Jump to content

The Aleph (short story): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);
 
(46 intermediate revisions by 36 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|1945 short story by Jorge Luis Borges}}
{{Refimprove|date=January 2017}}
{{More citations needed|date=January 2017}}
{{infobox short story | <!-- See [[Wikipedia:WikiProject Novels]] or [[Wikipedia:WikiProject Books]] -->
{{infobox short story
| name = The Aleph
| name = The Aleph
| title_orig = El Aleph
| title_orig = El Aleph
| translator =
| translator =
| image =
| image =
| image_caption =
| image_caption =
| author = [[Jorge Luis Borges]]
| author = [[Jorge Luis Borges]]
| country = Argentina
| illustrator =
| language = Spanish
| cover_artist =
| country = [[Argentina]]
| language = [[Spanish language|Spanish]]
| series =
| series =
| genre = [[Short story]]
| genre =
| published_in =''[[Sur (magazine)|Sur]]''
| published_in = ''[[Sur (magazine)|Sur]]''
| release_date = September 1945
| release_date = {{start date|1945|9|df=y}}
| english_release_date =
| english_release_date =
| pages = 15 (Bantam 1971 ed.)
| media_type =
| pages =
| isbn =
| isbn =
| preceded_by =
| preceded_by =
Line 23: Line 21:
}}
}}


"'''The Aleph'''" is a [[short story]] by the [[Argentina|Argentine]] writer and poet [[Jorge Luis Borges]]. First published in September 1945, it was reprinted in the short story collection, ''[[The Aleph (short story collection)|The Aleph and Other Stories]]'', in [[1949 in literature|1949]], and revised by the author in [[1974 in literature|1974]].
"'''The Aleph'''" ({{langx|es|El Aleph|links=no}}) is a short story by Argentine writer and poet [[Jorge Luis Borges]]. First published in September 1945, it was reprinted in the short story collection ''[[The Aleph (short story collection)|The Aleph and Other Stories]]'' in 1949, and revised by the author in 1974.


==Plot summary==
==Plot summary==
[[File:Jorge Luis Borges.jpg|thumb|left|220px|Borges in 1976]]
[[File:Jorge Luis Borges.jpg|thumb|left|220px|Borges in 1967]]
In Borges' story, the Aleph is a point in space that contains all other points. Anyone who gazes into it can see everything in the [[universe]] from every angle simultaneously, without distortion, overlapping, or confusion. The story traces the theme of [[infinity]] found in several of Borges' other works, such as "[[The Book of Sand]]".
In Borges' story, the Aleph is a point in space that contains all other points. Anyone who gazes into it can see everything in the [[universe]] from every angle simultaneously, without distortion, overlapping, or confusion. The story traces the theme of [[infinity]] found in several of Borges' other works, such as "[[The Book of Sand]]". Borges has stated that the inspiration for this story came from [[H. G. Wells]]' short stories "[[The Crystal Egg]]"<ref>{{cite book |last=Borges |first=Jorge Luis |date=1998 |title=Collected Fictions |url=http://ereserve.library.utah.edu/Annual/LANG/2010/Metz/aleph.pdf |publisher=[[Penguin Books]] |chapter=Afterword }}</ref> and "[[The Door in the Wall (short story)|The Door in the Wall]]". In Volume 2, N°4 (July–December 2013) of the journal of the [[North American Academy of the Spanish Language]], the Argentine writer [[Fernando Sorrentino]] publishes an article in which he reports the existence of a story almost identical to ''The Aleph'' by the Argentine writer [[Eduarda Mansilla]]. This story, entitled ''El ramito de romero'', was published in 1883 in the book ''Creaciones'', and its content is strikingly similar to Borges' text. Even the famous and extensive vision at the end shares the same verb tense: “I saw... I saw...” According to Sorrentino, ''El ramito de romero'' (of which Borges knew, he claims) condensed all ''The Aleph''.<ref>https://www.ranle.us/numeros/volumen-2/numero-4/huevo-de-cristal-o-ramito-de-romero-el-aleph-antes-del-aleph/ </ref>


As in many of Borges' short stories, the [[protagonist]] is a fictionalized version of the author. At the beginning of the story, he is mourning the recent death of a woman whom he loved, named Beatriz Viterbo, and resolves to stop by the house of her family to pay his respects. Over time, he comes to know her first cousin, Carlos Argentino Daneri, a mediocre [[poet]] with a vastly exaggerated view of his own talent who has made it his lifelong quest to write an epic poem that describes every single location on the planet in excruciatingly fine detail.
As in many of Borges' short stories, the [[protagonist]] is a fictionalized version of the author. At the beginning of the story, he is mourning the recent death of Beatriz Viterbo, a woman he loved, and he resolves to stop by the house of her family to pay his respects. Over time, he comes to know her first cousin, Carlos Argentino Daneri, a mediocre [[poet]] with a vastly exaggerated view of his own talent who has made it his lifelong quest to write an [[epic poem]] that describes every single location on the planet in excruciatingly fine detail.


Later in the story, a business on the same street attempts to tear down Daneri's house in the course of its expansion. Daneri becomes enraged, explaining to the narrator that he must keep the house in order to finish his poem, because the cellar contains an Aleph which he is using to write the poem. Though by now he believes Daneri to be quite insane, the narrator proposes without waiting for an answer to come to the house and see the Aleph for himself.
Later in the story, a business attempts to tear down Daneri's house in the course of its expansion. Daneri becomes enraged, explaining to the narrator that he must keep the house in order to finish his poem, because the cellar contains "the Aleph", which he is using to write the poem. Though by now he believes Daneri to be insane, the narrator proposes to come to the house and see the Aleph for himself.


Left alone in the darkness of the cellar, the narrator begins to fear that Daneri is conspiring to kill him, and then he sees the Aleph for himself:
Left alone in the darkness of the cellar, the narrator begins to fear that Daneri is conspiring to kill him, and then he sees the Aleph for himself:


{{quotation|On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand...<ref>{{citation |url=http://www.phinnweb.org/links/literature/borges/aleph.html |title="El Aleph" |first=Jorge Luis |last=Borges |year=1945 |language=English translated from the Spanish |translator=[[Norman Thomas di Giovanni]] in collaboration with the author |archiveurl=http://web.archive.org/web/20160427015711/http://www.phinnweb.org/links/literature/borges/aleph.html |archivedate=2016-04-27 |deadurl=no |accessdate=2016-08-21}}</ref>
{{quotation|''On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in [[Fray Bentos]]; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand...''<ref>{{cite book |last=Borges |first=Jorge Luis |date=1945 |title=El Aleph |language=en |translator=[[Norman Thomas di Giovanni]], Jorge Luis Borges |url=http://www.phinnweb.org/links/literature/borges/aleph.html |url-status=live |access-date=8 December 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160427015711/http://www.phinnweb.org/links/literature/borges/aleph.html |archivedate=2016-04-27}}</ref>
}}
}}


Though staggered by the experience of seeing the Aleph, the narrator pretends to have seen nothing in order to get revenge on Daneri, whom he dislikes, by giving Daneri a reason to doubt his own sanity. The narrator tells Daneri that he has lived too long amongst the noise and bustle of the city and spent too much time in the dark and enclosed space of his cellar, and assures him that what he truly needs are the wide open spaces and fresh air of the countryside, and these will provide him the true peace of mind that he needs to complete his poem. He then takes his leave of Daneri and exits the house.
Though staggered by the experience of seeing the Aleph, the narrator pretends to have seen nothing in order to get revenge on Daneri, whom he dislikes, by giving Daneri a reason to doubt his own sanity. The narrator tells Daneri that Daneri has lived too long amongst the noise and bustle of the city and spent too much time in the dark and enclosed space of his cellar, and the narrator assures him that what he truly needs are the wide open spaces and fresh air of the countryside, and these will provide him with the true peace of mind that he needs to complete his poem. He then takes his leave of Daneri and exits the house.


In a [[postscript]] to the story, Borges explains that Daneri's house was ultimately demolished, but that Daneri himself won second place for the [[Argentina|Argentine]] [[National Prize for Literature]]. He also states his belief that the Aleph in Daneri's house was not the only one that exists, based on a report he has discovered, written by "Captain Burton" ([[Richard Francis Burton]]) when he was British consul in [[Brazil]], describing the [[Mosque of Amr ibn al-As|Mosque of Amr]] in [[Cairo]], within which there is said to be a stone [[column|pillar]] that contains the entire universe; although this Aleph cannot be seen, it is said that those who put their ear to the pillar can hear a continuous hum that symbolises all the concurrent noises of the universe heard at any given time.
In a [[postscript]] to the story, Borges explains that Daneri's house was ultimately demolished, but that a selection from Daneri's epic poem was eventually published and that Daneri himself won second place for the Argentine [[National Prize for Literature]] as a result. He also states his belief that the Aleph in Daneri's house was "a false Aleph". Borges then defends this claim by citing many similar instances from legend and literature where objects were inaccurately perceived to be Alephs.

==Background==
''[[Aleph (Hebrew)|Aleph]]'' or ''Alef'' (''א''), is the first letter of the [[Hebrew alphabet]] and the number ''1'' in Hebrew. Its esoteric meaning in Judaic Kabbalah, as denoted in the theological treatise ''[[Bahir]]'', relates to the origin of the universe, the "primordial one that contains all numbers." The aleph (ﺍ, or ʼalif) is also the first letter of the [[Arabic alphabet]], as well as the [[Phoenician alphabet|Phoenician]], [[Aramaic alphabet|Aramaic]], and [[Syriac alphabet|Syriac]] alphabets. Aleph is also the first letter of the [[Urdu language|Urdu]] and [[Persian language|Persian]] alphabet, which are both written using Arabic script.

In mathematics, [[aleph number]]s denote the [[cardinality]] (or size) of infinite sets. This relates to the theme of infinity present in Borges' story.

The aleph recalls the [[Monad (philosophy)|monad]] as conceptualized by [[Gottfried Wilhelm Leibniz]], the 17th-century philosopher and mathematician. Just as Borges' aleph registers the traces of everything else in the universe, so Leibniz' monad is a mirror onto every other object of the world.

According to some the story also makes reference to [[Dante Alighieri]]'s ''[[Divine Comedy]]'' in the poet Daneri's name ("Dan" from Dante and "eri" from Alighieri) and in Beatriz' name.
The descent into the cellar is sometimes compared to Dante's descent into hell. Jorge Louis Borges wrote in his commentaries he felt honored by the idea that this coincidence was put in on purpose and did deny the idea that he made a conscious reference to the poem.


==References==
==References==
Line 56: Line 44:


==External links==
==External links==
{{Spoken Wikipedia|En-The_Aleph_(short_story)-article.ogg|2016-08-22}}
{{Spoken Wikipedia|En-The_Aleph_(short_story)-article.ogg|date=2016-08-22}}
*{{Commonscatinline|The Aleph (short story)}}


{{Jorge Luis Borges}}
{{Jorge Luis Borges}}
Line 71: Line 60:
[[Category:Novels set in Buenos Aires]]
[[Category:Novels set in Buenos Aires]]
[[Category:Argentine speculative fiction works]]
[[Category:Argentine speculative fiction works]]
[[Category:Works based on the Divine Comedy]]

Latest revision as of 20:09, 3 November 2024

"The Aleph"
Short story by Jorge Luis Borges
Original titleEl Aleph
CountryArgentina
LanguageSpanish
Publication
Published inSur
Publication dateSeptember 1945 (1945-09)
Pages15 (Bantam 1971 ed.)

"The Aleph" (Spanish: El Aleph) is a short story by Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. First published in September 1945, it was reprinted in the short story collection The Aleph and Other Stories in 1949, and revised by the author in 1974.

Plot summary

[edit]
Borges in 1967

In Borges' story, the Aleph is a point in space that contains all other points. Anyone who gazes into it can see everything in the universe from every angle simultaneously, without distortion, overlapping, or confusion. The story traces the theme of infinity found in several of Borges' other works, such as "The Book of Sand". Borges has stated that the inspiration for this story came from H. G. Wells' short stories "The Crystal Egg"[1] and "The Door in the Wall". In Volume 2, N°4 (July–December 2013) of the journal of the North American Academy of the Spanish Language, the Argentine writer Fernando Sorrentino publishes an article in which he reports the existence of a story almost identical to The Aleph by the Argentine writer Eduarda Mansilla. This story, entitled El ramito de romero, was published in 1883 in the book Creaciones, and its content is strikingly similar to Borges' text. Even the famous and extensive vision at the end shares the same verb tense: “I saw... I saw...” According to Sorrentino, El ramito de romero (of which Borges knew, he claims) condensed all The Aleph.[2]

As in many of Borges' short stories, the protagonist is a fictionalized version of the author. At the beginning of the story, he is mourning the recent death of Beatriz Viterbo, a woman he loved, and he resolves to stop by the house of her family to pay his respects. Over time, he comes to know her first cousin, Carlos Argentino Daneri, a mediocre poet with a vastly exaggerated view of his own talent who has made it his lifelong quest to write an epic poem that describes every single location on the planet in excruciatingly fine detail.

Later in the story, a business attempts to tear down Daneri's house in the course of its expansion. Daneri becomes enraged, explaining to the narrator that he must keep the house in order to finish his poem, because the cellar contains "the Aleph", which he is using to write the poem. Though by now he believes Daneri to be insane, the narrator proposes to come to the house and see the Aleph for himself.

Left alone in the darkness of the cellar, the narrator begins to fear that Daneri is conspiring to kill him, and then he sees the Aleph for himself:

On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand...[3]

Though staggered by the experience of seeing the Aleph, the narrator pretends to have seen nothing in order to get revenge on Daneri, whom he dislikes, by giving Daneri a reason to doubt his own sanity. The narrator tells Daneri that Daneri has lived too long amongst the noise and bustle of the city and spent too much time in the dark and enclosed space of his cellar, and the narrator assures him that what he truly needs are the wide open spaces and fresh air of the countryside, and these will provide him with the true peace of mind that he needs to complete his poem. He then takes his leave of Daneri and exits the house.

In a postscript to the story, Borges explains that Daneri's house was ultimately demolished, but that a selection from Daneri's epic poem was eventually published and that Daneri himself won second place for the Argentine National Prize for Literature as a result. He also states his belief that the Aleph in Daneri's house was "a false Aleph". Borges then defends this claim by citing many similar instances from legend and literature where objects were inaccurately perceived to be Alephs.

References

[edit]
  1. ^ Borges, Jorge Luis (1998). "Afterword". Collected Fictions (PDF). Penguin Books.
  2. ^ https://www.ranle.us/numeros/volumen-2/numero-4/huevo-de-cristal-o-ramito-de-romero-el-aleph-antes-del-aleph/
  3. ^ Borges, Jorge Luis (1945). El Aleph. Translated by Norman Thomas di Giovanni, Jorge Luis Borges. Archived from the original on 2016-04-27. Retrieved 8 December 2022.
[edit]
Listen to this article (10 minutes)
Spoken Wikipedia icon
This audio file was created from a revision of this article dated 22 August 2016 (2016-08-22), and does not reflect subsequent edits.