Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves: Difference between revisions
m WP:CHECKWIKI error fixes, added orphan tag using AWB (11334) |
Added content |
||
(18 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Former unofficial anthem of Haiti (1893–1903)}} |
|||
{{Orphan|date=July 2015}} |
|||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves |
|title = {{Lang|fr|Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves|italic=no}} |
||
|english_title = When Our |
|english_title = 'When Our Ancestors Broke Their Chains' |
||
|alt_title = {{nativename|ht|Lè zansèt nou kase chenn yo}} |
|||
|image = |
|image = |
||
|caption = |
|caption = |
||
|prefix = Former de facto |
|prefix = Former ''de facto'' |
||
|country = Haiti |
|country = Haiti |
||
|author = [[Oswald Durand]] |
|author = [[Oswald Durand]] |
||
Line 14: | Line 14: | ||
|adopted = 1893 |
|adopted = 1893 |
||
|until = 1903 |
|until = 1903 |
||
| |
|successor = "[[La Dessalinienne]]" |
||
| |
|sound = |
||
|sound_title = }} |
|||
}} |
|||
'''Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves''' ( |
"'''{{Lang|fr|Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves|italic=no}}'''" ('When Our Fathers Broke Their Chains') was the unofficial anthem of [[Haiti]] from 1893 to 1903. The lyrics were written by Haitian poet [[Oswald Durand]]. It was officially replaced by "[[La Dessalinienne]]", the current national anthem of Haiti. |
||
==History== |
==History== |
||
The |
The anthem was originally a poem written by [[Oswald Durand]].<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=qTDCCAAAQBAJ&dq=Quand+nos+A%C3%AFeux+bris%C3%A8rent+leurs+entraves&pg=PA246 |title=Poetry of Haitian Independence |editor1=Kadish, Doris Y. |editor2=Jenson, Deborah |page=247 |year=2015 |isbn=9780300195590 |access-date=24 July 2015}}</ref> In 1893, a visiting German warship set course to the Haitian capital of [[Port-au-Prince]] to stopover and by protocol that required that a national anthem be performed. At the time, Haiti did not have an anthem, so the composer Occide Jeanty offered to compose music to the patriotic poem and it was completed later that night. It debuted aboard the ship. It remained as an unofficial national anthem until {{Lang|fr|[[La Dessalinienne]]}} officially became the national anthem commemorating the 100th anniversary of the [[Haitian Revolution]] on January 1, 1904. The anthem still remains in use as a presidential salute.<ref>[http://www.nationalanthems.info/ht-03.htm National anthems: Haiti (1893-1903)]</ref> |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
⚫ | |||
{| class="wikitable" |
|||
!French |
!French original |
||
!English translation |
!English translation |
||
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;vertical-align:top;" |
|||
|- |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
<poem> |
|||
⚫ | |||
Ce n’était pas pour se croiser les bras |
Ce n’était pas pour se croiser les bras |
||
Pour travailler en maîtres les esclaves |
Pour travailler en maîtres les esclaves |
||
Ont embrassé corps à corps le trépas. |
Ont embrassé corps à corps le trépas. |
||
Leur sang à flots engraissa nos collines, |
Leur sang à flots engraissa nos collines, |
||
A notre tour, jaunes et noirs, allons! |
A notre tour, jaunes et noirs, allons ! |
||
Creusons le sol légué par Dessalines: |
Creusons le sol légué par Dessalines : |
||
Notre fortune est là dans nos vallons. |
Notre fortune est là dans nos vallons. |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain :'''}} |
||
L'indépendance est éphémère |
L'indépendance est éphémère ; |
||
Sans le droit à l'égalité! |
Sans le droit à l'égalité ! |
||
Pour fouler, heureux, cette terre |
Pour fouler, heureux, cette terre |
||
Il nous faut la devise austère : |
Il nous faut la devise austère : |
||
Dieu! Le Travail! La Liberté! |
Dieu ! Le Travail ! La Liberté ! |
||
Quoi de plus beau que ces fils de l’Afrique |
Quoi de plus beau que ces fils de l’Afrique |
||
Qui, trois cent ans dans tous les maux plongés, |
Qui, trois cent ans dans tous les maux plongés, |
||
Tournent leurs fers, leur carcan et leur trique |
Tournent leurs fers, leur carcan et leur trique |
||
Contre la force et les vieux préjugés! |
Contre la force et les vieux préjugés ! |
||
En bas voyez! c’est la noble bannière |
En bas voyez ! c’est la noble bannière |
||
Cernant les noirs qui vont mourir là-haut |
Cernant les noirs qui vont mourir là-haut |
||
Non! leur torrent avec Lamartinière |
Non ! leur torrent avec Lamartinière |
||
Descend fougueux à la Crête-à-Pierrot. |
Descend fougueux à la Crête-à-Pierrot. |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain :'''}} ; |
||
Tout cela serait éphémère |
Tout cela serait éphémère |
||
Sans le droit à l’égalité! |
Sans le droit à l’égalité ! |
||
Pour fouler, heureux, cette terre |
Pour fouler, heureux, cette terre |
||
Il nous faut la devise austère: |
Il nous faut la devise austère : |
||
Dieu! Le Travail! La Liberté! |
« Dieu ! Le Travail ! La Liberté ! » |
||
De Rochambeau les cohortes altières, |
De Rochambeau les cohortes altières, |
||
Line 66: | Line 64: | ||
Pour saluer le héros de Vertières, |
Pour saluer le héros de Vertières, |
||
Capois-La-Mort, grand comme un demi-dieu |
Capois-La-Mort, grand comme un demi-dieu |
||
Vers le progrès, crions comme ce brave: |
Vers le progrès, crions comme ce brave : |
||
« Noirs ! En avant ! En avant ! » Et bêchons |
|||
Le sol trempé des sueurs de l’esclave! |
Le sol trempé des sueurs de l’esclave ! |
||
Nous avons là ce qu’ailleurs nous cherchons! |
Nous avons là ce qu’ailleurs nous cherchons ! |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain :'''}} |
||
Sans quoi, tout devient éphémère; |
Sans quoi, tout devient éphémère ; |
||
Pas d’ordre et pas d’égalité! |
Pas d’ordre et pas d’égalité ! |
||
Pour fouler, heureux, cette terre, |
Pour fouler, heureux, cette terre, |
||
Il nous faut la devise austère: |
Il nous faut la devise austère : |
||
« Dieu ! Le travail ! La liberté ! » |
|||
Sang des martyrs dont la pourpre écumante |
Sang des martyrs dont la pourpre écumante |
||
A secoué nos chaînes et nos jougs! |
A secoué nos chaînes et nos jougs ! |
||
Chavanne, Ogé, sur la route infamante, |
Chavanne, Ogé, sur la route infamante, |
||
Toi, vieux Toussaint, dans ton cachot de Joux |
Toi, vieux Toussaint, dans ton cachot de Joux |
||
O précurseurs, dont les dernières fibres |
O précurseurs, dont les dernières fibres |
||
Ont dû frémir, |
Ont dû frémir, vous les porte-flambeaux |
||
En nous voyant maintenant fiers et libres, |
En nous voyant maintenant fiers et libres, |
||
Conseillez-nous du fond de vos tombeaux! |
Conseillez-nous du fond de vos tombeaux ! |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain :'''}} |
||
Votre bonheur est éphémère; |
Votre bonheur est éphémère ; |
||
Ayez droit à l’égalité! |
Ayez droit à l’égalité ! |
||
Pour fouler, heureux, cette terre, |
Pour fouler, heureux, cette terre, |
||
Il vous faut la devise austère: |
Il vous faut la devise austère : |
||
« Dieu ! Le travail ! La liberté ! » |
|||
A l’œuvre donc, descendants de l’Afrique, |
A l’œuvre donc, descendants de l’Afrique, |
||
Jaunes et noirs, fils du même berceau! |
Jaunes et noirs, fils du même berceau ! |
||
L’antique Europe et la jeune Amérique |
L’antique Europe et la jeune Amérique |
||
Nous voient de loin tenter le rude assaut. |
Nous voient de loin tenter le rude assaut. |
||
Line 101: | Line 99: | ||
Nous ont conquis nos aïeux au bras fort. |
Nous ont conquis nos aïeux au bras fort. |
||
C’est notre tour à présent de combattre |
C’est notre tour à présent de combattre |
||
Avec ce cri: |
Avec ce cri : « Le progrès ou la mort ! » |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain :'''}} |
||
A l’œuvre! Ou tout est éphémère! |
A l’œuvre ! Ou tout est éphémère ! |
||
Ayons droit à l’égalité! |
Ayons droit à l’égalité ! |
||
Nous foulerons, plus fiers, la terre, |
Nous foulerons, plus fiers, la terre, |
||
Avec cette devise austère: |
Avec cette devise austère : |
||
« Dieu ! Le travail ! La liberté ! »}}</poem> |
|||
⚫ | |||
</poem> |
|||
| |
|||
<poem> |
|||
⚫ | |||
this was not to fold their arms |
this was not to fold their arms |
||
and to let slaves work for them as masters |
and to let slaves work for them as masters |
||
Side by side, till death. |
Side by side, till death. |
||
Their streams of blood soaked our hills |
Their streams of blood soaked our hills |
||
But now our turn came, |
But now our turn came, [[Mulatto Haitians|Yellows]] and [[Afro-Haitians|Blacks]], onward! |
||
Plough the soil of [[Jean-Jacques Dessalines|Dessalines]]: |
Plough the soil of [[Jean-Jacques Dessalines|Dessalines]]: |
||
Our wealth is here in our |
Our wealth is here in our valleys. |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain:'''}} |
||
Independence is fugitive |
Independence is fugitive |
||
without the right of equality! |
without the right of equality! |
||
To plough this soil with joy |
To plough this soil with joy |
||
we need this strict motto: |
we need this strict motto: |
||
“God! Labor! Freedom!” |
|||
What can there be more beautiful than this children of Africa |
What can there be more beautiful than this children of Africa |
||
Line 134: | Line 129: | ||
See from down there! It is the noble banner, |
See from down there! It is the noble banner, |
||
that unites the Blacks, who are ready to die there at the top! |
that unites the Blacks, who are ready to die there at the top! |
||
But no! The crowds |
But no! The crowds with [[Marie-Jeanne Lamartinière|Lamartinière]] |
||
descend like foaming flood from La Crête-à-Pierrot. |
descend like foaming flood from [[Battle of Crête-à-Pierrot|La Crête-à-Pierrot]]. |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain:'''}} |
||
Everything is fugitive |
Everything is fugitive |
||
without the right of equality! |
without the right of equality! |
||
To plough this soil with joy |
To plough this soil with joy |
||
we need this strict motto: |
we need this strict motto: |
||
“God! Labor! Freedom!” |
|||
The proud troops of Rochambeau |
The proud troops of [[Donatien-Marie-Joseph de Vimeur, vicomte de Rochambeau|Rochambeau]] |
||
suspended fire for a moment |
suspended fire for a moment |
||
To salute the hero of [[Battle of Vertières|Vertières]] |
To salute the hero of [[Battle of Vertières|Vertières]] |
||
Line 153: | Line 148: | ||
It is here, what we were hoping for to find it somewhere else. |
It is here, what we were hoping for to find it somewhere else. |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain:'''}} |
||
Without this everything is fugitive: |
Without this everything is fugitive: |
||
Without order and freedom! |
Without order and freedom! |
||
To plough this soil with joy |
To plough this soil with joy |
||
we need this strict motto: |
we need this strict motto: |
||
“God! Labor! Freedom!” |
|||
The purple blood of the martyrs foamed |
The purple blood of the martyrs foamed |
||
over our chains and yokes! |
over our chains and yokes! |
||
[[Jean-Baptiste Chavannes |
[[Jean-Baptiste Chavannes|Chavanne]], [[Vincent Ogé|Ogé]] on this horrible road |
||
you, old [[Toussaint Louverture|Toussaint]], in your prison of Joux, |
you, old [[Toussaint Louverture|Toussaint]], in your prison of Joux, |
||
and our fathers, marching ahead, |
and our fathers, marching ahead, |
||
with trembling hearts |
with trembling hearts, they carried the torch. |
||
Us, who are now proud and free, |
Us, who are now proud and free, |
||
they guide us from the ground of their tombs! |
they guide us from the ground of their tombs! |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain:'''}} |
||
Your fortune is fugitive |
Your fortune is fugitive |
||
without the right of equality! |
without the right of equality! |
||
To plough this soil with joy |
To plough this soil with joy |
||
we need this strict motto: |
we need this strict motto: |
||
“God! Labor! Freedom!” |
|||
Now to work, you descendants of Africa, |
Now to work, you descendants of Africa, |
||
Line 185: | Line 180: | ||
with the cry “Progress or Death!” |
with the cry “Progress or Death!” |
||
''Refrain:'' |
{{small|'''Refrain:'''}} |
||
Now to |
Now to labor! Or everything is fugitive! |
||
We deserve the right of equality! |
We deserve the right of equality! |
||
We plough this soil with even more pride |
We plough this soil with even more pride |
||
and with this strict motto: |
and with this strict motto: |
||
“God! Labor! Freedom!”</poem> |
|||
</poem> |
|||
|} |
|} |
||
==See also== |
==See also== |
||
*[[La Dessalinienne]] |
|||
*[[Flag of Haiti]] |
*[[Flag of Haiti]] |
||
*[[Haïti Chérie]] |
*"[[Haïti Chérie]]" |
||
*[[Music of Haiti]] |
*[[Music of Haiti]] |
||
== References == |
== References == |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
{{National Anthems of North America}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Quand nos Aieux briserent leurs entraves}} |
{{DEFAULTSORT:Quand nos Aieux briserent leurs entraves}} |
||
[[Category:1893 songs]] |
[[Category:1893 songs]] |
||
[[Category:Haitian songs]] |
[[Category:Haitian songs]] |
||
[[Category: |
[[Category:Songs in French]] |
||
[[Category: |
[[Category:Haitian patriotic songs]] |
||
[[Category:National symbols of Haiti]] |
[[Category:National symbols of Haiti]] |
Latest revision as of 19:02, 22 October 2024
English: 'When Our Ancestors Broke Their Chains' | |
---|---|
Former de facto anthem of Haiti | |
Also known as | Lè zansèt nou kase chenn yo (Haitian Creole) |
Lyrics | Oswald Durand |
Music | Occide Jeanty |
Adopted | 1893 |
Relinquished | 1903 |
Succeeded by | "La Dessalinienne" |
"Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves" ('When Our Fathers Broke Their Chains') was the unofficial anthem of Haiti from 1893 to 1903. The lyrics were written by Haitian poet Oswald Durand. It was officially replaced by "La Dessalinienne", the current national anthem of Haiti.
History
[edit]The anthem was originally a poem written by Oswald Durand.[1] In 1893, a visiting German warship set course to the Haitian capital of Port-au-Prince to stopover and by protocol that required that a national anthem be performed. At the time, Haiti did not have an anthem, so the composer Occide Jeanty offered to compose music to the patriotic poem and it was completed later that night. It debuted aboard the ship. It remained as an unofficial national anthem until La Dessalinienne officially became the national anthem commemorating the 100th anniversary of the Haitian Revolution on January 1, 1904. The anthem still remains in use as a presidential salute.[2]
Lyrics
[edit]French original | English translation |
---|---|
Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves |
When our fathers broke their chains |
See also
[edit]References
[edit]- ^ Kadish, Doris Y.; Jenson, Deborah, eds. (2015). Poetry of Haitian Independence. p. 247. ISBN 9780300195590. Retrieved 24 July 2015.
- ^ National anthems: Haiti (1893-1903)