What a Moonlit Night: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(39 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''What A Moonlit Night''' ({{langx|uk|Ніч яка місячна|Nich yaka misiachna}}) is a [[Ukraine|Ukrainian]] song composed by [[kobzar]] Andriy Voloshchenko and Vasyl Ovchynnikov with lyrics from a poem by [[Mykhailo Starytsky]].<ref name=UM101214/><ref name=Zolo140905/> |
|||
{{Listen |
|||
| filename = File:Romanza española.ogg |
|||
| title = ''Nich yaka misyachna'' (3:01) |
|||
| description = Performed by Anatoliy Dorovskikh |
|||
}} |
|||
'''Nich Yaka Misyachna''' ({{lang-uk|Ніч яка місячна}}) is a [[Ukraine|Ukrainian]] song composed by [[Mykola Lysenko]] with lyrics from a poem by [[Mykhailo Starytsky]].<ref name=UM101214/><ref name=Zolo140905/> One of Ukraine's most popular folk songs,<ref name=Kres150515/> it has been performed by [[Oleksandr Ponomariov]], Konstantin Ognevoy, [[Anatoliy Solovianenko]], [[Dmytro Hnatyuk]], [[List of Ukrainian opera singers|Mykola Kondratiuk]], Mykola Platonov, [[Evgeny Belyaev]], [[Boris Gmyrya]], [[Kvitka Cisyk]], [[Yaroslav Alexandrovich Evdokimov]], and [[Alexander Malinin]]. |
|||
[[Mykola Lysenko]] wrote the music for it, as an aria included in the opera, based on [[Nikolai Gogol|Mykola Gogol's]] story [[May Night, or the Drowned Maiden|"The Drowned"]]. It was first published in 1885 in the Odesa almanac "Niva". However, the song became world-famous with a different melody, which was composed by the Andriy Voloshchenko and Vasyl Ovchinnikov. |
|||
==Ukrainian text== |
|||
One of Ukraine's most popular folk songs,<ref name=Kres150515/> it has been performed by [[Oleksandr Ponomariov]], [[Konstantin Ognevyi]], [[Anatoliy Solovianenko]], [[Dmytro Hnatyuk]], [[List of Ukrainian opera singers|Mykola Kondratiuk]], Cara Schlecker,<ref>{{Citation|title=Beloved: Christian Ketter, Cara Schlecker & Myron Silberstein Live in Recital by Christian Ketter, Cara Schlecker & Myron Silberstein|date=29 September 2014 |url=https://itunes.apple.com/us/album/beloved-christian-ketter-cara-schlecker-myron-silberstein/929350152|language=en-us|access-date=2018-12-09}}</ref> Mykola Platonov, [[Evgeny Belyaev]], [[Boris Gmyrya]],<ref>{{Cite web|url=https://www.amazon.com/Nich-yaka-misyachna-Moonlit-Night/dp/B00266EHKA|website=www.amazon.com|access-date=2018-12-09|title=Nich yaka misyachna / What a Moonlit Night }}</ref> [[Kvitka Cisyk]], [[Yaroslav Alexandrovich Evdokimov]], Christian Ketter,<ref>{{Cite web|url=https://www.amazon.com/Misyachna-Moonlit-Ketter-Schlecker-Silberstein/dp/B00OI089X8|website=www.amazon.com|access-date=2018-12-09|title=Nich Yaka Misyachna }}</ref> [[Alexander Malinin]] and others. |
|||
==Ukrainian text by [[Mykhailo Starytsky]]== |
|||
<poem> |
<poem> |
||
Ніч яка місячна, зоряна, ясная. |
|||
Видно, хоч голки збирай. |
|||
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай. |
|||
ВИКЛИК (CALLING) |
|||
Сядемо вкупочці тут під калиною — і над панами я пан! |
|||
Глянь, моя рибонько,— срібною хвилею стелеться полем туман. |
|||
1870 |
|||
Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна: |
|||
Ясно, хоч голки збирай… |
|||
Вийди, коханая, працею зморена, |
|||
Хоч на хвилиночку в гай! |
|||
Сядем укупі ми тут під калиною — |
|||
І над панами я пан… |
|||
Глянь, моя рибонько, — срібною хвилею |
|||
Стелеться полем туман; |
|||
Гай чарівний, ніби променем всипаний, |
|||
Чи загадався, чи спить? |
|||
Гай чарівний, ніби променем всипаний, Чи загадався, чи спить? |
|||
Он на стрункій та високій осичині |
Он на стрункій та високій осичині |
||
Листя пестливо тремтить; |
Листя пестливо тремтить; |
||
Небо незміряне |
Небо незміряне всипано зорями — |
||
Що то за Божа краса! |
|||
Перлами ясними, ген під тополями грає краплиста роса. |
|||
Перлами-зорями теж під тополями |
|||
Грає перлиста роса. |
|||
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки |
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки |
||
Вмочиш в холодну росу: Я тебе, вірная, аж до хатиноньки |
|||
Вмочиш в холодну росу: |
|||
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки |
|||
Сам на руках однесу. |
Сам на руках однесу. |
||
Ти не |
Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько: |
||
Тепло — ні вітру, ні хмар. |
|||
Я пригорну тебе до свого серденька, а воно палке, як жар. |
|||
Тепло — ні вітру, ні хмар… |
|||
Ти не лякайся, що можуть підслухати, тиху розмову твою. |
|||
Нічка поклала всіх, соном окутала, — ані шелесне в гаю. |
|||
Я пригорну тебе до свого серденька, |
|||
Сплять вороги твої, знуджені працею,— нас не сполоха їх сміх. |
|||
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за гріх. |
|||
Й займеться зразу, мов жар; |
|||
</poem> |
|||
Ти не лякайсь, аби тут та підслухали |
|||
==Variatios== |
|||
*https://www.youtube.com/watch?v=u8zb82o9h-8 |
|||
Тиху розмову твою: |
|||
* https://www.youtube.com/watch?v=KQkKf23EWjA |
|||
Нічка поклала всіх, соном окутала — |
|||
* https://www.youtube.com/watch?v=LOm_8nQ75qI |
|||
Ані шелесне в гаю! |
|||
* https://www.youtube.com/watch?v=HCIuY4r3F_E |
|||
Сплять вороги твої, знуджені працею, |
|||
* https://www.youtube.com/watch?v=EMEqB1ymsbw |
|||
Нас не сполоха їх сміх… |
|||
* https://www.youtube.com/watch?v=tcchazNimv8 |
|||
Чи ж нам, окривдженим долею клятою, |
|||
Й хвиля кохання — за гріх? |
|||
In the film [[Only "Old Men" Are Going Into Battle]]: |
|||
Ніч яка місячна, зоряна, ясная. Видно, хоч голки збирай. |
|||
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай. |
|||
Сядемо вкупочці тут під калиною і над панами я пан! |
|||
Глянь, моя рибонько, срібною хвилею стелеться полем туман. |
|||
Гай чарівний, ніби променем всипаний, чи загадався, чи спить? |
|||
Он на стрункій та високій осичині листя пестливо тремтить; |
|||
Небо незміряне, всипане зорями, що то за Божа краса! |
|||
Перлами ясними, ген під тополями грає краплиста роса. |
|||
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки вмочиш в холодну росу: |
|||
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки сам на руках однесу. |
|||
Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько. Тепло — ні вітру, ні хмар. |
|||
Я пригорну тебе до свого серденька, а воно палке, як жар. |
|||
Ти не лякайся, що можуть підслухати, тиху розмову твою. |
|||
Нічка поклала всіх, соном окутала, ані шелесне в гаю. |
|||
Сплять вороги твої, знуджені працею, нас не сполоха їх сміх. |
|||
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за гріх. |
|||
</poem> |
|||
==References== |
==References== |
||
{{Reflist|refs= |
{{Reflist|refs= |
||
<ref name=UM101214>{{cite news |url= http://www.umoloda.kiev.ua/regions/0/169/0/63917/ |title= Зоряне небо Старицького |language= Ukrainian | |
<ref name=UM101214>{{cite news |url= http://www.umoloda.kiev.ua/regions/0/169/0/63917/ |title= Зоряне небо Старицького |language= Ukrainian |trans-title=Starytsky's starry sky |first= Lyudmyla |last= Nikitenko |work= [[Ukrayina Moloda]] |date= 14 December 2010 }}</ref> |
||
<ref name=Zolo140905>{{cite news |url= http://zolo.co.ua/2014/09/mixajlo-starickij-avtor-pershogo-ukraїnskogo-profesijnogo-teatru/ |title= Михайло Старицький — засновник першого українського професійного театру |language= Ukrainian | |
<ref name=Zolo140905>{{cite news |url= http://zolo.co.ua/2014/09/mixajlo-starickij-avtor-pershogo-ukraїnskogo-profesijnogo-teatru/ |title= Михайло Старицький — засновник першого українського професійного театру |language= Ukrainian |trans-title=Mykhailo Starytsky - founder of Ukraine's first professional theatre |work= [[Zolotonosha]] Istorychna |date= 5 September 2014 }}</ref> |
||
<ref name=Kres150515>{{cite news |url= http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/4660/news/1431694611.html |title= Національна оперета запрошує на вечір найкращих народних пісень |language= Ukrainian | |
<ref name=Kres150515>{{cite news |url= http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/4660/news/1431694611.html |title= Національна оперета запрошує на вечір найкращих народних пісень |language= Ukrainian |trans-title=National Operetta to perform the best folk songs |work= kreschatic.kiev.ua |date= 15 May 2015 }}</ref> |
||
}} |
}} |
||
{{authority control}} |
|||
[[Category:Ukrainian folk songs]] |
[[Category:Ukrainian folk songs]] |
Latest revision as of 22:18, 2 November 2024
What A Moonlit Night (Ukrainian: Ніч яка місячна, romanized: Nich yaka misiachna) is a Ukrainian song composed by kobzar Andriy Voloshchenko and Vasyl Ovchynnikov with lyrics from a poem by Mykhailo Starytsky.[1][2]
Mykola Lysenko wrote the music for it, as an aria included in the opera, based on Mykola Gogol's story "The Drowned". It was first published in 1885 in the Odesa almanac "Niva". However, the song became world-famous with a different melody, which was composed by the Andriy Voloshchenko and Vasyl Ovchinnikov.
One of Ukraine's most popular folk songs,[3] it has been performed by Oleksandr Ponomariov, Konstantin Ognevyi, Anatoliy Solovianenko, Dmytro Hnatyuk, Mykola Kondratiuk, Cara Schlecker,[4] Mykola Platonov, Evgeny Belyaev, Boris Gmyrya,[5] Kvitka Cisyk, Yaroslav Alexandrovich Evdokimov, Christian Ketter,[6] Alexander Malinin and others.
Ukrainian text by Mykhailo Starytsky
[edit]
ВИКЛИК (CALLING)
1870
Ніч яка, Господи! Місячна, зоряна:
Ясно, хоч голки збирай…
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупі ми тут під калиною —
І над панами я пан…
Глянь, моя рибонько, — срібною хвилею
Стелеться полем туман;
Гай чарівний, ніби променем всипаний,
Чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині
Листя пестливо тремтить;
Небо незміряне всипано зорями —
Що то за Божа краса!
Перлами-зорями теж під тополями
Грає перлиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайсь, а що змерзнеш, лебедонько:
Тепло — ні вітру, ні хмар…
Я пригорну тебе до свого серденька,
Й займеться зразу, мов жар;
Ти не лякайсь, аби тут та підслухали
Тиху розмову твою:
Нічка поклала всіх, соном окутала —
Ані шелесне в гаю!
Сплять вороги твої, знуджені працею,
Нас не сполоха їх сміх…
Чи ж нам, окривдженим долею клятою,
Й хвиля кохання — за гріх?
In the film Only "Old Men" Are Going Into Battle:
Ніч яка місячна, зоряна, ясная. Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена, хоч на хвилиночку в гай.
Сядемо вкупочці тут під калиною і над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, срібною хвилею стелеться полем туман.
Гай чарівний, ніби променем всипаний, чи загадався, чи спить?
Он на стрункій та високій осичині листя пестливо тремтить;
Небо незміряне, всипане зорями, що то за Божа краса!
Перлами ясними, ген під тополями грає краплиста роса.
Ти не лякайся-но, що свої ніженьки вмочиш в холодну росу:
Я тебе, вірная, аж до хатиноньки сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш лебідонько. Тепло — ні вітру, ні хмар.
Я пригорну тебе до свого серденька, а воно палке, як жар.
Ти не лякайся, що можуть підслухати, тиху розмову твою.
Нічка поклала всіх, соном окутала, ані шелесне в гаю.
Сплять вороги твої, знуджені працею, нас не сполоха їх сміх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею, й хвиля кохання за гріх.
References
[edit]- ^ Nikitenko, Lyudmyla (14 December 2010). "Зоряне небо Старицького" [Starytsky's starry sky]. Ukrayina Moloda (in Ukrainian).
- ^ "Михайло Старицький — засновник першого українського професійного театру" [Mykhailo Starytsky - founder of Ukraine's first professional theatre]. Zolotonosha Istorychna (in Ukrainian). 5 September 2014.
- ^ "Національна оперета запрошує на вечір найкращих народних пісень" [National Operetta to perform the best folk songs]. kreschatic.kiev.ua (in Ukrainian). 15 May 2015.
- ^ Beloved: Christian Ketter, Cara Schlecker & Myron Silberstein Live in Recital by Christian Ketter, Cara Schlecker & Myron Silberstein, 29 September 2014, retrieved 2018-12-09
- ^ "Nich yaka misyachna / What a Moonlit Night". www.amazon.com. Retrieved 2018-12-09.
- ^ "Nich Yaka Misyachna". www.amazon.com. Retrieved 2018-12-09.