Yinglish: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Horologium (talk | contribs) m changed from italics to bold, as rest of entries. |
Adding a section link Tag: Redirect target changed |
||
(29 intermediate revisions by 23 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
#REDIRECT [[Yiddish words used in English#Yinglish]] {{R from Merge}}{{R to section}} |
|||
{{Refimprove|date=June 2008}} |
|||
'''Yinglish''' words are [[neologisms]] created by speakers of [[Yiddish]] in [[English language|English]]-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. [[Leo Rosten]]'s book ''[[The Joys of Yiddish]]''<ref>[[Leo Rosten|Rosten, Leo]]. ''[[The Joys of Yiddish]]'', Pocket Books/Washington Square Press, 1970 (first edition 1968). ISBN 0-671-72813-X</ref> uses the words ''Yinglish'' and ''Ameridish'' to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" (such as ''kibitzer)''<ref>Rosten, op. cit., p. ix.</ref> and Ameridish as words coined by Jews in the United States;<ref>Rosten, op. cit., p. x.</ref> his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, ''alrightnik'' is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish. |
|||
''The Joys of Yiddish'' describes the following words as Yinglish except where noted as Ameridish: |
|||
* '''alrightnik''', '''alrightnikeh''', '''alrightnitseh''' – male, female, female individual who has been successful; ''nouveau riche''<ref>Rosten, op. cit., p. 12.</ref> |
|||
* '''[[blintz]]''' (Yinglish because the true Yiddish is ''blintzeh'')<ref>Rosten, op. cit., p. 42.</ref> |
|||
* '''bleib shver''' – from German ''bleibt schwer'', meaning ''remains difficult'' - unresolved problem, especially in Talmud learning |
|||
* '''bluffer''', '''blufferkeh''' – male, female person who bluffs<ref>Rosten, op. cit., p. 43.</ref> |
|||
* '''boarderkeh''', '''bordekeh''' – (Ameridish) female paying boarder<ref>Rosten, op. cit., p. 44.</ref> |
|||
* '''boychick''', '''boychikel''', '''boychiklekh''' - young boy, kiddo, handsome<ref>Rosten, op. cit., p. 49.</ref> |
|||
* '''bulbenik''' (Ameridish) – an actor who muffs his lines, from ''bilbul'' - mixup (alternative theory - ''bulba'', literally ''potato'', figuratively ''error''))<ref>Rosten, op. cit., p. 56.</ref> |
|||
* '''bummerkeh''' (Ameridish) – a female bum |
|||
* '''cockamamy''' false, ersatz, crazy (of an idea), artificial, jury-rigged (prob. from Eng. "decalcomania," a "decal," a sticker, a cheap process for transferring images from paper to glass.) In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in bubblegum packets. |
|||
* '''donstairsikeh''', '''donstairsiker''' – female, male living downstairs |
|||
* '''dresske''' – bargain-basement dress |
|||
* '''[[United States five-dollar bill|fin]]''' – five, or five-dollar bill, shortened form of Yiddish ''finif'' (five) |
|||
* '''[[kosher]]''' – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as "''kōsher''", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced "''kūsher''" or "''kösher''" |
|||
* '''mensch''' - a person of uncommon maturity and decency |
|||
* '''nextdoorekeh''', '''nextdooreker''' – female, male living next door |
|||
* '''opstairsikeh''', '''opstairsiker''' (Ameridish) – female, male living upstairs |
|||
* '''pisha paysha''' – corruption of English card game "Pitch and [[Patience (game)|Patience]]" |
|||
* '''sharopnikel''' (Ameridish) – a small object that causes quieting, such as a [[pacifier]], teething ring |
|||
* '''shmegegge''' (Ameridish) – an unadmirable or untalented person |
|||
* '''shnuk''' (Ameridish) - an idiotic person |
|||
* '''shmo''' - shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk' |
|||
* '''tararam''' - a big '''tummel''' |
|||
* '''[[Buttocks|Tuchas]]''' - buttocks |
|||
==See also== |
|||
* [[History_of_the_Jews_in_Scotland#.22Scots-Yiddish.22|Scots-Yiddish]] |
|||
* [[Denglisch]] |
|||
* [[Ashkenazi Hebrew]] |
|||
* [[Coffee Talk]] |
|||
==References== |
|||
{{reflist}} |
|||
== External links == |
|||
*[http://www.hebrew4christians.com/Glossary/Yiddish_Words/yiddish_words.html A nice list of choice Yiddish/Ameridish words] |
|||
*[http://yiddishpedia.com Yiddishpeda] - A wiki based website which aims to become a Yiddish/Yinglish word and phrase directory |
|||
{{Jewish languages}} |
|||
[[Category:Yiddish language]] |
|||
[[Category:Jewish languages]] |
|||
[[hr:Jingliš]] |
|||
[[he:יינגליש]] |
|||
[[pms:Lenga yinglish]] |
|||
[[tr:Yingliş]] |
Latest revision as of 14:04, 4 November 2024
Redirect to:
- From a merge: This is a redirect from a page that was merged into another page. This redirect was kept in order to preserve the edit history of this page after its content was merged into the content of the target page. Please do not remove the tag that generates this text (unless the need to recreate content on this page has been demonstrated) or delete this page.
- For redirects with substantive page histories that did not result from page merges use {{R with history}} instead.
- To a section: This is a redirect from a topic that does not have its own page to a section of a page on the subject. For redirects to embedded anchors on a page, use {{R to anchor}} instead.