|Chinese cultural term]]. Although its pronunciation always sounds the same, there are two ways of writing it using Chinese characters, and they bear two different meanings. The first variation, Shīfù 師傅 ('Expert Instructor'), is used as an honorific, which is applied to various professionals in everyday life. The second variation, Shīfù 師父 ('Father-Teacher'), is an honorific usually reserved as a title to describe teachers of [[Chinese martial arts|Chinese Martial Arts]], and those who might teach other encompassing Chinese traditions, such as painting, sculpting, [[Feng shui|Feng Shui]], singing, etc. While in China both variations are commonly used, in English-speaking countries people are mostly familiar with the second way of writing, in the context of martial art traditions. In its second iteration, ''Shifu'' has a deeper meaning than just a teacher, but one of giving the utmost care for his pupils, as would a father. The martial honorific is also commonly Romanized as '''''Sifu''''' (from [[Cantonese|Cantonese Chinese]]) or '''''Saihu''''' (from [[Hokkien|Hokkien Chinese]]). |
|||
'''Shifu''' ({{zh|t=師傅 or 師父|s=师傅 or 师父|p=shīfù}}) in [[Mandarin Chinese|Mandarin]], or '''sifu''' in [[Cantonese]], is a title for, and the role of, a skillful person or a master. The character 師/师 means "skilled person" or "teacher," while 傅 means "tutor" and 父 means "father." 傅 and 父 are pronounced with the same [[Standard Chinese phonology#Tones|tone]]s in both Cantonese (fu6) and Mandarin (fù). |
|||
==Etymology== |
|||
Though [[Homophone|pronounced identically]] and bearing similar meanings, the two terms are distinct, and their usage is different. The former term, 師傅/师傅, bears only the meaning of "master," and is used to express the speaker's general respect for the addressee's skills and experience; it is, for instance, the term frequently used for cab drivers or other skilled laborers—thus, a customer may use this term to address an [[Auto mechanic|automotive mechanic]]. |
|||
"''Shifu''" is in fact the [[Chinese romanization|English spelling]] of two similar but distinct Chinese words ({{lang-zh|c=师傅|p=shīfù|labels=no}} and {{lang-zh|c=师父|p=shīfu|labels=no}}). The only phonetic difference between the two words is the [[Standard Chinese phonology#Tones|tone]] of the second syllable. Because English is not a tonal language, in English texts the two words are usually written the same way. Even among native speakers of Chinese, the words are pronounced so similarly and have such similar meanings, the precise difference between the two is sometimes unclear. The first word ({{lang-zh|c=师傅|p=shīfù|labels=no}}) is made up of syllables meaning "teacher" and "mentor", and is used by an [[Apprenticeship|apprentice]] speaking to their mentor.<ref name="Yu">{{cite journal |last1=Yu |first1=Chunli |last2=Mansor |first2=Nor Shahila |last3=Ang |first3=Lay Hoon |last4=Sharmini |first4=Sharon |title=Chinese Address Terms "Shifu" (师傅) vs. "Shifu" (师父): A Comparative and Diachronic Study Based on the BCC Corpus |journal=Hong Kong Journal of Social Sciences |date=2022 |volume=60}}</ref> It can also be used as a respectful form of address for skilled [[tradesperson]], such as [[taxi|taxi drivers]], [[Traditional Chinese medicine|Pharmacists (of Chinese medicine)]],<ref>{{cite book |last1=Kubler |first1=Cornelius |title=Basic Spoken Chinese: An Introduction to Speaking and Listening for Beginners, Volume 1 |date=2011 |publisher=Tuttle |location=North Clarendon, VT |page=304 |isbn=978-1-4629-1481-4 |url=https://books.google.com/books?id=syFFBAAAQBAJ |access-date=9 August 2023}}</ref><ref>{{cite book |last1=Sheu |first1=Hsiu-Chih |editor1-last=Härkönen |editor1-first=Anu |editor2-last=Dervin |editor2-first=Fred |editor3-last=Du |editor3-first=Xiangyun |title=International Students in China: Education, Student Life and Intercultural Encounters |date=2018 |publisher=Springer International Publishing |pages=213–214 |chapter=Language Learning Strategies and Intercultural Competence in the Year Abroad Study in China}}</ref> or most trades in the low level or frontline non-managerial [[Construction]] field including various forms of [[Construction worker|Construction workers]] includeing [[masonry]], [[carpentry]], [[plumbing]], [[welding]], [[electrician]], [[List of commercially available roofing materials|roofing]], [[Heavy equipment#Types|heavy equipment operators]], [[mechanic]], and [[metal fabrication]], as well as various [[technician]] trades such as [[Lineworker|lineworkers]] and even [[Wi-Fi|Wireless Technicians]]. The second term ({{lang-zh|c=师父|p=shīfu|labels=no}}) replaces the syllable meaning "mentor" with one meaning "father". It can also be used to address a teacher, but the substitution lends it a more intimate tone and indicates a heightened level of respect. It has an association with religion, because [[Buddhist monasticism|Buddhist monks]], [[Confucianism|Confucian]] scholars and [[Taoist priest]]s often establish master/apprentice-like relationships with initiates and are addressed with this term.<ref name="Yu"/> |
|||
''Shifu'' ({{lang-zh|c=师傅|p=shīfù|labels=no}}) was historically associated with skilled manual labor. During the [[Cultural Revolution]], it grew dramatically in popularity and was used as a term of address for any stranger, even replacing the Chinese word for "comrade" ({{lang-zh|c=同志|p=tóngzhì|labels=no}}). However, in the decades since, manual labor no longer has the same place of high respect as it did. ''Shifu'' is therefore less widely accepted, especially among [[white-collar worker]]s.<ref>{{cite journal |last1=He |first1=Ziran |last2=Ren |first2=Wei |title=East Asian Pragmatics, 1(2), vol 1.2 2016 163–180 doi : 10.1558/eap.v1i2.29537 Current address behaviour in China |journal=East Asian Pragmatics |date=2018 |doi=10.1558/eap.v1i2.29537 |url=https://www.researchgate.net/publication/309718792 |access-date=9 August 2023}}</ref> |
|||
The latter term, 師父/师父, bears the dual meaning of "master" and "father," and thus connotes lineage in a teacher–student relationship. A tradesperson, for example, would address only their own teacher or master in this way; in the previous example, the mechanic's apprentice would address their master using this term, but a customer would not address that person in that way. By contrast, a senior religious person—and, by extension, experts in Chinese martial arts—can be addressed either as "master-father" (師父/师父) or simply as "master" (師傅/师傅) in all contexts. |
|||
Although a martial arts Shifu may established a Master-Apprentice type of relationship with certain students, the Chinese characters used for the term do not imply 'Mastery'. Rather, the characters mean either 'expertise with teaching ability' (Shīfù 師傅) in the case of a professional, or 'teaching as a father would' (Shīfù 師父) in the case of a martial arts instructor. |
|||
==Common usage== |
|||
In [[Chinese culture]], the term "''shifu''" is used as a respectful form of address for people of working class engaged in skilled trades, such as [[driving|drivers]], [[cook (profession)|cooks]], house decorators, sometimes for performing artists, and less commonly, also for visual artists such as [[painting|painters]] and [[calligraphy|calligraphers]]. The more usual term of address for those accomplished in the visual arts is ''dashi'' (大师/大師), which means "great master". While there is no clear delineation of trades to which the term ''shifu'' can be applied, traditionally it would be used to refer to traditional trades where training is by [[apprenticeship]], as "master" (''shīfu'' 師傅/师傅) corresponds with "apprentice" (''túdì'' 徒弟). Likewise, since religious instruction involves a teacher-student relationship akin to apprenticeship, [[bhikkhu]] (Buddhist monks) and [[Taoist priest]]s are also addressed as ''sīfu'' or ''shifu''. |
|||
Practitioners of the learned professions, such as physicians and lawyers, are rarely referred to as "''shifu''", and some members of such professions may indeed find such a term of address disrespectful. Likewise, academics and teachers are not generally addressed as ''shifu''. In [[China]] especially, but also traditionally in [[Taiwan]] and elsewhere, the preferred term for academic and learned professionals without special titles (i.e., excluding [[physician]]s), is often ''laoshi'' (老師/老师). Even for physicians, the title "''laoshi''" can be considered superior to "doctor". Those who have "earned" a right to be addressed as ''laoshi'', such as medical professors or medical professionals who hold a [[doctorate|research doctorate]] (i.e. a doctoral degree in the field of medicine and higher than a [[first professional degree]]) should be addressed as ''laoshi'' rather than "doctor". The same term can also be used for those engaged in other occupations which can be seen as analogous to academia and the professions, such as accomplished writers. |
|||
==Use in martial arts== |
==Use in martial arts== |
||
{{more citations needed section|date=August 2014}} |
|||
Traditionally, in Chinese martial arts shifu was used as a familial term and sign of respect as in the general usage. A shifu was deemed a "father", therefore his disciples would address each other as "brothers" or "sisters", particularly "big brothers" (''shīxiōng'' 師兄), "little brothers" (''shīdì'' 師弟), "big sisters" (''shījiě'' 師姐) and "little sisters" (''shīmèi'' 師妹). More specific familial prefixes could also be used, for example as in "biggest brother" (''dàshīxiōng'' 大師兄), "second biggest (big) sister" (''èrshījiě'' 二師姐), "third biggest (little) sister" (''sānshīmèi'' 三師妹). Unlike actual familial prefixes however, ''dà''-, ''èr''-, ''sān''-, etc. usually depended on the order in which a disciple was officially adopted by the master (i.e. seniority), not on their age. Likewise, whether or not fellow disciples are addressed as "big" or "little" brother/sister depended on whether they were adopted by the master before or after the subject, not on whether or not they are actually older or younger in age. |
|||
Traditionally in Chinese Martial Arts, and still today, ''Shifu'' has been used as a familial term and sign of respect for teachers.<ref>{{cite book|last=Lu|first=Shengli|author-link=Lu Shengli|year=2006|title=Combat Techniques of Taiji, Xingyi, and Bagua: Principles and Practices of Internal Martial Arts|isbn=978-1583941454}}</ref> Shifu is not a rank (like a 'black belt'), but rather, a title, similar to that of 'Sensei' in Japanese Martial Arts'. |
|||
A ''shifu'' was deemed a "father", therefore his disciples would address each other as "brothers" or "sisters", particularly "big brothers" ({{lang-zh|p=shīxiōng|c=師兄|labels=no}}), "little brothers" ({{lang-zh|p=shīdì|c=師弟|labels=no}}), "big sisters" ({{lang-zh|p=shījiě|c=師姐|labels=no}}) and "little sisters" ({{lang-zh|p=shīmèi|c= 師妹|labels=no}}). More specific familial prefixes could also be used, for example as in "biggest brother" ({{lang-zh|p=dàshīxiōng|c=大師兄|labels=no}}), "second biggest (big) sister" ({{lang-zh|p=èrshījiě|c=二師姐|labels=no}}), "third biggest (little) sister" ({{lang-zh|p=sānshīmèi|c=三師妹|labels=no}}). Unlike actual familial prefixes however, ''dà''-, ''èr''-, ''sān''-, etc. usually depended on the order in which a disciple was officially adopted by the master (i.e. seniority), not on their age. Likewise, whether or not fellow disciples are addressed as "big" or "little" brother/sister depended on whether they were adopted by the master before or after the subject, not on whether or not they are actually older or younger in age. |
|||
Despite the "father" meaning of the word 父, the term 師父/师父 is also used to address a female teacher, while the term ''shīmǔ'' (師母/师母) or "master-mother" is used to address a male teacher's wife. A female teacher's husband is addressed as ''shīzhàng'' (師丈/师丈) or "master-husband". |
|||
Additionally, there are also terms for the master's fellow disciples, such as "big uncle" (師伯) or "little uncle" (師叔), which also apply regardless of sex. Whether or not they are addressed as "big uncle" or "little uncle" also depends on when that person was adopted by the master's master, not their age. |
Despite the "father" meaning of the word {{lang|zh|父}}, the term {{lang|zh|師父/师父}} is also used to address a female teacher, while the term ''shīmǔ'' ({{lang|zh|師母/师母}}) or "master-mother" is used to address a male teacher's wife. A female teacher's husband is addressed as {{lang|zh|shīzhàng}} ({{lang|zh|師丈/师丈}}) or "master-husband". Additionally, there are also terms for the master's fellow disciples, such as "big uncle" ({{lang|zh|師伯}}) or "little uncle" ({{lang|zh|師叔}}), which also apply regardless of sex. Whether or not they are addressed as "big uncle" or "little uncle" also depends on when that person was adopted by the master's master, not their age. <ref>https://www.kingdomwarrior.org/blog/?p=205</ref> |
||
The term takes on a less intimate context when a student becomes a formal student or disciple of the teacher. The acceptance as a student is a very formal event, usually requiring a discipleship ceremony called |
The term takes on a less intimate context when a student becomes a formal student or disciple of the teacher. The acceptance as a student is a very formal event, usually requiring a discipleship ceremony called {{lang|zh|bai shi}} ({{lang|zh|拜師/拜师}}).<ref name="disciple">{{Cite web |last=Crescione |first=John |title=Bai Si – Art of the Disciple |url=http://www.w1ng.com/bai-si-art-of-the-disciple/ |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304030025/http://www.w1ng.com/bai-si-art-of-the-disciple/ |archive-date=2016-03-04 |access-date=2014-02-10 |df=dmy-all}}</ref> After the ceremony, the relationship is defined in a more direct parent–child context and usage takes on this term rather than a generic sign of respect for skill and knowledge. The disciple may then, by his or her closer relationship with the shifu, gain more intimate and sometimes secretive knowledge, about the style being taught. <ref>{{cite book|last=Bluestein|first=Jonathan|author-link=Jonathan Bluestein|year=2024|title=Martial Arts Politics Explained|isbn=979-8335564984}}</ref> |
||
| last = Crescione |
|||
| first = John |
|||
| title = Bai Si – Art of the Disciple |
|||
| url=http://www.w1ng.com/bai-si-art-of-the-disciple/ |
|||
| access-date = 2014-02-10 |
|||
| url-status=dead |
|||
| archive-url=https://web.archive.org/web/20160304030025/http://www.w1ng.com/bai-si-art-of-the-disciple/ |
|||
| archive-date = 2016-03-04 |
|||
| df=dmy-all }}</ref> After the ceremony, the relationship is defined in a more direct parent–child context and usage takes on this term rather than a generic sign of respect for skill and knowledge. cum cum cum dickpics cum meg pappa dulle |
|||
==See also== |
==See also== |
||
* [[Sanskrit]]: [[guru]] |
|||
* ''[[Dan (rank)#Chinese martial arts|Duan wei]]'' (ranks in Chinese martial arts) |
|||
* [[Japanese language|Japanese]]: [[sensei]] |
|||
* [[Fashi]]: ''Masters of Rites'' in Chinese ritual mastery traditions |
|||
* [[Tibet]]an: [[Lama]] |
|||
* [[Master Shifu]], character in ''[[Kung Fu Panda (film)|Kung Fu Panda]]'' |
* [[Master Shifu]], character in ''[[Kung Fu Panda (film)|Kung Fu Panda]]'' |
||
* [[Burmese language|Burmese]]: [[Sayadaw]] |
|||
* [[Japanese language|Japanese]]: [[sensei]] |
|||
* [[Sanskrit]]: [[guru]] |
|||
* [[Thai language|Thai]]: [[Ajahn]] |
|||
* [[Classical Tibetan|Tibetan]]: [[Lama]] |
|||
==References== |
==References== |
Latest revision as of 19:16, 9 October 2024
Shifu | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 師傅 | ||||||||||||
Simplified Chinese | 师傅 | ||||||||||||
Literal meaning | Skilled person | ||||||||||||
|
Part of a series on |
Chinese martial arts (Wushu) |
---|
Shifu is a Chinese cultural term. Although its pronunciation always sounds the same, there are two ways of writing it using Chinese characters, and they bear two different meanings. The first variation, Shīfù 師傅 ('Expert Instructor'), is used as an honorific, which is applied to various professionals in everyday life. The second variation, Shīfù 師父 ('Father-Teacher'), is an honorific usually reserved as a title to describe teachers of Chinese Martial Arts, and those who might teach other encompassing Chinese traditions, such as painting, sculpting, Feng Shui, singing, etc. While in China both variations are commonly used, in English-speaking countries people are mostly familiar with the second way of writing, in the context of martial art traditions. In its second iteration, Shifu has a deeper meaning than just a teacher, but one of giving the utmost care for his pupils, as would a father. The martial honorific is also commonly Romanized as Sifu (from Cantonese Chinese) or Saihu (from Hokkien Chinese).
Etymology
[edit]"Shifu" is in fact the English spelling of two similar but distinct Chinese words (师傅; shīfù and 师父; shīfu). The only phonetic difference between the two words is the tone of the second syllable. Because English is not a tonal language, in English texts the two words are usually written the same way. Even among native speakers of Chinese, the words are pronounced so similarly and have such similar meanings, the precise difference between the two is sometimes unclear. The first word (师傅; shīfù) is made up of syllables meaning "teacher" and "mentor", and is used by an apprentice speaking to their mentor.[1] It can also be used as a respectful form of address for skilled tradesperson, such as taxi drivers, Pharmacists (of Chinese medicine),[2][3] or most trades in the low level or frontline non-managerial Construction field including various forms of Construction workers includeing masonry, carpentry, plumbing, welding, electrician, roofing, heavy equipment operators, mechanic, and metal fabrication, as well as various technician trades such as lineworkers and even Wireless Technicians. The second term (师父; shīfu) replaces the syllable meaning "mentor" with one meaning "father". It can also be used to address a teacher, but the substitution lends it a more intimate tone and indicates a heightened level of respect. It has an association with religion, because Buddhist monks, Confucian scholars and Taoist priests often establish master/apprentice-like relationships with initiates and are addressed with this term.[1]
Shifu (师傅; shīfù) was historically associated with skilled manual labor. During the Cultural Revolution, it grew dramatically in popularity and was used as a term of address for any stranger, even replacing the Chinese word for "comrade" (同志; tóngzhì). However, in the decades since, manual labor no longer has the same place of high respect as it did. Shifu is therefore less widely accepted, especially among white-collar workers.[4]
Although a martial arts Shifu may established a Master-Apprentice type of relationship with certain students, the Chinese characters used for the term do not imply 'Mastery'. Rather, the characters mean either 'expertise with teaching ability' (Shīfù 師傅) in the case of a professional, or 'teaching as a father would' (Shīfù 師父) in the case of a martial arts instructor.
Use in martial arts
[edit]This section needs additional citations for verification. (August 2014) |
Traditionally in Chinese Martial Arts, and still today, Shifu has been used as a familial term and sign of respect for teachers.[5] Shifu is not a rank (like a 'black belt'), but rather, a title, similar to that of 'Sensei' in Japanese Martial Arts'.
A shifu was deemed a "father", therefore his disciples would address each other as "brothers" or "sisters", particularly "big brothers" (師兄; shīxiōng), "little brothers" (師弟; shīdì), "big sisters" (師姐; shījiě) and "little sisters" (師妹; shīmèi). More specific familial prefixes could also be used, for example as in "biggest brother" (大師兄; dàshīxiōng), "second biggest (big) sister" (二師姐; èrshījiě), "third biggest (little) sister" (三師妹; sānshīmèi). Unlike actual familial prefixes however, dà-, èr-, sān-, etc. usually depended on the order in which a disciple was officially adopted by the master (i.e. seniority), not on their age. Likewise, whether or not fellow disciples are addressed as "big" or "little" brother/sister depended on whether they were adopted by the master before or after the subject, not on whether or not they are actually older or younger in age.
Despite the "father" meaning of the word 父, the term 師父/师父 is also used to address a female teacher, while the term shīmǔ (師母/师母) or "master-mother" is used to address a male teacher's wife. A female teacher's husband is addressed as shīzhàng (師丈/师丈) or "master-husband". Additionally, there are also terms for the master's fellow disciples, such as "big uncle" (師伯) or "little uncle" (師叔), which also apply regardless of sex. Whether or not they are addressed as "big uncle" or "little uncle" also depends on when that person was adopted by the master's master, not their age. [6]
The term takes on a less intimate context when a student becomes a formal student or disciple of the teacher. The acceptance as a student is a very formal event, usually requiring a discipleship ceremony called bai shi (拜師/拜师).[7] After the ceremony, the relationship is defined in a more direct parent–child context and usage takes on this term rather than a generic sign of respect for skill and knowledge. The disciple may then, by his or her closer relationship with the shifu, gain more intimate and sometimes secretive knowledge, about the style being taught. [8]
See also
[edit]- Duan wei (ranks in Chinese martial arts)
- Fashi: Masters of Rites in Chinese ritual mastery traditions
- Master Shifu, character in Kung Fu Panda
- Burmese: Sayadaw
- Japanese: sensei
- Sanskrit: guru
- Thai: Ajahn
- Tibetan: Lama
References
[edit]- ^ a b Yu, Chunli; Mansor, Nor Shahila; Ang, Lay Hoon; Sharmini, Sharon (2022). "Chinese Address Terms "Shifu" (师傅) vs. "Shifu" (师父): A Comparative and Diachronic Study Based on the BCC Corpus". Hong Kong Journal of Social Sciences. 60.
- ^ Kubler, Cornelius (2011). Basic Spoken Chinese: An Introduction to Speaking and Listening for Beginners, Volume 1. North Clarendon, VT: Tuttle. p. 304. ISBN 978-1-4629-1481-4. Retrieved 9 August 2023.
- ^ Sheu, Hsiu-Chih (2018). "Language Learning Strategies and Intercultural Competence in the Year Abroad Study in China". In Härkönen, Anu; Dervin, Fred; Du, Xiangyun (eds.). International Students in China: Education, Student Life and Intercultural Encounters. Springer International Publishing. pp. 213–214.
- ^ He, Ziran; Ren, Wei (2018). "East Asian Pragmatics, 1(2), vol 1.2 2016 163–180 doi : 10.1558/eap.v1i2.29537 Current address behaviour in China". East Asian Pragmatics. doi:10.1558/eap.v1i2.29537. Retrieved 9 August 2023.
- ^ Lu, Shengli (2006). Combat Techniques of Taiji, Xingyi, and Bagua: Principles and Practices of Internal Martial Arts. ISBN 978-1583941454.
- ^ https://www.kingdomwarrior.org/blog/?p=205
- ^ Crescione, John. "Bai Si – Art of the Disciple". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 10 February 2014.
- ^ Bluestein, Jonathan (2024). Martial Arts Politics Explained. ISBN 979-8335564984.
External links
[edit]- The dictionary definition of shifu at Wiktionary