Ey Iran: Difference between revisions
Added content Tag: Reverted |
|||
(9 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
| title = {{lang|fa|ای ایران}} |
| title = {{lang|fa|ای ایران}} |
||
| transcription = {{ |
| transcription = {{translit|fa|Ey Irān}} |
||
| english_title = O Iran |
| english_title = 'O Iran' |
||
| image = |
| image = Ey Iran (Persian lyrics).gif |
||
| image_size = |
| image_size = |
||
| caption = Sheet music |
| caption = Sheet music |
||
Line 18: | Line 18: | ||
| until = 1979 |
| until = 1979 |
||
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg |
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg |
||
| sound_title = Instrumental rendition in [[E minor]] |
| sound_title = Instrumental rendition in [[E minor]]}} |
||
}} |
|||
"'''Ey |
"'''{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}'''" ({{langx|fa|ای ایران|lit=O Iran!}}, {{IPA|fa|ʔej ʔiːˈɹɒːn|pron}}) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by [[Ruhollah Khaleqi]], and the lyrics were written by [[Hossein Gol-e-Golab]].<ref name="encycl">[http://www.iranicaonline.org/articles/ey-iran EY IRĀN] ''Encyclopædia Iranica''</ref> This anthem was first performed by [[Gholam-Hossein Banan]].<ref>{{Cite web | url=https://m.youtube.com/watch?v=uuQNbHXcHmo | title=Ey Iran | website=[[YouTube]] }}</ref> |
||
==History== |
==History== |
||
[[File:People Singing EY IRAN anthem @ Persian New Year (Nowruz) Concert - Oberhausen Arena - March 2014.png|thumb|250px|People singing Ey Iran at [[Rudolf Weber-Arena|Oberhausen Arena]] in March 2014]] |
[[File:People Singing EY IRAN anthem @ Persian New Year (Nowruz) Concert - Oberhausen Arena - March 2014.png|thumb|250px|People singing Ey Iran at [[Rudolf Weber-Arena|Oberhausen Arena]] in March 2014]] |
||
The song's history dates back to [[World War II]] |
The song's history dates back to [[World War II]].<ref name="iranica">{{cite web|url=http://www.bbc.com/persian/arts/2015/11/151112_l41_music_khaleghi_album|title=داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفتوگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی|language=Persian|date=2015-11-12|accessdate=2020-07-06|last=Akbarzadeh|first=Pejman|website=BBC News}}</ref> In September 1941, [[Allies of World War II|Allied]] forces occupied Iran following an [[Anglo-Soviet invasion of Iran|Anglo-Soviet invasion]] that overthrew [[Reza Shah]]. [[Hossein Gol-e-Golab]] was inspired to write a poem on [[Iranian nationalism]] when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in [[Tehran]].<ref>{{cite web|url=https://iranicaonline.org/articles/ey-iran|website=Encyclopædia Iranica|title=EY IRĀN|last1=Hoseyni Dehkordi|first1=Morteza|last2=Loloi|first2=Parvin|accessdate=2020-07-06}}</ref> One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.magiran.com/article/2196846|title="روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"|website=Magiran|language=Persian}}</ref> |
||
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his |
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying: |
||
{{blockquote|In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{cite web|url=https://www.tabnak.ir/fa/news/888017/چگونه-ای-ایران-خلق-شد-مثلت-طلایی-بنان-خالقی-و-گل%E2%80%8Cگلاب-چه-کردند|title="چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گلگلاب چه کردند؟"|language=Persian|website=Tabnak|accessdate=2020-07-06}}</ref>}} |
{{blockquote|In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{cite web|url=https://www.tabnak.ir/fa/news/888017/چگونه-ای-ایران-خلق-شد-مثلت-طلایی-بنان-خالقی-و-گل%E2%80%8Cگلاب-چه-کردند|title="چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گلگلاب چه کردند؟"|language=Persian|website=Tabnak|accessdate=2020-07-06}}</ref>}} |
||
"Ey |
"{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of [[Interim Government of Iran|Iran's interim government]] following the [[Iranian Revolution]] in 1979. |
||
==Performances== |
==Performances== |
||
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey |
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on [[Radio Tehran]]. |
||
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the [[Iran–Iraq War]].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref> |
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the [[Iran–Iraq War]].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref> |
||
In 1990, [[Golnoush Khaleghi|Golnush Khaleqi]], the daughter of Ruhollah |
In 1990, [[Golnoush Khaleghi|Golnush Khaleqi]], the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref> |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
Line 50: | Line 49: | ||
| filename =Ey Iran (Santoor).ogg |
| filename =Ey Iran (Santoor).ogg |
||
| title =Ey Iran |
| title =Ey Iran |
||
| description =With [[ |
| description =With [[santoor]] |
||
| pos = |
| pos =}} |
||
}} |
|||
=== Persian original === |
=== Persian original === |
||
{|class="wikitable" |
{|class="wikitable" |
||
! |
! [[Perso-Arabic script]] |
||
! |
! [[Latin script]] |
||
! |
! [[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]] |
||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
||
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر |
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر |
||
Line 66: | Line 65: | ||
جان من فدای خاک پاک میهنم |
جان من فدای خاک پاک میهنم |
||
{{small|''':برگردان'''}} |
|||
مهر تو چون شد پیشهام |
مهر تو چون شد پیشهام |
||
دور از تو نیست اندیشهام |
دور از تو نیست اندیشهام |
||
Line 79: | Line 78: | ||
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
||
{{small|'''''برگردان'''''}} |
|||
ایران ای خرم بهشت من |
ایران ای خرم بهشت من |
||
Line 88: | Line 87: | ||
مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
||
{{small|'''''برگردان'''''}}<ref>[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران] ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>[http://www.artpars.org/Honar/archives/5346 سرود ای ایران]. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem> |
|||
|<poem>Ey |
|<poem>{{translit|fa|Ey Irān ey marze por gohar |
||
Ey |
Ey xākat sarceshmeye honar |
||
Dur az to |
Dur az to andisheye badān |
||
Pāyandeh māni to jāvedān |
|||
Pâyandeh mâni to jâvedân |
|||
Ey |
Ey doshman ar to sange xāreyi, man āhanam |
||
Jāne man fadāye xāke pāke mihanam |
|||
{{small|'''Bargardān:'''}} |
|||
Mehre to con |
Mehre to con shod pisheam |
||
Dur az to nist |
Dur az to nist andisheam |
||
𝄆 Dar |
𝄆 Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne mā |
||
Pāyandeh bād xāke Irāne mā 𝄇 |
|||
Sange kuhat dorr o |
Sange kuhat dorr o govhar ast |
||
Xāke dashtat behtar az zar ast |
|||
Mehrat az del key borun konam |
Mehrat az del key borun konam |
||
Bargu bimehre to cun konam |
Bargu bimehre to cun konam |
||
Tā gardeshe jahān o dovre āsemān be pāst |
|||
Nure izadi |
Nure izadi hamisheh rahnamāye pāst |
||
{{yesitalic|{{small|'''Bargardān'''}}}} |
|||
<small>'''''Bargardân'''''</small> |
|||
Irān ey xorram beheshte man |
|||
Rovshan az to sarneveshte man |
|||
Gar |
Gar ātash bārad be peykaram |
||
Joz mehrat dar del naparvaram |
Joz mehrat dar del naparvaram |
||
Az |
Az āb o xāk o mehre to sereshteh shod gelam |
||
Mehr agar borun ravad tohi |
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam |
||
{{yesitalic|{{small|'''Bargardān'''}}}}|italic=no}}</poem> |
|||
|<poem>[ |
|<poem>[ʔej ʔiː.ˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿go.ˈhæɹ ǀ] |
||
[ |
[ʔej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɹ ǀ] |
||
[ |
[duːɹ ʔæs tʰo ʔæn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ] |
||
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ] |
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ] |
||
[ |
[ʔej ǀ doʃ.ˈmæn ʔæɹ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɹe.ˈʔiː ǀ mæn ʔɒː.ˈhæ.næm ǀ] |
||
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ] |
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ] |
||
{{small|'''[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]:'''}} |
|||
[ |
[ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃot pʰiː.ˈʃe.ʔæm ǀ] |
||
[ |
[duːɹ ʔæs tʰo niːst ǀ ʔæn.diː.ˈʃe.ʔæm ǁ] |
||
𝄆 [ |
𝄆 [dæɹ ˈɹɒː.he tʰo ǀ kʰej ʔæɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɹæd ʔiːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ] |
||
[pʰɒː.jæn.ˈde |
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːt ˈxɒː.kʰe ʔiː.ˈɹɒː.ne mɒː ǁ] 𝄇 |
||
[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː. |
[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hæt do.r‿o gou̯.ˈhæɹ ʔæst ǀ] |
||
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ. |
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰæt beɦ.ˈtʰæɹ ʔæz zæ.ˈɹæst ǀ] |
||
[ |
[ˈmeɦ.ɹæt ʔæz del kʰej bo.ˈɹuːn ˈkʰo.næm ǀ] |
||
[ |
[bæɹ.ˈguː biː.ˈmeɦ.ɹe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ] |
||
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o |
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdou̯.ɹe ʔɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːst ǀ] |
||
[ˈnuː. |
[ˈnuː.ɹe ʔiː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ɹæɦ.næ.ˈmɒː.je mɒːst ǁ] |
||
{{small|'''[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]'''}} |
|||
[ |
[ʔiː.ˈɹɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ] |
||
[ |
[ɹou̯.ˈʃæn ʔæs tʰo sæɹ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ] |
||
[ |
[gæɹ ʔɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɹæd be pʰej.ˈkʰæ.ɹæm ǀ] |
||
[d͡ʒoz |
[d͡ʒoz ˈmeɦ.ɹæt dæɹ del næ.pʰæɹ.ˈvæ.ɹæm ǁ] |
||
[æz ǀ |
[æz ǀ ʔɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeɦ.ɹe tʰo se.ɹeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ] |
||
[ |
[meɦɹ ˈʔæ.gæɹ bo.ˈɹuːn ɹæ.ˈvæt tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ] |
||
{{small|'''[bæɹ.gæɹ.ˈdɒːn]'''}}</poem> |
|||
|} |
|} |
||
{| class="wikitable" |
|||
|+ |
|||
!English translation |
|||
{| |
|||
!Literal translation |
|||
!Poetic translation |
|||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
||
|<poem>O Iran, |
|<poem>O Iran, the land of gems abound, |
||
O |
O the wellspring of arts is your ground. |
||
Far from you may the thoughts of evil be |
Far from you may the thoughts of evil be, |
||
Long may you last and eternal be. |
|||
O enemy, if you are of rock, I am of iron |
O enemy, if you are of rock, I am of iron, |
||
May my life be sacrificed for |
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil. |
||
{{small|'''Refrain:'''}} |
|||
Since your love became my calling |
Since your love became my calling, |
||
Never far are my thoughts from you. |
|||
𝄆 In your cause, when do our lives have value? |
𝄆 In your cause, when do our lives have value? |
||
Eternal may the land of Iran be. 𝄇 |
|||
The stones of your |
The stones of your peaks are jewels and pearls, |
||
Greater than gold are your valleys' soils. |
|||
When |
When would I ever doff your ardor? |
||
Tell me |
Tell me what I'd do without your fervor? |
||
As long as the |
As long as the earth revolves and the sky cycles, |
||
The light of the Divine will always guide us |
The light of the Divine will always guide us. |
||
{{small|'''''Refrain'''''}} |
|||
Iran, o my |
Iran, o my gorgeous paradise, |
||
Bright is my destiny because |
Bright is my destiny because to you. |
||
Even if fire |
Even if fire on my body rains, |
||
I'll cherish naught but my love for you. |
|||
Only your love I'll flourish in my heart |
|||
I am made of your love, |
I am made of your love, your waters and your earth, |
||
If your love leaves my heart it will |
If your love leaves my heart, empty it will become. |
||
{{small|'''''Refrain'''''}}</poem> |
|||
|<poem>O Iran! O land of gems abound! |
|||
O the fountain of arts is thy ground. |
|||
May thine enemies' thoughts be afar, |
|||
May thou last forever and ever. |
|||
O enemy! If thou art made of rock, I am of steel. |
|||
May my life be sacrificed for my land's noble soil. |
|||
<small>'''Chorus:'''</small> |
|||
Thine affection is my passion, |
|||
Ne'er far is my rumination. |
|||
𝄆 For thee my life, how worthless and desperate it may be, |
|||
May our land of Iran eternal be! 𝄇 |
|||
Gems and jewels make up thy mountains, |
|||
Richer than gold the soil of thy plains. |
|||
When would I ever doff thine ardour? |
|||
What would I do without thy fervour? |
|||
So long as the revolving earth and dynamic skies last, |
|||
Forever shall the Divine Light illuminate us. |
|||
<small>'''''Chorus'''''</small> |
|||
O Iran! O my heaven of glee! |
|||
Bright is my destiny because of thee. |
|||
Even if my body is burnt ablaze, |
|||
Only love for thee I shall appraise. |
|||
Thy waters, thy terrain and thy love forged my very earth, |
|||
Should thy love depart, desolate will my heart become. |
|||
<small>'''''Chorus'''''</small></poem> |
|||
|} |
|} |
||
== See also == |
== See also == |
||
* [[National Anthem of the Islamic Republic of Iran]] |
* [[National Anthem of the Islamic Republic of Iran]] |
||
== Notes == |
|||
{{Notelist}} |
|||
==References== |
==References== |
||
Line 232: | Line 196: | ||
*[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian] |
*[http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian] |
||
*[https://iranicaonline.org/articles/ey-iran English translation] |
*[https://iranicaonline.org/articles/ey-iran English translation] |
||
*[https://web.archive.org/web/20080913045555/http://www.ey-iran.com/ ''Ey Irân''], Ey Irân Video by |
*[https://web.archive.org/web/20080913045555/http://www.ey-iran.com/ ''Ey Irân''], Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007. |
||
*[http://www.iranian.com/Music/Patriotic/Audio/EyIranZoroa.mpga Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group], MPEG audio. |
*[http://www.iranian.com/Music/Patriotic/Audio/EyIranZoroa.mpga Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group], MPEG audio. |
||
Line 247: | Line 211: | ||
[[Category:Songs about Iran]] |
[[Category:Songs about Iran]] |
||
[[Category:Songs of World War II]] |
[[Category:Songs of World War II]] |
||
[[Category:Compositions in D minor]] |
|||
[[Category:Compositions in E minor]] |
Latest revision as of 22:39, 25 October 2024
English: 'O Iran' | |
---|---|
ای ایران | |
Unofficial anthem of Iran Former national anthem of the Interim Government of Iran | |
Lyrics | Hossein Gol-e-Golab, 1944 |
Music | Ruhollah Khaleqi |
Adopted | 1979 |
Relinquished | 1979 |
Audio sample | |
Instrumental rendition in E minor |
"Ey Irān" (Persian: ای ایران, lit. 'O Iran!', pronounced [ʔej ʔiːˈɹɒːn]) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.[1] This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.[2]
History
[edit]The song's history dates back to World War II.[3] In September 1941, Allied forces occupied Iran following an Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran.[4] One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.[5]
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:
In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.[6]
"Ey Irān" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.
Performances
[edit]Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irān" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.[7]
In 1990, Golnush Khaleqi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.[8]
Lyrics
[edit]Persian original
[edit]Perso-Arabic script | Latin script | IPA transcription |
---|---|---|
ای ایران ای مرز پرگهر |
Ey Irān ey marze por gohar |
[ʔej ʔiː.ˈɹɒːn ʔej ˈmæɹ.ze pʰoɹ‿go.ˈhæɹ ǀ] |
English translation |
---|
O Iran, the land of gems abound, |
See also
[edit]References
[edit]- ^ EY IRĀN Encyclopædia Iranica
- ^ "Ey Iran". YouTube.
- ^ Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفتوگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
- ^ Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
- ^ ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
- ^ ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گلگلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
- ^ ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
- ^ Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
- ^ اى ايران Persian DNATM.
"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
The Greatest Iranian National Anthem" - ^ سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
- ^ "ای ایران". book.iranseda.ir.
- ^ https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران
"Ey Iran, Norooz 1387
Iran Heritage Foundation (IHF)
Piano: Tara Kamangar
Flute: Susan McCarthy"
London (2007).
External links
[edit]- Ey Irân, Ruhollâh Xâleqi (music), Hossein Golgolâb (lyrics), Golnuš Xâleqi (arrangement, 1991)
- Thousands of Persians sing EY IRÂN in the Nôruz Concert, Oberhausen Arena, March 2014 (VIDEO)
- Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian
- English translation
- Ey Irân, Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
- Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.