Jump to content

Ey Iran: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Emkan1366 (talk | contribs)
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);
 
(33 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|De facto national anthem of Iran}}
{{Short description|Iranian patriotic song}}
{{Use dmy dates|date=August 2022}}
{{Use dmy dates|date=August 2022}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|fa|ای ایران}}
| title = {{lang|fa|ای ایران}}
| transcription = {{transliteration|fa|Ey Irân}}
| transcription = {{translit|fa|Ey Irān}}
| english_title = O Iran
| english_title = 'O Iran'
| image =
| image = Ey Iran (Persian lyrics).gif
| image_size =
| image_size =
| caption = Sheet music
| caption = Sheet music
Line 18: Line 18:
| until = 1979
| until = 1979
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg
| sound_title =
| sound_title = Instrumental rendition in [[E minor]]}}
}}


"'''Ey Irân'''" ({{lang-fa|ای ایران|lit=O Iran!}}, {{IPA-fa|ʔej ʔiːˈɾɒːn|pron}}) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by [[Ruhollah Khaleqi]], and the lyrics were written by [[Hossein Gol-e-Golab]].<ref name="encycl">[http://www.iranicaonline.org/articles/ey-iran EY IRĀN] ''Encyclopædia Iranica''</ref> This anthem was first performed by [[Gholam-Hossein Banan]].<ref>{{Cite web | url=https://m.youtube.com/watch?v=uuQNbHXcHmo | title=Ey Iran | website=[[YouTube]] }}</ref>
"'''{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}'''" ({{langx|fa|ای ایران|lit=O Iran!}}, {{IPA|fa|ʔej ʔiːˈɹɒːn|pron}}) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by [[Ruhollah Khaleqi]], and the lyrics were written by [[Hossein Gol-e-Golab]].<ref name="encycl">[http://www.iranicaonline.org/articles/ey-iran EY IRĀN] ''Encyclopædia Iranica''</ref> This anthem was first performed by [[Gholam-Hossein Banan]].<ref>{{Cite web | url=https://m.youtube.com/watch?v=uuQNbHXcHmo | title=Ey Iran | website=[[YouTube]] }}</ref>


==History==
==History==
[[File:People Singing EY IRAN anthem @ Persian New Year (Nowruz) Concert - Oberhausen Arena - March 2014.png|thumb|250px|People singing Ey Iran at [[Rudolf Weber-Arena|Oberhausen Arena]] in March 2014]]
[[File:People Singing EY IRAN anthem @ Persian New Year (Nowruz) Concert - Oberhausen Arena - March 2014.png|thumb|250px|People singing Ey Iran at [[Rudolf Weber-Arena|Oberhausen Arena]] in March 2014]]
The song's history dates back to [[World War II]] in Iran.<ref name="iranica">{{cite web|url=http://www.bbc.com/persian/arts/2015/11/151112_l41_music_khaleghi_album|title=داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی|language=Persian|date=2015-11-12|accessdate=2020-07-06|last=Akbarzadeh|first=Pejman|website=BBC News}}</ref> In September 1941, the [[Allied forces (World War II)|Allied Forces]] occupied the country following the [[Anglo-Soviet invasion of Iran]]. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.<ref>{{cite web|url=https://iranicaonline.org/articles/ey-iran|website=Encyclopædia Iranica|title=EY IRĀN|last1=Hoseyni Dehkordi|first1=Morteza|last2=Loloi|first2=Parvin|accessdate=2020-07-06}}</ref> One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.magiran.com/article/2196846|title="روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"|website=Magiran|language=Persian}}</ref>
The song's history dates back to [[World War II]].<ref name="iranica">{{cite web|url=http://www.bbc.com/persian/arts/2015/11/151112_l41_music_khaleghi_album|title=داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی|language=Persian|date=2015-11-12|accessdate=2020-07-06|last=Akbarzadeh|first=Pejman|website=BBC News}}</ref> In September 1941, [[Allies of World War II|Allied]] forces occupied Iran following an [[Anglo-Soviet invasion of Iran|Anglo-Soviet invasion]] that overthrew [[Reza Shah]]. [[Hossein Gol-e-Golab]] was inspired to write a poem on [[Iranian nationalism]] when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in [[Tehran]].<ref>{{cite web|url=https://iranicaonline.org/articles/ey-iran|website=Encyclopædia Iranica|title=EY IRĀN|last1=Hoseyni Dehkordi|first1=Morteza|last2=Loloi|first2=Parvin|accessdate=2020-07-06}}</ref> One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.magiran.com/article/2196846|title="روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"|website=Magiran|language=Persian}}</ref>


Gol-e-Golab was inspired to write this song by his [[patriotism]]. He was quoted as saying:
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:


{{blockquote|In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{cite web|url=https://www.tabnak.ir/fa/news/888017/چگونه-ای-ایران-خلق-شد-مثلت-طلایی-بنان-خالقی-و-گل%E2%80%8Cگلاب-چه-کردند|title="چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"|language=Persian|website=Tabnak|accessdate=2020-07-06}}</ref>}}
{{blockquote|In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{cite web|url=https://www.tabnak.ir/fa/news/888017/چگونه-ای-ایران-خلق-شد-مثلت-طلایی-بنان-خالقی-و-گل%E2%80%8Cگلاب-چه-کردند|title="چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"|language=Persian|website=Tabnak|accessdate=2020-07-06}}</ref>}}


"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of [[Interim Government of Iran|Iran's interim government]] following the [[Iranian Revolution]] in 1979.
"{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of [[Interim Government of Iran|Iran's interim government]] following the [[Iranian Revolution]] in 1979.


==Performances==
==Performances==
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on [[Radio Tehran]].


After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the [[Iran–Iraq War]].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref>
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the [[Iran–Iraq War]].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref>


In 1990, [[Golnoush Khaleghi]], the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref>
In 1990, [[Golnoush Khaleghi|Golnush Khaleqi]], the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 44: Line 43:
| filename =Ey Iran (vocal).ogg
| filename =Ey Iran (vocal).ogg
| title =Ey Iran
| title =Ey Iran
| description =Original sound
| description =Vocal version (recorded circa 1990's)
| pos =
| pos =
}}
}}
Line 50: Line 49:
| filename =Ey Iran (Santoor).ogg
| filename =Ey Iran (Santoor).ogg
| title =Ey Iran
| title =Ey Iran
| description =With [[Santoor]]
| description =With [[santoor]]
| pos =
| pos =}}

}}
=== Persian original ===
=== Persian original ===
{|class="wikitable"
{|class="wikitable"
! [[Perso-Arabic script]]
!style="background-color:#228B22;color:white;"|Persian script
!style="background-color:#FFFFFF;color:#FFD700;"|Latin script
! [[Latin script]]
!style="background-color:#FF0000;color:white;"|IPA transcription
! [[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر
Line 66: Line 65:
جان من فدای خاک پاک میهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم


<small>''':برگردان'''</small>
{{small|''':برگردان'''}}
مهر تو چون شد پیشه‌ام
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇
پاینده باد خاک ایران ما
𝄆 پاینده باد خاک ایران ما


سنگ کوهت در و گوهر است
سنگ کوهت در و گوهر است
Line 79: Line 78:
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست


<small>'''برگردان'''</small>
{{small|'''''برگردان'''''}}


ایران ای خرم بهشت من
ایران ای خرم بهشت من
Line 88: Line 87:
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم


<small>'''برگردان'''</small><ref>[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران] ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>[http://www.artpars.org/Honar/archives/5346 سرود ای ایران]. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem>
{{small|'''''برگردان'''''}}<ref>[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران] ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>[http://www.artpars.org/Honar/archives/5346 سرود ای ایران]. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem>
|<poem>Ey Irân ey marze por gohar
|<poem>{{translit|fa|Ey Irān ey marze por gohar
Ey xâkat sarčešmeye honar
Ey xākat sarceshmeye honar
Dur az to andišeye badân
Dur az to andisheye badān
Pāyandeh māni to jāvedān
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Ey doshman ar to sange xāreyi, man āhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Jāne man fadāye xāke pāke mihanam


<small>'''Bargardân:'''</small>
{{small|'''Bargardān:'''}}
Mehre to čon šod pišeam
Mehre to con shod pisheam
Dur az to nist andišeam
Dur az to nist andisheam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne
𝄆 Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne
Pāyandeh bād xāke Irāne mā 𝄇
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ


Sange kuhat dorr o gowhar ast
Sange kuhat dorr o govhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Xāke dashtat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to čon konam
Bargu bimehre to cun konam
gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
gardeshe jahān o dovre āsemān be pāst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst
Nure izadi hamisheh rahnamāye pāst


{{yesitalic|{{small|'''Bargardān'''}}}}
<small>'''''Bargardân'''''</small>


Irân ey xorram behešte man
Irān ey xorram beheshte man
Rowšan az to sarnevešte man
Rovshan az to sarneveshte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Gar ātash bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Az āb o xāk o mehre to sereshteh shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam


<small>'''''Bargardân'''''</small></poem>
{{yesitalic|{{small|'''Bargardān'''}}}}|italic=no}}</poem>
|<poem>[ej .ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ go.ˈhæɾ ǀ]
|<poem>[ʔej ʔiː.ˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿go.ˈhæɹ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[ʔej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɹ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[duːɹ ʔæs tʰo ʔæn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ʔej ǀ doʃ.ˈmæn ʔæɹ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɹe.ˈʔiː ǀ mæn ʔɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]


<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small>
{{small|'''[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]:'''}}
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃot pʰiː.ˈʃe.ʔæm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[duːɹ ʔæs tʰo niːst ǀ ʔæn.diː.ˈʃe.ʔæm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]''
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo ǀ kʰej ʔæɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɹæd ʔiːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe .ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]''
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːt ˈxɒː.kʰe ʔiː.ˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇


[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hæt do.r‿o gou̯.ˈhæɹ ʔæst ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦ.ˈtʰæɹ ʔæz zæ.ˈɹæst ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del kʰej bo.ˈɹuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[bæɹ.ˈguː biː.ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdou̯.ɹe ʔɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːst ǀ]
[ˈnuː.ɾe .zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]
[ˈnuː.ɹe ʔiː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ɹæɦ.næ.ˈmɒː.je mɒːst ǁ]


<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small>
{{small|'''[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]'''}}


[.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[ʔiː.ˈɹɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[ɹou̯.ˈʃæn ʔæs tʰo sæɹ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[gæɹ ʔɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɹæd be pʰej.ˈkʰæ.ɹæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del næ.pʰæɹ.ˈvæ.ɹæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[æz ǀ ʔɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo se.ɹeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn .ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]
[meɦɹ ˈʔæ.gæɹ bo.ˈɹuːn ɹæ.ˈvæt tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]


<small>'''[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]'''</small></poem>
{{small|'''[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]'''}}</poem>
|}
|}
{| class="wikitable"
|+
!English translation
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem>O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.


{{small|'''Refrain:'''}}
===English translation===
Since your love became my calling,
<poem>
Never far are my thoughts from you.
O Iran, O precious border (country)
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
O country whose soil is birthplace of art and Honor
Eternal may the land of Iran be. 𝄇
Those who have bad thoughts about you, stay away from you
We hope you will always remain eternal and exist


The stones of your peaks are jewels and pearls,
O enemy, if you are a worthless stone, I am iron
Greater than gold are your valleys' soils.
My life is sacrificed for the homeland
When would I ever doff your ardor?
Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.


(Refrain:)
{{small|'''''Refrain'''''}}
Love for you is all life
you never leave my thought
In your way, my life is worthless
I hope the soil of our Iran will always remain eternal


Iran, o my gorgeous paradise,
A stone from your mountains is like a jewel
Bright is my destiny because to you.
The soil of your plains is more valuable than gold
Even if fire on my body rains,
Love for you always remains in my heart
I'll cherish naught but my love for you.
Tell me, how can I spend my life without your affection and love?
I am made of your love, your waters and your earth,
As long as the sky exists and everything is spinning (forever), God guides us
If your love leaves my heart, empty it will become.


(Refrain)
{{small|'''''Refrain'''''}}</poem>
|}

Iran, O my green paradise, my destiny and fate are clearer and more obvious to you.
If I am in the hardest conditions and fire falls from the sky on me, nothing will remain in my heart except your affection and love
My existence (heart) has been mixed with your water, soil, affection, and love.
If your affection and love leave from within me, I will perish.

(Refrain)
</poem>


== See also ==
== See also ==
* [[National Anthem of the Islamic Republic of Iran]]
* [[National Anthem of the Islamic Republic of Iran]]

==Notes==
{{Notelist}}


==References==
==References==
Line 197: Line 196:
*[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian]
*[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian]
*[https://iranicaonline.org/articles/ey-iran English translation]
*[https://iranicaonline.org/articles/ey-iran English translation]
*[https://web.archive.org/web/20080913045555/http://www.ey-iran.com/ ''Ey Irân''], Ey Irân Video by [[Darya Dadvar|Daryâ Dâdvar]] 2007.
*[https://web.archive.org/web/20080913045555/http://www.ey-iran.com/ ''Ey Irân''], Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
*[http://www.iranian.com/Music/Patriotic/Audio/EyIranZoroa.mpga Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group], MPEG audio.
*[http://www.iranian.com/Music/Patriotic/Audio/EyIranZoroa.mpga Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group], MPEG audio.


Line 212: Line 211:
[[Category:Songs about Iran]]
[[Category:Songs about Iran]]
[[Category:Songs of World War II]]
[[Category:Songs of World War II]]
[[Category:Compositions in D minor]]
[[Category:Compositions in E minor]]

Latest revision as of 22:39, 25 October 2024

Ey Irān
English: 'O Iran'
ای ایران
Sheet music

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleqi
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample
Instrumental rendition in E minor

"Ey Irān" (Persian: ای ایران, lit.'O Iran!', pronounced [ʔej ʔiːˈɹɒːn]) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]

History

[edit]
People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II.[3] In September 1941, Allied forces occupied Iran following an Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran.[4] One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]

Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]

"Ey Irān" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.

Performances

[edit]

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irān" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]

In 1990, Golnush Khaleqi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]

Lyrics

[edit]

Persian original

[edit]
Perso-Arabic script Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇
𝄆 پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[9][10][11][12]

Ey Irān ey marze por gohar
Ey xākat sarceshmeye honar
Dur az to andisheye badān
Pāyandeh māni to jāvedān
Ey doshman ar to sange xāreyi, man āhanam
Jāne man fadāye xāke pāke mihanam

Bargardān:
Mehre to con shod pisheam
Dur az to nist andisheam
𝄆 Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne mā
Pāyandeh bād xāke Irāne mā 𝄇

Sange kuhat dorr o govhar ast
Xāke dashtat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tā gardeshe jahān o dovre āsemān be pāst
Nure izadi hamisheh rahnamāye pāst

Bargardān

Irān ey xorram beheshte man
Rovshan az to sarneveshte man
Gar ātash bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o xāk o mehre to sereshteh shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam

Bargardān

[ʔej ʔiː.ˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿go.ˈhæɹ ǀ]
[ʔej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɹ ǀ]
[duːɹ ʔæs tʰo ʔæn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ʔej ǀ doʃ.ˈmæn ʔæɹ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɹe.ˈʔiː ǀ mæn ʔɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]:
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃot pʰiː.ˈʃe.ʔæm ǀ]
[duːɹ ʔæs tʰo niːst ǀ ʔæn.diː.ˈʃe.ʔæm ǁ]
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo ǀ kʰej ʔæɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɹæd ʔiːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːt ˈxɒː.kʰe ʔiː.ˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hæt do.r‿o gou̯.ˈhæɹ ʔæst ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦ.ˈtʰæɹ ʔæz zæ.ˈɹæst ǀ]
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del kʰej bo.ˈɹuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɹ.ˈguː biː.ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdou̯.ɹe ʔɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːst ǀ]
[ˈnuː.ɹe ʔiː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ɹæɦ.næ.ˈmɒː.je mɒːst ǁ]

[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]

[ʔiː.ˈɹɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[ɹou̯.ˈʃæn ʔæs tʰo sæɹ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɹ ʔɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɹæd be pʰej.ˈkʰæ.ɹæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del næ.pʰæɹ.ˈvæ.ɹæm ǁ]
[æz ǀ ʔɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo se.ɹeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[meɦɹ ˈʔæ.gæɹ bo.ˈɹuːn ɹæ.ˈvæt tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]

English translation

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardor?
Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, o my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. ^ "Ey Iran". YouTube.
  3. ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  4. ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  5. ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  6. ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  7. ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  8. ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  9. ^ اى ايران Persian DNATM.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  10. ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  11. ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
  12. ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).
[edit]