C. J. Hogarth: Difference between revisions
Bluminsint (talk | contribs) Tag: Reverted |
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(11 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|British soldier and |
{{Short description|British soldier and translator (1869–1945)}} |
||
{{Use dmy dates|date=April 2022}} |
{{Use dmy dates|date=April 2022}} |
||
'''Charles James Hogarth''' ( |
'''Charles James Hogarth''' (1869–1945) was a British soldier and prolific translator from [[Russian language|Russian]], who wrote as '''C. J. Hogarth'''. He translated work by writers including [[Fyodor Dostoevsky|Dostoevsky]], [[Lev Tolstoy|Tolstoy]], [[Nikolai Gogol|Gogol]], [[Ivan Turgenev|Turgenev]], [[Maxim Gorky]], [[Ivan Goncharov]], [[Ivan Shmelyov]], [[Ivan Nazhivin]], [[Vasily Klyuchevsky|V. O. Klyuchevsky]], [[Henryk Sienkiewicz]] and [[Alexandra Kollontai]]. |
||
==Life== |
==Life== |
||
Hogarth was born on 7 December 1869 |
Hogarth was born on 7 December 1869 and educated at [[Charterhouse School]]. He joined the [[Highland Light Infantry]] in 1890, but retired in 1891. In 1900–1901 he fought in the [[Second Boer War]] for the 1st Railway Pioneer Regiment, Scott's Sharpshooters and the Cape Special Police. By 1904 he was living in [[Scarborough, North Yorkshire|Scarborough]].<ref name=Charterhouse>{{cite book | title=Charterhouse register, 1872-1900 | year=1904 | page=220 | publisher=Godalming, Stedman | url=https://archive.org/details/charterhouseregi00charuoft/page/220/mode/2up }}</ref> |
||
He died on 5 April 1945. |
He died on 5 April 1945. |
||
==Reception== |
==Reception== |
||
⚫ | Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of [[Ivan Shmelyov]]'s ''The Sun of the Dead'' (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelyov's "German". Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's ''[[Dead Souls]]'' (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"): |
||
The reception of C. J. Hogarth's translations has been poor at best and ruinous at worst.<ref name=Rapoport>{{cite journal | first=Semion | last=Rapoport | title=Translations and Translators | journal=Contemporary Review | volume=13 | year=1928 | pages=500–508}} Cited in {{cite book | first=Rachel | last=May | title=The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English | publisher=Northwestern University Press | year=1994 | pages=35, 172 | isbn=9780810111585 | url=https://books.google.com/books?id=jkw-kpaBDz4C&pg=PA35 }}</ref> For instance, one of his translated Russian works is described to be "full of mistakes".<ref>https://books.google.de/books?id=D0iVBLGd9xEC&lpg=PA184&hl=de&pg=PA76#v=onepage&q=hogarth&f=false page=74</ref> |
|||
Furthermore, Hogarth skips whole sentences, changes the meaning of whole paragraphs and compresses whole pages into just a few lines, grossly misrepresenting the original author's intention with regard to the respective work's content and literary style. For example, page twenty-two of Hogarth's translation of Ivan Goncharov's [[Oblomov]] is almost completely unrecognizable when compared to pages twenty-two to twenty-four of Vera Bischitzky's award winning translation of the same work.<ref>https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26</ref><ref>https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf</ref> |
|||
In an especially ridiculous and decrepit attempt at translation, Horgath simply skips a whole dialogue between the characters Zakhar and Oblomov after the line "Then tell them that we intend to go" on page twenty-two of his translation attempt. This arbitrarily deleted one-page-long dialogue would have included a back-and-forth between the characters, having Oblomov humourously argue with Zakhar about not wanting to move out of the apartment, while having Zakhar respond that he is not the owner of the apartment and is therefore powerless and unable to alleviate the owner's decision. <ref>https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AOblomov_(1915_English_translation).djvu/26</ref><ref>https://files.hanser.de/Files/Article/ARTK_LPR_9783446238749_0001.pdf</ref> When compared to Vera Bischitsky's translation, for which she received the International Gontcharov prize for literature in 2014 for the especially high quality of her translation, the lack thereof is evident in Hogarth's translation attempt.<ref>https://www.aufbau-verlage.de/autor-in/vera-bischitzky#:~:text=2014%20erhielt%20Vera%20Bischitzky%20den,%2C%202013)%2C%20insbesondere%20auch%20f%C3%BCr</ref> |
|||
⚫ | Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of [[Ivan |
||
{{blockquote|Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable [...] It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol's work to point out all the absurd additions and errors which it contains, as it contains them on every page.<ref name=Rapoport>{{cite journal | first=Semion | last=Rapoport | title=Translations and Translators | journal=Contemporary Review | volume=13 | year=1928 | pages=500–508}} Cited in {{cite book | first=Rachel | last=May | title=The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English | publisher=Northwestern University Press | year=1994 | pages=35, 172 | isbn=9780810111585 | url=https://books.google.com/books?id=jkw-kpaBDz4C&pg=PA35 }}</ref>}} |
{{blockquote|Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable [...] It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol's work to point out all the absurd additions and errors which it contains, as it contains them on every page.<ref name=Rapoport>{{cite journal | first=Semion | last=Rapoport | title=Translations and Translators | journal=Contemporary Review | volume=13 | year=1928 | pages=500–508}} Cited in {{cite book | first=Rachel | last=May | title=The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English | publisher=Northwestern University Press | year=1994 | pages=35, 172 | isbn=9780810111585 | url=https://books.google.com/books?id=jkw-kpaBDz4C&pg=PA35 }}</ref>}} |
||
Hogarth's version of V. O. Klyuchevsky's five-volume ''History of Russia'' has been called "a very poor English translation".<ref>{{cite book | editor1=Robert Auty | editor2=Dimitri Obolensky | title=Companion to Russian Studies: Volume 1: An Introduction to Russian History | date=16 July 1981 | page=184 | isbn=9780521280389 | url=https://books.google.com/books?id=D0iVBLGd9xEC&pg=PA184}}</ref> His 1915 translation of Goncharov's ''[[Oblomov]]'' "sounds very British and contains inaccuracies".<ref>{{cite book | editor=Galya Diment | title=Goncharov's Oblomov: A Critical Companion | year=1998 | page=189 | isbn=9780810114050 | url=https://books.google.com/books?id=3sfAR-uVJR0C&pg=PA189}}</ref> |
Hogarth's version of V. O. Klyuchevsky's five-volume ''History of Russia'' has been called "a very poor English translation".<ref>{{cite book | editor1=Robert Auty | editor2=Dimitri Obolensky | title=Companion to Russian Studies: Volume 1: An Introduction to Russian History | date=16 July 1981 | page=184 | isbn=9780521280389 | url=https://books.google.com/books?id=D0iVBLGd9xEC&pg=PA184}}</ref> His 1915 translation of Goncharov's ''[[Oblomov]]'' "sounds very British and contains inaccuracies".<ref>{{cite book | editor=Galya Diment | title=Goncharov's Oblomov: A Critical Companion | year=1998 | page=189 | isbn=9780810114050 | url=https://books.google.com/books?id=3sfAR-uVJR0C&pg=PA189}}</ref> |
||
== |
==Selected translations== |
||
* [[Leo Tolstoy|Tolstoy]]: ''Childhood, Boyhood, and Youth'' (1912) |
* [[Leo Tolstoy|Tolstoy]]: ''Childhood, Boyhood, and Youth'' (1912) |
||
* Dostoevsky: ''[[Notes from Underground|Letters from the Underworld]]'' (1913) |
* Dostoevsky: ''[[Notes from Underground|Letters from the Underworld]]'' (1913) |
||
Line 30: | Line 23: | ||
* Turgenev: ''[[Fathers and Sons (novel)|Fathers and Sons]]'' (1921) |
* Turgenev: ''[[Fathers and Sons (novel)|Fathers and Sons]]'' (1921) |
||
* [[Maxim Gorky|Gorky]]: ''Through Russia'' (1921) |
* [[Maxim Gorky|Gorky]]: ''Through Russia'' (1921) |
||
* [[ |
* [[Vasily Klyuchevsky|Klyuchevsky]]: ''A History of Russia'' (1926) |
||
* [[Ivan |
* [[Ivan Shmelyov|Shmelyov]]: ''The Sun of the Dead'' (1927) |
||
* [[Ivan Nazhivin|Nazhivin]]: ''Rasputin'' (1929) |
* [[Ivan Nazhivin|Nazhivin]]: ''Rasputin'' (1929) |
||
* [[Alexandra Kollontai|Kollontai]]: ''Free Love'' (1932) |
* [[Alexandra Kollontai|Kollontai]]: ''Free Love'' (1932) |
||
Line 49: | Line 42: | ||
[[Category:Translators of Fyodor Dostoyevsky]] |
[[Category:Translators of Fyodor Dostoyevsky]] |
||
[[Category:Translators of Leo Tolstoy]] |
[[Category:Translators of Leo Tolstoy]] |
||
[[Category:British military personnel of the Second Boer War]] |
Latest revision as of 20:27, 24 October 2024
Charles James Hogarth (1869–1945) was a British soldier and prolific translator from Russian, who wrote as C. J. Hogarth. He translated work by writers including Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Turgenev, Maxim Gorky, Ivan Goncharov, Ivan Shmelyov, Ivan Nazhivin, V. O. Klyuchevsky, Henryk Sienkiewicz and Alexandra Kollontai.
Life
[edit]Hogarth was born on 7 December 1869 and educated at Charterhouse School. He joined the Highland Light Infantry in 1890, but retired in 1891. In 1900–1901 he fought in the Second Boer War for the 1st Railway Pioneer Regiment, Scott's Sharpshooters and the Cape Special Police. By 1904 he was living in Scarborough.[1]
He died on 5 April 1945.
Reception
[edit]Semion Rapoport caustically noted the propagandistic tone, "in the best style of the year 1914", of Hogarth's translation of Ivan Shmelyov's The Sun of the Dead (1927), which anachronistically substituted "German hordes" for Shmelyov's "German". Rapoport was also severe in his criticism of a 1915 translation of Gogol's Dead Souls (a credit sometimes printed as "D. J. Hogarth"):
Mr. Hogarth has a very poor knowledge of Russian but a rich fancy (I believe he, too, is a novelist), and decorates Gogol with such ornaments of style as to make him unrecognisable [...] It would be necessary to copy out practically his whole translation of Gogol's work to point out all the absurd additions and errors which it contains, as it contains them on every page.[2]
Hogarth's version of V. O. Klyuchevsky's five-volume History of Russia has been called "a very poor English translation".[3] His 1915 translation of Goncharov's Oblomov "sounds very British and contains inaccuracies".[4]
Selected translations
[edit]- Tolstoy: Childhood, Boyhood, and Youth (1912)
- Dostoevsky: Letters from the Underworld (1913)
- Sienkiewicz: Quo Vadis? (1914)
- Goncharov: Oblomov (1915)
- Gogol: Dead Souls (Dent, 1915)
- Gogol: Taras Bulba and Other Stories (Dent, 1918)
- Turgenev: Fathers and Sons (1921)
- Gorky: Through Russia (1921)
- Klyuchevsky: A History of Russia (1926)
- Shmelyov: The Sun of the Dead (1927)
- Nazhivin: Rasputin (1929)
- Kollontai: Free Love (1932)
References
[edit]- ^ Charterhouse register, 1872-1900. Godalming, Stedman. 1904. p. 220.
- ^ Rapoport, Semion (1928). "Translations and Translators". Contemporary Review. 13: 500–508. Cited in May, Rachel (1994). The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Northwestern University Press. pp. 35, 172. ISBN 9780810111585.
- ^ Robert Auty; Dimitri Obolensky, eds. (16 July 1981). Companion to Russian Studies: Volume 1: An Introduction to Russian History. p. 184. ISBN 9780521280389.
- ^ Galya Diment, ed. (1998). Goncharov's Oblomov: A Critical Companion. p. 189. ISBN 9780810114050.