Arwi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(309 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Arabic alphabet used in Tamil language}} |
|||
[[Image:Image-Arwi.jpg|thumb|350px|right|Letters unique to Arwi.]] '''Arwi''' (لسان الأروي '' Lisān-ul-Arwī'' ; அரபு-தமிழ் ''Arabu-Tamil'' ; Arabic-Tamil) is an [[Arabic language|Arabic]]-influenced [[Tamil language|Tamil]] dialect that was used extensively by the [[Muslim]] minority of [[Tamil Nadu]] state of [[India]] and [[Sri Lanka]]. As a spoken language it is extinct. The [[Arwi alphabet]] utilises the [[Arabic alphabet]] together with the addition of 13 letters unique to Arwi. |
|||
{{Infobox writing system |
|||
| mode = |
|||
| name = Arwi / Arabu-Tamil |
|||
| native_name = <span style="font-size:100%;line-height:1.65;">{{script/Arabic|أروي}} / {{script/Arabic|عَرَبُتَّمِۻْ}}</span> |
|||
| bodystyle = Which |
|||
| type = [[Abjad]] |
|||
| qid = Q1828555 |
|||
| direction = |
|||
| region = [[India]], [[Sri Lanka]] |
|||
| romanised_from = al-'arwiyyah |
|||
| caption = Arwi written in Arabic Script |
|||
| languages = [[Tamil language|Tamil]] |
|||
| published = |
|||
| time = Around late 17th century-present |
|||
| status = Religious uses only |
|||
| fam1 = [[Egyptian hieroglyphs]] |
|||
| fam2 = [[Proto-Sinaitic alphabet|Proto-Sinaitic]] |
|||
| fam3 = [[Phoenician alphabet|Phoenician]] |
|||
| fam4 = [[Aramaic alphabet|Aramaic]] |
|||
| fam5 = [[Syriac alphabet|Syriac]] |
|||
| fam6 = [[Nabataean alphabet|Nabataean]] |
|||
| fam7 = [[Arabic alphabet|Arabic]] |
|||
| sisters = [[Arabi Malayalam script|Arabi Malayalam]] |
|||
| iso15924 = Arab |
|||
| imagestyle = |
|||
Arwi is an outcome of the cultural synthesis between Arabs and [[Tamil speaking Muslims]] of [[Tamil Nadu]]. It is generally believed that most Muslims in Tamil Nadu and the Sri Lankan Moors are the descendents of Arabs who settled in the southern part of India and Sri Lanka as these places had extensive links with Arab traders. Arwi can be considered the [[Dravidian languages|Dravidian]] equivalent of [[Urdu]] and has a rich body of work which unfortuntately has not been preserved for posterity as Arwi as a language is virtually extinct, except for the fact that a few [[madrasa]]s still teach the basics of the language as part of their curriculae. |
|||
| sample = Arwi Title.png |
|||
| imagesize = 200px |
|||
}} |
|||
'''Arwi''' ({{lang|ta|{{naskh|أَرْوِيُّ}}}} {{transl|ar|ʾArwīyyu}}) or '''Arabu-Tamil''' ({{langx|ta|அரபுத்தமிழ்}}, {{lang|Ar|عَرَبُ تَّمِۻْ}} {{transl|ta|ISO|Araputtamiḻ}}<span style="margin-left:1px">)</span> is an [[Arabic]]-influenced dialect of the [[Tamil language|Tamil]] language written with an [[Arabic Extended-A|extension of the Arabic alphabet]], with extensive [[Lexicon|lexical]] and phonetic influences from the Arabic language. Arwi has been used extensively by the [[Tamil Muslim|Muslims]] of the [[Tamil Nadu]] state of [[India]] and [[Sri Lanka]]. |
|||
== History == |
|||
There are historical records{{Fact|date=February 2007}} of the prevalence of Arwi in far Eastern countries, such as [[Indonesia]] and [[Thailand]], up until the 1970s. Even today, there are Arwi schools functioning in [[Malaysia]], [[Myanmar]] and [[Pakistan]]. |
|||
[[File:Kilakarai Arabic tombstone.jpg|thumb|left|Arwi script in a tombstone at [[Kilakarai]], [[Palaiya Jumma Palli|Old Jumma Masjid]]]] |
|||
[[File:Multilingual (Tamil and Malayalam - Arabic script) advertisement - catalogue of books and textiles - Ponnani (1908).jpg|thumb|left|A multilingual advertisement with a catalogue of books and textiles available from a shop in Ponnani in 1908. Text on the left hand side is Arabi-Tamil, text on the right hand side, [[Arabi Malayalam script]]]] |
|||
Arwi was an outcome of the cultural synthesis between seafaring Arabs and [[Marakkar|Tamil-speaking Muslims]] of [[Tamil Nadu]]. This language was enriched, promoted and developed in [[Kayalpatnam|Kayalpattinam]]. It had a rich body of work in jurisprudence, [[Sufism]], law, medicine and [[sexology]], of which little has been preserved. It was used as a bridge language for Tamil Muslims to learn Arabic.<ref> |
|||
The strength of Arwi as a language is exemplified by the literature that has been produced in, for example, jurisprudence, belief, [[sufism]], law, medicine, and [[sexology]]. Many authentic [[hadith]] kithabs (Arwi for books) have also been found. Most of the [[Fiqh]] books, particularly those of Imaam Shaafi and Imaam Abu Hanifa have also been found in Arabu-Tamil. There was even a translation of the [[Bible]] into Arwi in 1926. The Arwi language contributed immensely to the education and progression of Muslim women in [[South India]] and Sri Lanka. The majority of Sri Lankan Muslims are Moors and most Sri Lankan madrasas imparted knowledge in Arabu-Tamil. The Arwi educated women were active participants in the social fabric of society playing vital roles in education, medicine and even politics. The decline of Arwi in the latter half of the 20th century has seen a steady decline of the education of Muslim women in that region. |
|||
''216 th year commemoration today: Remembering His Holiness Bukhary Thangal'' Sunday Observer – January 5, 2003. [https://archives.sundayobserver.lk/2003/01/05/fea24.html Online version] accessed on 2009-08-14 |
|||
</ref> The patrons of Arwi seem to have been the [[Nawab of the Carnatic]], they were Islamic and were part of the Mughal Empire. Many [[hadith manuscripts]] have been found. Most of the ''[[fiqh]]'' books, particularly those of [[Abu Hanifa|Imaam Abu Hanifa]] and [[Al-Shafi'i|Imaam Shaafi]], have been found in Arwi. |
|||
There was also a translation of the [[Bible]] into Arwi in 1926. |
|||
Large proportions of Arwi works were lost in two periods of time: |
|||
Arwi still has a place among the more [[Arwi Muslims|Arwi Muslim]] and [[Sri Lankan Moors|Sri Lankan Moor]] families. |
|||
'''16th century''' – The arrival of the [[Portuguese empire|Portuguese]]. This is the most tragic period in the history Arwi language. Amongst other atrocities, their destruction of Arwi literature meant that an entire corpus of knowledge was lost. |
|||
{{Clear|left}} |
|||
== Script == |
|||
'''20th century''' – The arrival of the mainstream [[printing press]]. Using the Arabic script meant that Arwi could not jump onto print easily. A slow but sure demise of Arwi began. Presently, there are invaluable manuscripts being eaten away by [[termites]] in homes, private, public and institutional libraries. Efforts are underway to halt the decline and revive the language. |
|||
[[File:Image-Arwi.png|thumb|right|350px]] |
|||
Arwi still has a place among the more traditional Indian-Tamil Muslim and Sri Lanka Moor families, where a lot of Arabu Tamil or Arwi words are still used. Some of the words that constitute daily conversations among Muslims which belong to the class of Arabu Tamil are: Museebah,Mowth,janazah,balaah, Raahat, Shifaa, Khair, Wallahi, Ta'lim, Kithaab, Shaitaan, Sharbath, Sahan, Dafs, Baith, Bayaah, shirk, Tayyib and Ikhlaas. |
|||
The Arwi alphabet is the Arabic alphabet, with thirteen additional letters used to represent the Tamil vowels ''e'' and ''o'' and several Tamil consonants that could not be mapped to Arabic sounds.<ref name="tors"/> |
|||
===Vowels=== |
|||
{|dir="rtl" class="wikitable" lang="ta" style="text-align: center" |
|||
|+lang="en" dir="ltr"| Arwi vowels arranged according to the [[Tamil script|Tamil order]] <small>(right to left)</small><ref name="tschacher"/> |
|||
|-lang="ta" dir="ltr" style="font-size:150%" |
|||
| {{Lang|ta|அ}} || {{Lang|ta|ஆ}} || {{Lang|ta|இ}} || {{Lang|ta|ஈ}} || {{Lang|ta|உ}} || {{Lang|ta|ஊ}} |
|||
| {{Lang|ta|எ}} || {{Lang|ta|ஏ}} || {{Lang|ta|ஐ}} || {{Lang|ta|ஒ}} || {{Lang|ta|ஓ}} || {{Lang|ta|ஔ}} || |
|||
|-lang="ta-Arab" style="font-size:150%" |
|||
| {{Script/Arabic|اَ}} || {{Script/Arabic|اٰ}}|| {{Script/Arabic|يِـ}} <small><sup>(1)</sup></small> || {{Script/Arabic|يِيْـ}} <small><sup>(1)</sup></small> || {{Script/Arabic|اُ}} || {{Script/Arabic|اُوْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|يࣣـ}} <small><sup>(1)</sup></small> || {{Script/Arabic|يࣣيْـ}} <small><sup>(1)</sup></small> || {{Script/Arabic|اَيْـ}}|| {{Script/Arabic|اٗ}} || {{Script/Arabic|اٗوْ}} || {{Script/Arabic|اَوْ}} || |
|||
|-lang="ta" dir="ltr" style="font-size:150%" |
|||
| — |
|||
| {{Lang|ta|ா}} |
|||
| {{Lang|ta|ி}} |
|||
| {{Lang|ta|ீ}} |
|||
| {{Lang|ta|ு}} |
|||
| {{Lang|ta|ூ}} |
|||
| {{Lang|ta|ெ}} |
|||
| {{Lang|ta|ே}} |
|||
| {{Lang|ta|ை}} |
|||
| {{Lang|ta|ொ}} |
|||
| {{Lang|ta|ோ}} |
|||
| {{Lang|ta|ௌ}} |
|||
| {{Lang|ta| ்}} |
|||
|-lang="ta-Arab" style="font-size:150%" |
|||
| {{Script/Arabic|◌َ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌َـا}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ِ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ِيْـ / ◌ِيْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ُ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ُوْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ࣣ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ࣣيْـ / ◌ࣣيْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌َيْـ / ◌َيْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ٗ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ٗوْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌َوْ}} |
|||
| {{Script/Arabic|◌ْ}} |
|||
|-dir="ltr" style="font-size:125%" |
|||
| {{Transl|ta|ISO|italic=no|a}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|ā}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|i}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|ī}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|u}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|ū}} |
|||
| {{Transl|ta|ISO|italic=no|e}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|ē}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|ai}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|o}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|ō}} || {{Transl|ta|ISO|italic=no|au}} || ∅ |
|||
|} |
|||
:'''Notes''' |
|||
# Unlike other vowels, and unlike in Persian, Urdu, or Arabic, when vowels ''i, ī, e, ē'' come at the beginning of a word (respectively {{lang|ta|இ, ஈ, எ, ஏ}}), the vowel carrier is not ''alif'' ({{lang|ta-Arab|ا}}) but is instead ''yeh'' ({{lang|ta-Arab|یـ}}). This spelling indicates the loss of glottal stop in words which start with these vowels, and its replacement by a [[Voiced palatal approximant|palatal sound]]. In rare cases, these vowels have indeed been written with ''alif'' as their base. |
|||
===Consonants=== |
|||
{|class="wikitable Unicode" dir="rtl" |
|||
|+ Arwi alphabet<ref name="tschacher">Tschacher, T. (2001). ''Islam in Tamilnadu: Varia''. Institut für Indologie und Südasienwissenschaften der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. [https://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf URL] ([https://web.archive.org/web/20240826173726/https://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf Archive])</ref> |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:110%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ا}}</span><br><small>(ஆ)<br>(ā)</small><br>{{IPAblink|∅}}/{{IPAblink|ʔ}}/{{IPAblink|aː}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ب}}</span><br><small>(ப)<br>(b)</small><br>{{IPAblink|b}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ت}}</span> <sup>1</sup><br><small>(த)<br>(t)</small><br>{{IPAblink|t}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ث}}</span> <sup>1</sup><br><small>(த)<br>(t)</small><br>{{IPAblink|t}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ج}}</span><br><small>(ஜ)<br>(j)</small><br>{{IPAblink|d͡ʒ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|چ}}</span> <sup>2</sup><br><small>(ச)<br>(c)</small><br>{{IPAblink|t͡ʃ}} |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ح}}</span><br><small>(ஹ)<br>(h)</small><br>{{IPAblink|h}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|خ}}</span><br><small>(க / ஃக)<br>(k, kh)</small><br>{{IPAblink|k}}({{IPAblink|x}}) |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|د}}</span><br><small>(த)<br>(d)</small><br>{{IPAblink|t}}({{IPAblink|d}}) |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ڊ}}</span> <sup>3</sup><br><small>(ட)<br>(ṭ)</small><br>{{IPAblink|ʈ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ذ}}</span><br><small>(ஜ / ஃஜ)<br>(z)</small><br>{{IPAblink|d͡ʒ}}({{IPAblink|z}}) |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ر}}</span><br><small>(ற)<br>(ṟ)</small><br>{{IPAblink|r}} |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ڔ}}</span><br><small>(ர)<br>(r)</small><br>{{IPAblink|ɾ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ز}}</span><br><small>(ஜ / ஃஜ)<br>(z)</small><br>{{IPAblink|d͡ʒ}}({{IPAblink|z}}) |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|س}}</span><br><small>(ஸ)<br>(s)</small><br>{{IPAblink|s}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ش}}</span> <sup>2</sup><br><small>(ச)(ஷ, ஶ)<br>(c, ṣ, ś)</small><br>{{IPAblink|t͡ɕ}}/[{{IPAlink|ʂ}}~{{IPAlink|ʃ}}] |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ص}}</span><br><small>(ச)<br>(c)</small><br>{{IPAblink|t͡ʃ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ض}}</span><br><small>(த)<br>(t)</small><br>{{IPAblink|t}} |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|صٜ}}</span> <sup>4</sup><br><small>(ள)<br>(ḷ)</small><br>{{IPAblink|ɭ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ۻ}}</span> <sup>4</sup><br><small>(ழ)<br>(ḻ)</small><br>{{IPAblink|ɻ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:110%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ط}}</span><br><small>(த)<br>(t)</small><br>{{IPAblink|t}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ظ}}</span><br><small>(ச)<br>(c)</small><br>{{IPAblink|t͡ʃ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ع}}</span><br><small>(-)<br>(’)</small><br>{{IPAblink|ʔ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ࢳ}}</span><br><small>(ங)<br>(ṅ)</small><br>{{IPAblink|ŋ}} |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|غ}}</span><br><small>(க)<br>(k, gh)</small><br>{{IPAblink|k}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ف}}</span><br><small>(ப / ஃப)<br>(f)</small><br>{{IPAblink|f}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ڣ}}</span><br><small>(ப)<br>(p)</small><br>{{IPAblink|p}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" bgcolor="#FFEFD5"| <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ق}}</span><br><small>(க)<br>(k, q)</small><br>{{IPAblink|k}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ك}}</span> <sup>5</sup><br><small>(க)<br>(k)</small><br>{{IPAblink|k}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ࢴ}}</span> <sup>5</sup><br><small>(க)<br>(k)</small><br>{{IPAblink|g}} |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ل}}</span><br><small>(ல)<br>(l)</small><br>{{IPAblink|l}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|م}}</span><br><small>(ம)<br>(m)</small><br>{{IPAblink|m}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ن}}</span> <sup>6</sup><br><small>(ந, ன, ஞ)<br>(n, ṉ, ñ)</small><br>{{IPAblink|n̪}}/{{IPAblink|n}}/{{IPAblink|ɲ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ڹ}}</span><br><small>(ண)<br>(ṇ)</small><br>{{IPAblink|ɳ}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|و}}</span><br><small>(வ)(ௌ, ோ, ூ)<br>(v, au, ō, ū)</small><br>{{IPAblink|v}}/[{{IPAlink|aʊ̯}}]{{IPAblink|oː}}{{IPAblink|uː}} |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ه}}</span><br><small>(ஹ)<br>(h)</small><br>{{IPAblink|h}} |
|||
|- |
|||
! Arabic<br><small>(Tamil)</small><br><small>(Latin)</small><br><nowiki>[</nowiki>[[International Phonetic Alphabet|IPA]]<nowiki>]</nowiki> |
|||
| style="width:7em; text-align:center; padding: 3px;" | <span style="font-size:100%;line-height:1.35;">{{script/Arabic|ي}}</span><br><small>(ய)(ை, ே, ீ)<br>(y, ai, ē, ī)</small><br>{{IPAblink|j}}/[{{IPAlink|aɪ̯}}]{{IPAblink|eː}}{{IPAblink|iː}} |
|||
|} |
|||
:'''Notes''' |
|||
# The letter {{lang|ta|த}}, representing the sound {{IPAblink|t}}, has been written with the Arabic letter {{lang|ta-Arab|ت}} in the beginning of word, [[Gemination|geminated]], or in combination with other consonants. This letter has been written with the Arabic letter {{lang|ta-Arab|ث}} in between vowels. |
|||
# The letter {{lang|ta|ச}}, representing the sound [{{IPAlink|t͡ʃ}}~{{IPAlink|t͡ɕ}}], has been written with the Arabic letter {{lang|ta-Arab|چ}} in the beginning of word, [[Gemination|geminated]], or after a nasal consonant. This letter has been written with the Arabic letter {{lang|ta-Arab|ش}} in at the beginning of words and in between vowels. The Arabic letter {{lang|ta-Arab|ش}} also represents the Tamil letter {{lang|ta|ஷ}}, representing the sound {{IPAblink|ʂ}} and the Tamil letter {{lang|ta|ஶ}} representing the sound {{IPAblink|ʃ}}. |
|||
# For when this letter is geminated, i.e. {{lang|ta|ட்ட}}, some historic manuscripts used the letter ''dal'' with two dots underneath, the modified Arwi letter {{lang|ta-Arab|ڍ}}. But most manuscripts simply used the letter ''dal'' with one dot underneath, and with a [[Shaddah|gemination diacritic]], the letter {{lang|ta-Arab|ڊّ}}. |
|||
# The Arabic letter {{lang|ta-Arab|صٜ}} has not been used in a widespread manner for representing the Tamil letter {{lang|ta|ள}} (representing the sound {{IPAblink|ɭ}}). Most historic sources use the letter {{lang|ta-Arab|ۻ}} for this Tamil letter as well as for the Tamil letter {{lang|ta|ழ}} (representing the sound {{IPAblink|ɻ}}). |
|||
# For the Tamil letter {{lang|ta|க}}, representing the sound [{{IPAlink|k}}~{{IPAlink|g}}], the Arabic letter {{lang|ta-Arab|ك}} is used. Except if this letter is in between vowels, or following a nasal sound, where the letter {{lang|ta-Arab|ࢴ}} is used. |
|||
# The Tamil letter {{lang|ta|ஞ}} representing the sound {{IPAblink|ɲ}} has usually been written with the Arabic letter {{lang|ta-Arab|ن}}. In addition, in rare occasions, this sound has been represented by the Arabic letter {{lang|ta-Arab|ݧ}}. This sound doesn't occur at beginning of words. |
|||
== Sample Texts == |
|||
Below are several sample texts in Arwi orthography, in standard Tamil Script, and transliterated into Latin as per [[ISO 15919]].<ref>Zubair, KMA. Ahamed. (2016). ''The Rise and Decline of Arabu-Tamil Language for Tamil Muslims''. IIUC Studies, 10, 263–282. [https://doi.org/10.3329/iiucs.v10i0.27441] ([https://www.banglajol.info/index.php/IIUCS/article/download/27441/18306 Link]) </ref> |
|||
{| class="wikitable" style="table-layout:fixed;width:100%" |
|||
! Arwi Script |
|||
! Tamil Script |
|||
! [[ISO 15919]] Latin |
|||
! English |
|||
|- |
|||
| dir="rtl" style="font-size:110%;line-height:1.65;" | {{Script/Arabic|{{lang|ta-Arab|'''شٗوْنَࢴَ اِسْلَامِيَ كَّلَاچَّاڔَ نِلَيَمْ (اَمَيْكَّڣَّڊَّثُ)'''<br>تَࢳْكَۻُكُّ اࣣمَثُ نَلْ وَاۻْتُّمْ سٗوْڣَنَمُمْ كُوْرُوَثٗوڊُ كٗۻُمْبُ كٗوْڊَّيْ بِرِسْڊَلْ وِيْثِ ۲۷ مْ نِمْبَرْ اِلَّمَاكِيَ شٗوْنَࢴَ اِسْلَامِيَ كَّلَاچَّاڔَ نِلَيْيَ ڣُّثُكَّڊِّ ڊَ تِّرَڣُّ وِۻَاوُكُّ ۱۹۶۵-مࣣيْ مَاثَمْ ۳۰ مْ تِࢴَثِ هِجْرَة ۱۳۸۵ مُحَرَّمْ ڣِرَيْ ۲۸ ݧَايِرُ ڣِڔْڣَࢴَلْ ۴:۱۵ مَنِكُّ شَمُࢴَمَۻِكُمَارُ تَࢳْكَۻَيْ اَنْڣُڊَنْ اَۻَيْكِّرٗوْمْ.<br>كَوْڔَوَ ڣِّڔَثَمَڔْ تِڔُ ڊَڊْلِيْ سࣣينَانَايَࢴَ اَوَڔْكَۻْ ݧَاڣَࢴَاڔْتَّ ڣَّلَكَيْيَيْ تِّڔَيْنِیْكَّمْ شࣣيوَاڔْكَۻْ نِلَيَتَّلَیْوَڔْ جَنَابْ سࣣيرْ رَازِقْ فَڔِيدْ اَوَڔْكَۻْ ڣُثُكَّڊِّڊَتَّيْ تِّرَنْتُ وَيْڣَّاڔْكَۻْ.}} }} |
|||
| {{lang|ta|'''சோனக இஸ்லாமிய கலாச்சார நிலையம் (அமைக்கப்பட்டது)''' |
|||
தங்களுக்கு எமது நல்வாழ்தும் சோபனமும் கூறுவதோடு கொழும்பு கோட்டை பிரிஸ்டல் வீதி, 27 ஆம் நம்பர் இல்லமாகிய இஸ்லாமிய கலாச்சார நிலைய புதுக்கட்டிட திறப்பு விழாவிற்கு 1965, மே மாதம் 30 ஆம் தேதி, ஹிஜ்ரா 1385 முஹர்ரம் 28 பிறை ஞாயிறு பிற்பகல் 4:15 மணிக்கு சங்கமிக்குமாறு தங்களை அன்புடன் அழைக்கி றோம். |
|||
கெளரவ பிரதமர் திரு டட்லி சோனானாயக அவர்கள் ஞாபகார்த்த பலதையை திரை நீக்கம் செய்வார்கள். தலைமை நிலையத் தலைவர் ஜனைப் கர் ராஜிக் ஃபரீத் அவர்கள் புதுச்சட்டிடத்தை திறந்து வைப்பார்கள்.}} |
|||
| '''Cōṉaka islāmiya kalāccāra nilaiyam (amaikkappaṭṭatu)''' |
|||
Taṅkaḷukku ematu nalvāḻtum cōpaṉamum kūṟuvatōṭu koḻumpu kōṭṭai pirisṭal vīti, 27 ām nampar illamākiya islāmiya kalāccāra nilaiya putukkaṭṭiṭa tiṟappu viḻāviṟku 1965 iṟappu viḻāviṟku 1965, mē mātam 30 ām tēti, hijrā 1385 muharram 28 piṟai ñāyiṟu piṟpakal 4:15 Maṇikku caṅkamikkumāṟu taṅkaḷai aṉpuṭaṉ aḻaikki ṟōm. |
|||
Keḷarava piratamar tiru Ṭaṭli Cōṉāṉāyaka avarkaḷ ñāpakārtta palataiyai tirai nīkkam ceyvārkaḷ. Talaimai nilaiyat talaivar jaṉaip kar rāziq farīd avarkaḷ putuccaṭṭiṭattai tiṟantu vaippārkaḷ. |
|||
| '''Sonaga Islamic Cultural Centre (Established)''' |
|||
We send you our felicitations, greetings and cordially invite you to attend the opening ceremony of our new building at No. 27 Bristol Street, Fort, Colombo, on the 30th May, 1965, the 28th Day of Muharram 1385, Sunday afternoon, 4:15 pm. |
|||
Honourable Prime Minister Mr. Dudley Senanayake will unveil the commemoration block. The President of the centre, Sir Razik Fareed will open the building. |
|||
|- |
|||
| dir="rtl" style="font-size:110%;line-height:1.65;" | {{Script/Arabic|{{lang|ta-Arab|يࣣنَّيَّاۻُمْ وَلّٗوْنࣣيْ يࣣيْࢴَآنْتَ نَاثَا<br>تَنَّيَّرِيُمْ تَوَتَّيْ تَّنْتَاۻْكُوَايْنِيْ}} }} |
|||
| {{lang|ta|என்னை ஆளும் வல்லோனே ஏகாந்த நாதா |
|||
தன்னை அறியும் தவத்தை தந்தாள்குவாய் நீ}} |
|||
| Eṉṉai āḷum vallōṉē ēkānta nātā |
|||
Taṉṉai aṟiyum tavattai tantāḷkuvāy nī |
|||
| O Almighty Who rules over me! O my Master who is the only Lord! |
|||
Bless me with the boon of realizing the insignificance of myself |
|||
|- |
|||
| dir="rtl" style="font-size:110%;line-height:1.65;" | {{Script/Arabic|{{lang|ta-Arab|اُنَّيَّلَّاثُ وࣣيْرُيَارَيْ وِۻِڣّࣣيْنْ<br> يࣣنَّيْ وِڊُّمْ حَقَّاࢴَ اُنِّلْ اٗۻِڣّࣣيْنْ}} }} |
|||
| {{lang|ta|உன்னை அல்லாது வேறு யாரை விளிப்பேன் |
|||
என்னை விட்டும் ஹக்காக உன்னில் ஒளிப்பேன்}} |
|||
| Uṉṉai allātu vēṟu yārai viḷippēṉ |
|||
Eṉṉai viṭṭum hakkāka uṉṉil oḷippēṉ |
|||
| Whom can I beseech except Thee! |
|||
I will [leave my wretched self and] annihilate in Thee! |
|||
|- |
|||
| dir="rtl" | <span style="font-size:110%;line-height:1.65;">{{Script/Arabic|{{lang|ta-Arab|مَنِتَڣْ ڣِرَوِيِنَڔْ شَࢴَلَڔُم شُتَنْتِڔَمَاكَوࣣيْ ڣِرَكِّنْرَنَڔْ؛ اَوَڔْكَۻْ مَثِڣِّلُک اُڔِمَيْࢴَۻِلُمْ شَمَمَانَوَڔْكَلْ. اَوَڔْكَۻْ نِيَايَتَّيْيُمْ مَنَشَاڊْچِيَيْيُمْ يِيَرْڣَڹْڣَاكَڣْ ڣࣣرَّوَڔْكَۻْ. اَوَڔْكَۻْ اٗڔُوَڔُڊَنٗڔُوَرْ شَࢴٗوْثَڔَ اُنَڔْوُڣْ ڣَاࢳْكِلْ نَڊَنْتُࢴٗۻَّلْ وࣣيْڹْڊُمْ.}}</span>}} |
|||
| {{lang|ta|மனிதப் பிறவியினர் சகலரும் சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர்; அவர்கள் மதிப்பிலும் உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள். அவர்கள் நியாயத்தையும் மனசாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் சகோதர உணர்வுப் பாங்கில் நடந்துகொள்ளல் வேண்டும்.}} |
|||
| Maṉitap piṟaviyiṉar cakalarum cutantiramākavē piṟakkiṉṟaṉar; avarkaḷ matippilum urimaikaḷilum camamāṉavarkaḷ. Avarkaḷ niyāyattaiyum maṉacāṭciyaiyum iyaṟpaṇpākap peṟṟavarkaḷ. Avarkaḷ oruvaruṭaṉoruvar cakōtara uṇarvup pāṅkil naṭantukoḷḷal vēṇṭum. |
|||
| All human beings are born free and equal in dignity and rights. They possess conscience and reason. Therefore, everyone should act in a spirit of brotherhood towards each other. |
|||
|} |
|||
== See also == |
|||
* [[Jawi alphabet|Jawi Alphabets]] |
|||
* [[Swahili language]] |
|||
* [[Arabi Malayalam]] |
|||
* [[Arabic Script]] |
|||
== References == |
== References == |
||
{{reflist|refs= |
|||
* Shu’ayb, Tayka. '''''Arabic, Arwi and Persian in Sarandib and Tamil Nadu'''''. Madras: Imāmul 'Arūs Trust, 1993. |
|||
<ref name="tors">Torsten Tschacher (2001). ''Islam in Tamilnadu: Varia.'' (Südasienwissenschaftliche Arbeitsblätter 2.) Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. {{ISBN|3-86010-627-9}}. (Online versions available on the websites of the university libraries at Heidelberg and Halle: [http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf] and [http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf]).</ref> |
|||
* Tschacher, Torsten. [http://web.archive.org/web/20040822180630/www.fas.nus.edu.sg/journal/kolam/vols/kolam5&6/1AOldLit/Arwi.htm '''''Arwi (Arabic-Tamil) — A Brief Report''''' . newKOLAM, 5&6, 2000.] |
|||
}} |
|||
{{Refbegin}} |
|||
* Shu’ayb, Tayka. ''Arabic, Arwi and Persian in Sarandib and Tamil Nadu''. Madras: Imāmul 'Arūs Trust, 1993. |
|||
* Yunush Ahamed Mohamed Sherif ''Arabu-Tamil/Arwi: the Identity of the Tamil Muslims'' TJPRC Publication. |
|||
* Dr. K. M. A. Ahamed Zubair. ''The Rise and Decline of Arabu–Tamil Language for Tamil Muslims'' IIUC STUDIES, 2014 |
|||
* DR. S.M.M Mazahir. ''அறபுத் தமிழும் அறபுத்தமிழ் ஆக்கங்களும்'' 2018 |
|||
{{Refend}} |
|||
== External links == |
|||
* [https://web.archive.org/web/20090528211039/http://www.armu.com/armu/works/archives/10aug1999/arwi2.html Arwi: Comments, Questions and Answers] |
|||
* [http://www.seu.ac.lk/researchandpublications/symposium%20fia/2014/Islamic%20Thoughts%20Civi/Islamic%20Cultural%20Values%20of%20Arwi%20Dialect.pdf Islamic Cultural Values of Arwi] Southeastern university of Sri Lanka. Research and publication (2014). |
|||
* [http://www.thehindu.com/books/books-reviews/research-on-tamil-muslims/article19125378.ece For a cultural synthesis] Book review in The Hindu |
|||
* [https://www.lap-publishing.com/catalog/details//store/gb/book/978-3-659-61489-7/arwi-or-arabu-tamil Arwi or Arabu-Tamil] Book on Arwi |
|||
* [https://tamilculture.com/what-is-arwi-arabic-tamil/ What is Arwi (Arabic Tamil)?] |
|||
* [https://www.omniglot.com/writing/arwi.htm Arwi (அரபுத்தமிழ் / لسانالأروي)] |
|||
* [http://arusiqadiri.wordpress.com/ 'Arusi branch of the Qadiri path] |
|||
* [https://archive.org/search?query=subject%3A%22arabic-tamil%22 Some Arwi Books in Internet Archive] |
|||
{{Tamil language}} |
|||
[[Category:Writing systems]] |
|||
{{Arabic alphabets}} |
|||
[[Category:Languages of Sri Lanka]] |
|||
[[Category:Arabic culture|Languages]] |
|||
[[Category:Tamil dialects]] |
|||
[[sv:Arwi]] |
|||
[[Category:Arabic alphabets]] |
|||
[[Category:Sri Lankan Moors]] |
|||
[[Category:Arabic alphabets for South Asian languages]] |
Latest revision as of 01:52, 1 November 2024
Arwi / Arabu-Tamil أروي / عَرَبُتَّمِۻْ | |
---|---|
Script type | |
Time period | Around late 17th century-present |
Status | Religious uses only |
Direction | Right-to-left script |
Region | India, Sri Lanka |
Languages | Tamil |
Related scripts | |
Parent systems | |
Sister systems | Arabi Malayalam |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Arab (160), Arabic |
Unicode | |
Unicode alias | Arabic |
Arwi (أَرْوِيُّ ʾArwīyyu) or Arabu-Tamil (Tamil: அரபுத்தமிழ், عَرَبُ تَّمِۻْ Araputtamiḻ) is an Arabic-influenced dialect of the Tamil language written with an extension of the Arabic alphabet, with extensive lexical and phonetic influences from the Arabic language. Arwi has been used extensively by the Muslims of the Tamil Nadu state of India and Sri Lanka.
History
[edit]Arwi was an outcome of the cultural synthesis between seafaring Arabs and Tamil-speaking Muslims of Tamil Nadu. This language was enriched, promoted and developed in Kayalpattinam. It had a rich body of work in jurisprudence, Sufism, law, medicine and sexology, of which little has been preserved. It was used as a bridge language for Tamil Muslims to learn Arabic.[1] The patrons of Arwi seem to have been the Nawab of the Carnatic, they were Islamic and were part of the Mughal Empire. Many hadith manuscripts have been found. Most of the fiqh books, particularly those of Imaam Abu Hanifa and Imaam Shaafi, have been found in Arwi.
There was also a translation of the Bible into Arwi in 1926.
Arwi still has a place among the more Arwi Muslim and Sri Lankan Moor families.
Script
[edit]The Arwi alphabet is the Arabic alphabet, with thirteen additional letters used to represent the Tamil vowels e and o and several Tamil consonants that could not be mapped to Arabic sounds.[2]
Vowels
[edit]அ | ஆ | இ | ஈ | உ | ஊ | எ | ஏ | ஐ | ஒ | ஓ | ஔ | |
اَ | اٰ | يِـ (1) | يِيْـ (1) | اُ | اُوْ | يࣣـ (1) | يࣣيْـ (1) | اَيْـ | اٗ | اٗوْ | اَوْ | |
— | ா | ி | ீ | ு | ூ | ெ | ே | ை | ொ | ோ | ௌ | ் |
◌َ | ◌َـا | ◌ِ | ◌ِيْـ / ◌ِيْ | ◌ُ | ◌ُوْ | ◌ࣣ | ◌ࣣيْـ / ◌ࣣيْ | ◌َيْـ / ◌َيْ | ◌ٗ | ◌ٗوْ | ◌َوْ | ◌ْ |
a | ā | i | ī | u | ū | e | ē | ai | o | ō | au | ∅ |
- Notes
- Unlike other vowels, and unlike in Persian, Urdu, or Arabic, when vowels i, ī, e, ē come at the beginning of a word (respectively இ, ஈ, எ, ஏ), the vowel carrier is not alif (ا) but is instead yeh (یـ). This spelling indicates the loss of glottal stop in words which start with these vowels, and its replacement by a palatal sound. In rare cases, these vowels have indeed been written with alif as their base.
Consonants
[edit]Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
ا (ஆ) (ā) [∅]/[ʔ]/[aː] |
ب (ப) (b) [b] |
ت 1 (த) (t) [t] |
ث 1 (த) (t) [t] |
ج (ஜ) (j) [d͡ʒ] |
چ 2 (ச) (c) [t͡ʃ] |
---|---|---|---|---|---|---|
Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
ح (ஹ) (h) [h] |
خ (க / ஃக) (k, kh) [k]([x]) |
د (த) (d) [t]([d]) |
ڊ 3 (ட) (ṭ) [ʈ] |
ذ (ஜ / ஃஜ) (z) [d͡ʒ]([z]) |
ر (ற) (ṟ) [r] |
Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
ڔ (ர) (r) [ɾ] |
ز (ஜ / ஃஜ) (z) [d͡ʒ]([z]) |
س (ஸ) (s) [s] |
ش 2 (ச)(ஷ, ஶ) (c, ṣ, ś) [t͡ɕ]/[ʂ~ʃ] |
ص (ச) (c) [t͡ʃ] |
ض (த) (t) [t] |
Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
صٜ 4 (ள) (ḷ) [ɭ] |
ۻ 4 (ழ) (ḻ) [ɻ] |
ط (த) (t) [t] |
ظ (ச) (c) [t͡ʃ] |
ع (-) (’) [ʔ] |
ࢳ (ங) (ṅ) [ŋ] |
Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
غ (க) (k, gh) [k] |
ف (ப / ஃப) (f) [f] |
ڣ (ப) (p) [p] |
ق (க) (k, q) [k] |
ك 5 (க) (k) [k] |
ࢴ 5 (க) (k) [g] |
Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
ل (ல) (l) [l] |
م (ம) (m) [m] |
ن 6 (ந, ன, ஞ) (n, ṉ, ñ) [n̪]/[n]/[ɲ] |
ڹ (ண) (ṇ) [ɳ] |
و (வ)(ௌ, ோ, ூ) (v, au, ō, ū) [v]/[aʊ̯][oː][uː] |
ه (ஹ) (h) [h] |
Arabic (Tamil) (Latin) [IPA] |
ي (ய)(ை, ே, ீ) (y, ai, ē, ī) [j]/[aɪ̯][eː][iː] |
- Notes
- The letter த, representing the sound [t], has been written with the Arabic letter ت in the beginning of word, geminated, or in combination with other consonants. This letter has been written with the Arabic letter ث in between vowels.
- The letter ச, representing the sound [t͡ʃ~t͡ɕ], has been written with the Arabic letter چ in the beginning of word, geminated, or after a nasal consonant. This letter has been written with the Arabic letter ش in at the beginning of words and in between vowels. The Arabic letter ش also represents the Tamil letter ஷ, representing the sound [ʂ] and the Tamil letter ஶ representing the sound [ʃ].
- For when this letter is geminated, i.e. ட்ட, some historic manuscripts used the letter dal with two dots underneath, the modified Arwi letter ڍ. But most manuscripts simply used the letter dal with one dot underneath, and with a gemination diacritic, the letter ڊّ.
- The Arabic letter صٜ has not been used in a widespread manner for representing the Tamil letter ள (representing the sound [ɭ]). Most historic sources use the letter ۻ for this Tamil letter as well as for the Tamil letter ழ (representing the sound [ɻ]).
- For the Tamil letter க, representing the sound [k~g], the Arabic letter ك is used. Except if this letter is in between vowels, or following a nasal sound, where the letter ࢴ is used.
- The Tamil letter ஞ representing the sound [ɲ] has usually been written with the Arabic letter ن. In addition, in rare occasions, this sound has been represented by the Arabic letter ݧ. This sound doesn't occur at beginning of words.
Sample Texts
[edit]Below are several sample texts in Arwi orthography, in standard Tamil Script, and transliterated into Latin as per ISO 15919.[4]
Arwi Script | Tamil Script | ISO 15919 Latin | English |
---|---|---|---|
شٗوْنَࢴَ اِسْلَامِيَ كَّلَاچَّاڔَ نِلَيَمْ (اَمَيْكَّڣَّڊَّثُ) تَࢳْكَۻُكُّ اࣣمَثُ نَلْ وَاۻْتُّمْ سٗوْڣَنَمُمْ كُوْرُوَثٗوڊُ كٗۻُمْبُ كٗوْڊَّيْ بِرِسْڊَلْ وِيْثِ ۲۷ مْ نِمْبَرْ اِلَّمَاكِيَ شٗوْنَࢴَ اِسْلَامِيَ كَّلَاچَّاڔَ نِلَيْيَ ڣُّثُكَّڊِّ ڊَ تِّرَڣُّ وِۻَاوُكُّ ۱۹۶۵-مࣣيْ مَاثَمْ ۳۰ مْ تِࢴَثِ هِجْرَة ۱۳۸۵ مُحَرَّمْ ڣِرَيْ ۲۸ ݧَايِرُ ڣِڔْڣَࢴَلْ ۴:۱۵ مَنِكُّ شَمُࢴَمَۻِكُمَارُ تَࢳْكَۻَيْ اَنْڣُڊَنْ اَۻَيْكِّرٗوْمْ. كَوْڔَوَ ڣِّڔَثَمَڔْ تِڔُ ڊَڊْلِيْ سࣣينَانَايَࢴَ اَوَڔْكَۻْ ݧَاڣَࢴَاڔْتَّ ڣَّلَكَيْيَيْ تِّڔَيْنِیْكَّمْ شࣣيوَاڔْكَۻْ نِلَيَتَّلَیْوَڔْ جَنَابْ سࣣيرْ رَازِقْ فَڔِيدْ اَوَڔْكَۻْ ڣُثُكَّڊِّڊَتَّيْ تِّرَنْتُ وَيْڣَّاڔْكَۻْ. |
சோனக இஸ்லாமிய கலாச்சார நிலையம் (அமைக்கப்பட்டது) தங்களுக்கு எமது நல்வாழ்தும் சோபனமும் கூறுவதோடு கொழும்பு கோட்டை பிரிஸ்டல் வீதி, 27 ஆம் நம்பர் இல்லமாகிய இஸ்லாமிய கலாச்சார நிலைய புதுக்கட்டிட திறப்பு விழாவிற்கு 1965, மே மாதம் 30 ஆம் தேதி, ஹிஜ்ரா 1385 முஹர்ரம் 28 பிறை ஞாயிறு பிற்பகல் 4:15 மணிக்கு சங்கமிக்குமாறு தங்களை அன்புடன் அழைக்கி றோம். கெளரவ பிரதமர் திரு டட்லி சோனானாயக அவர்கள் ஞாபகார்த்த பலதையை திரை நீக்கம் செய்வார்கள். தலைமை நிலையத் தலைவர் ஜனைப் கர் ராஜிக் ஃபரீத் அவர்கள் புதுச்சட்டிடத்தை திறந்து வைப்பார்கள். |
Cōṉaka islāmiya kalāccāra nilaiyam (amaikkappaṭṭatu)
Taṅkaḷukku ematu nalvāḻtum cōpaṉamum kūṟuvatōṭu koḻumpu kōṭṭai pirisṭal vīti, 27 ām nampar illamākiya islāmiya kalāccāra nilaiya putukkaṭṭiṭa tiṟappu viḻāviṟku 1965 iṟappu viḻāviṟku 1965, mē mātam 30 ām tēti, hijrā 1385 muharram 28 piṟai ñāyiṟu piṟpakal 4:15 Maṇikku caṅkamikkumāṟu taṅkaḷai aṉpuṭaṉ aḻaikki ṟōm. Keḷarava piratamar tiru Ṭaṭli Cōṉāṉāyaka avarkaḷ ñāpakārtta palataiyai tirai nīkkam ceyvārkaḷ. Talaimai nilaiyat talaivar jaṉaip kar rāziq farīd avarkaḷ putuccaṭṭiṭattai tiṟantu vaippārkaḷ. |
Sonaga Islamic Cultural Centre (Established)
We send you our felicitations, greetings and cordially invite you to attend the opening ceremony of our new building at No. 27 Bristol Street, Fort, Colombo, on the 30th May, 1965, the 28th Day of Muharram 1385, Sunday afternoon, 4:15 pm. Honourable Prime Minister Mr. Dudley Senanayake will unveil the commemoration block. The President of the centre, Sir Razik Fareed will open the building. |
يࣣنَّيَّاۻُمْ وَلّٗوْنࣣيْ يࣣيْࢴَآنْتَ نَاثَا تَنَّيَّرِيُمْ تَوَتَّيْ تَّنْتَاۻْكُوَايْنِيْ |
என்னை ஆளும் வல்லோனே ஏகாந்த நாதா தன்னை அறியும் தவத்தை தந்தாள்குவாய் நீ |
Eṉṉai āḷum vallōṉē ēkānta nātā
Taṉṉai aṟiyum tavattai tantāḷkuvāy nī |
O Almighty Who rules over me! O my Master who is the only Lord!
Bless me with the boon of realizing the insignificance of myself |
اُنَّيَّلَّاثُ وࣣيْرُيَارَيْ وِۻِڣّࣣيْنْ يࣣنَّيْ وِڊُّمْ حَقَّاࢴَ اُنِّلْ اٗۻِڣّࣣيْنْ |
உன்னை அல்லாது வேறு யாரை விளிப்பேன் என்னை விட்டும் ஹக்காக உன்னில் ஒளிப்பேன் |
Uṉṉai allātu vēṟu yārai viḷippēṉ
Eṉṉai viṭṭum hakkāka uṉṉil oḷippēṉ |
Whom can I beseech except Thee!
I will [leave my wretched self and] annihilate in Thee! |
مَنِتَڣْ ڣِرَوِيِنَڔْ شَࢴَلَڔُم شُتَنْتِڔَمَاكَوࣣيْ ڣِرَكِّنْرَنَڔْ؛ اَوَڔْكَۻْ مَثِڣِّلُک اُڔِمَيْࢴَۻِلُمْ شَمَمَانَوَڔْكَلْ. اَوَڔْكَۻْ نِيَايَتَّيْيُمْ مَنَشَاڊْچِيَيْيُمْ يِيَرْڣَڹْڣَاكَڣْ ڣࣣرَّوَڔْكَۻْ. اَوَڔْكَۻْ اٗڔُوَڔُڊَنٗڔُوَرْ شَࢴٗوْثَڔَ اُنَڔْوُڣْ ڣَاࢳْكِلْ نَڊَنْتُࢴٗۻَّلْ وࣣيْڹْڊُمْ. | மனிதப் பிறவியினர் சகலரும் சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர்; அவர்கள் மதிப்பிலும் உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள். அவர்கள் நியாயத்தையும் மனசாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் சகோதர உணர்வுப் பாங்கில் நடந்துகொள்ளல் வேண்டும். | Maṉitap piṟaviyiṉar cakalarum cutantiramākavē piṟakkiṉṟaṉar; avarkaḷ matippilum urimaikaḷilum camamāṉavarkaḷ. Avarkaḷ niyāyattaiyum maṉacāṭciyaiyum iyaṟpaṇpākap peṟṟavarkaḷ. Avarkaḷ oruvaruṭaṉoruvar cakōtara uṇarvup pāṅkil naṭantukoḷḷal vēṇṭum. | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They possess conscience and reason. Therefore, everyone should act in a spirit of brotherhood towards each other. |
See also
[edit]References
[edit]- ^ 216 th year commemoration today: Remembering His Holiness Bukhary Thangal Sunday Observer – January 5, 2003. Online version accessed on 2009-08-14
- ^ Torsten Tschacher (2001). Islam in Tamilnadu: Varia. (Südasienwissenschaftliche Arbeitsblätter 2.) Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. ISBN 3-86010-627-9. (Online versions available on the websites of the university libraries at Heidelberg and Halle: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf and http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf).
- ^ a b Tschacher, T. (2001). Islam in Tamilnadu: Varia. Institut für Indologie und Südasienwissenschaften der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. URL (Archive)
- ^ Zubair, KMA. Ahamed. (2016). The Rise and Decline of Arabu-Tamil Language for Tamil Muslims. IIUC Studies, 10, 263–282. [1] (Link)
- Shu’ayb, Tayka. Arabic, Arwi and Persian in Sarandib and Tamil Nadu. Madras: Imāmul 'Arūs Trust, 1993.
- Yunush Ahamed Mohamed Sherif Arabu-Tamil/Arwi: the Identity of the Tamil Muslims TJPRC Publication.
- Dr. K. M. A. Ahamed Zubair. The Rise and Decline of Arabu–Tamil Language for Tamil Muslims IIUC STUDIES, 2014
- DR. S.M.M Mazahir. அறபுத் தமிழும் அறபுத்தமிழ் ஆக்கங்களும் 2018
External links
[edit]- Arwi: Comments, Questions and Answers
- Islamic Cultural Values of Arwi Southeastern university of Sri Lanka. Research and publication (2014).
- For a cultural synthesis Book review in The Hindu
- Arwi or Arabu-Tamil Book on Arwi
- What is Arwi (Arabic Tamil)?
- Arwi (அரபுத்தமிழ் / لسانالأروي)
- 'Arusi branch of the Qadiri path
- Some Arwi Books in Internet Archive