Jai Masih Ki: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Christianity in India sidebar}} |
{{Christianity in India sidebar}} |
||
'''Jai Masih Ki''' ({{ |
'''Jai Masih Ki''' ({{langx|hi|जय मसीह की}}, {{langx|ur|جے مسیح کی}}, translation: ''Victory to Christ'' or ''Praise the Messiah'')<ref name="Duewel2013">{{cite book |last1=Duewel |first1=Wesley L. |title=Mighty Prevailing Prayer: Experiencing the Power of Answered Prayer |date=2013 |publisher=Zondervan |isbn=978-0-310-33878-9 |language=English}}</ref> or '''Jai Yeshu Ki''' ({{langx|hi|जय येशु की}}, {{langx|ur|جے یسوع کی}}, translation: ''Victory to Jesus'' or ''Praise Jesus'') are Hindi-Urdu [[greeting phrase]]s used by Christians in the northern parts of the Indian subcontinent.<ref name="Duerksen2015">{{cite book |last1=Duerksen |first1=Darren Todd |title=Ecclesial Identities in a Multi-Faith Context: Jesus Truth-Gatherings (Yeshu Satsangs) among Hindus and Sikhs in Northwest India |date=2015 |publisher=Wipf and Stock Publishers |isbn=978-1-62564-655-2 |language=English |quote=But they prefer “jai masih ki.” Or older people prefer “salaam.” ... In the northwest, as elsewhere in India, people's form of greeting often identifies the community from which a person comes. Because of this, Christians are often taught to say "''Jai Masih ki''" as a distinct form of greeting.}}</ref><ref name="Nambisan2001">{{cite book |last1=Nambisan |first1=Vijay |title=Bihar: is in the Eye of the Beholder |date=4 June 2001 |publisher=[[Penguin Books]] |isbn=978-93-5214-133-3 |language=English}}</ref> Their use by individuals identifies a person as a Christian, in the region of [[North India]] and [[Pakistan]] where greetings based on religion are customary.<ref name="Duerksen2015"/> The phrases have been incorporated into several North-Indian [[Christian hymn]]s.<ref name="West1907">{{cite journal |last1=West |first1=J.N. |title=An India Village Chapter |journal=The Epworth Herald |date=18 May 1907 |volume=17 |page=6 |publisher=Methodist Book Concern |language=English}}</ref> In response to what is perceived as a victory for the Christian community, many believers use the salutation to praise God, such as when [[Asia Bibi]] was allowed to appeal her case to the [[Supreme Court of Pakistan]].<ref>{{cite web |last1=P. |first1=Janelle |title='I think Aasiya is more at risk than ever before' - Dose of Reality Day after Pakistani Court Ruling |url=https://www.opendoorsusa.org/take-action/pray/i-think-aasiya-is-more-at-risk-than-ever-before-dose-of-reality-day-after/ |publisher=[[Open Doors]] |accessdate=9 July 2020 |language=English |date=23 July 2015 |quote=In response to the latest developments, a woman at a Christian center in Pakistan said: “Our God is bigger than any of these fears. In Jesus’ name we will see victory for the Church and the enemy’s plan will be thwarted.” The women who sat with her responded in unison: “Jai Masih Ki,” which literally means “Hail King Jesus/Glory to Jesus.” |archive-date=4 July 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220704002328/https://www.opendoorsusa.org/take-action/pray/i-think-aasiya-is-more-at-risk-than-ever-before-dose-of-reality-day-after/ |url-status=dead }}</ref> |
||
== See also == |
== See also == |
Latest revision as of 13:16, 31 October 2024
Part of a series on |
Christianity in India |
---|
Jai Masih Ki (Hindi: जय मसीह की, Urdu: جے مسیح کی, translation: Victory to Christ or Praise the Messiah)[1] or Jai Yeshu Ki (Hindi: जय येशु की, Urdu: جے یسوع کی, translation: Victory to Jesus or Praise Jesus) are Hindi-Urdu greeting phrases used by Christians in the northern parts of the Indian subcontinent.[2][3] Their use by individuals identifies a person as a Christian, in the region of North India and Pakistan where greetings based on religion are customary.[2] The phrases have been incorporated into several North-Indian Christian hymns.[4] In response to what is perceived as a victory for the Christian community, many believers use the salutation to praise God, such as when Asia Bibi was allowed to appeal her case to the Supreme Court of Pakistan.[5]
See also
[edit]References
[edit]- ^ Duewel, Wesley L. (2013). Mighty Prevailing Prayer: Experiencing the Power of Answered Prayer. Zondervan. ISBN 978-0-310-33878-9.
- ^ a b Duerksen, Darren Todd (2015). Ecclesial Identities in a Multi-Faith Context: Jesus Truth-Gatherings (Yeshu Satsangs) among Hindus and Sikhs in Northwest India. Wipf and Stock Publishers. ISBN 978-1-62564-655-2.
But they prefer "jai masih ki." Or older people prefer "salaam." ... In the northwest, as elsewhere in India, people's form of greeting often identifies the community from which a person comes. Because of this, Christians are often taught to say "Jai Masih ki" as a distinct form of greeting.
- ^ Nambisan, Vijay (4 June 2001). Bihar: is in the Eye of the Beholder. Penguin Books. ISBN 978-93-5214-133-3.
- ^ West, J.N. (18 May 1907). "An India Village Chapter". The Epworth Herald. 17. Methodist Book Concern: 6.
- ^ P., Janelle (23 July 2015). "'I think Aasiya is more at risk than ever before' - Dose of Reality Day after Pakistani Court Ruling". Open Doors. Archived from the original on 4 July 2022. Retrieved 9 July 2020.
In response to the latest developments, a woman at a Christian center in Pakistan said: "Our God is bigger than any of these fears. In Jesus' name we will see victory for the Church and the enemy's plan will be thwarted." The women who sat with her responded in unison: "Jai Masih Ki," which literally means "Hail King Jesus/Glory to Jesus."