Jump to content

C. K. Scott Moncrieff: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Spacing wrt refs per MOS:REFSPACE
 
(48 intermediate revisions by 31 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Scottish writer and translator}}
{{short description|Scottish writer and translator}}
{{British barrelled name|Scott Moncrieff|Moncrieff}}
{{Use dmy dates|date=September 2020}}
{{Use dmy dates|date=September 2020}}
{{Infobox writer
{{Infobox writer
| name = Charles Kenneth Scott Moncrieff
| name = Charles Kenneth Scott Moncrieff
| image = Edward Stanley Mercer - Charles Kenneth Scott-Moncrieff.jpg
| image = Edward Stanley Mercer - Charles Kenneth Scott-Moncrieff.jpg
| caption = C. K. Scott Moncrieff painted by Edward Stanley Mercer (1889–1932)
| caption = C. K. Scott Moncrieff painted by Edward Stanley Mercer (1889–1932)
| birth_date = {{birth date|1889|9|25|df=yes}}
| birth_date = {{birth date|1889|9|25|df=yes}}
| birth_place = [[Stirlingshire]], Scotland
| birth_place = [[Stirlingshire]], Scotland
| death_date = {{death date and age|1930|2|28|1889|9|25|df=yes}}
| death_date = {{death date and age|1930|2|28|1889|9|25|df=yes}}
| death_place = [[Rome]], Italy
| death_place = [[Rome]], Italy
| resting_place = [[Campo Verano]] Rome<ref>Jean Findlay. ''Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator''. Farrar, Straus and Giroux, 2016.{{page needed|date=April 2017}}</ref>
| resting_place = [[Campo Verano]] Rome<ref>Jean Findlay. ''Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator''. Farrar, Straus and Giroux, 2016. p. 323</ref>
| nationality = British
| nationality = British
| period = 1894–1930
| period = 1894–1930
| occupation = [[translation|translator]], [[author]]
| occupation = [[translation|translator]], [[author]]
| education = [[University of Edinburgh]]
| education = [[University of Edinburgh]]
}}
}}


'''Charles Kenneth Scott Moncrieff''', {{post-nominals|country=GBR|MC}} (25 September 1889 – 28 February 1930) was a [[Scottish people|Scottish]] writer and translator, most famous for his English translation of most of [[Proust]]'s {{lang|fr|À la recherche du temps perdu}}, which he published under the Shakespearean title ''[[In Search of Lost Time|Remembrance of Things Past]]''. His family name is the [[double-barrelled name]] "Scott Moncrieff".
'''Charles Kenneth Scott Moncrieff''' {{post-nominals|country=GBR|MC}} (25 September 1889 – 28 February 1930) was a [[Scottish people|Scottish]] writer and translator, most famous for his English translation of most of [[Marcel Proust]]'s {{lang|fr|À la recherche du temps perdu}}, which he published under the Shakespearean title ''[[In Search of Lost Time|Remembrance of Things Past]]''. His family name is the [[double-barrelled name]] "Scott Moncrieff".


==Early life==
==Early life==
Line 26: Line 27:
In 1903, Scott Moncrieff was accepted as a scholar to [[Winchester College]].<ref>''Memories and Letters'', p. 8.</ref><ref>{{cite web|last1=Beckman|first1=Jonathan|title=Chasing Lost Time: the Life of C K Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator by Jean Findlay, review: 'cherishes inconsequential events'|url=https://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/11031445/Chasing-Lost-Time-the-Life-of-CK-Scott-Moncrieff-Soldier-Spy-and-Translator-by-Jean-Findlay-review-cherishes-inconsequential-events.html|work=The Telegraph|access-date=16 January 2015|date=17 August 2014}}</ref>
In 1903, Scott Moncrieff was accepted as a scholar to [[Winchester College]].<ref>''Memories and Letters'', p. 8.</ref><ref>{{cite web|last1=Beckman|first1=Jonathan|title=Chasing Lost Time: the Life of C K Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator by Jean Findlay, review: 'cherishes inconsequential events'|url=https://www.telegraph.co.uk/culture/books/bookreviews/11031445/Chasing-Lost-Time-the-Life-of-CK-Scott-Moncrieff-Soldier-Spy-and-Translator-by-Jean-Findlay-review-cherishes-inconsequential-events.html|work=The Telegraph|access-date=16 January 2015|date=17 August 2014}}</ref>


In 1907, while a scholar at Winchester College, Scott Moncrieff met [[Christopher Sclater Millard]], bibliographer of Wildeana and private secretary to Oscar Wilde's literary executor and friend [[Robert Baldwin Ross|Robbie Ross]].<ref>Maureen Borland, ''Wilde's Devoted Friend: A Life of Robert Ross (Oxford: Lennard Press, 1990)''</ref>
In 1907, while a scholar at Winchester College, Scott Moncrieff met [[Christopher Sclater Millard]], bibliographer of [[Oscar Wilde|Wildeana]] and private secretary to Oscar Wilde's literary executor and friend [[Robert Baldwin Ross|Robbie Ross]].<ref>Maureen Borland, ''Wilde's Devoted Friend: A Life of Robert Ross (Oxford: Lennard Press, 1990)''</ref>


In 1908, he published a short story, 'Evensong and Morwe Song', in the pageant issue of ''New Field'', a literary magazine of which he was the editor.<ref>See David Leavitt and Mark Mitchell (eds.), ''Pages Passed from Hand to Hand: The Hidden Tradition of Homosexual Literature in English from 1748 to 1914'' (1998), pp. 375–80</ref> The story's sensational opening implies fellatio between two boys at a fictional public school 'Gainsborough' but its action principally concerns the hypocrisy of William Carruthers, the elder of the boys, who as headmaster of 'Cheddar' school, goes on to expel, for the same offence, the son of the boy he seduced. The story was republished in 1923 by Uranian publisher John Murray in an edition of fifty copies for private circulation only.<ref>Timothy d'Arch Smith, ''Love in Earnest: Some Notes on the Lives and Writings of English "Uranian" Poets from 1889 to 1930'' (1970), p. 147</ref> The magazine was hastily suppressed, but it is unclear whether Scott Moncrieff was himself expelled.
In the Spring 1908, he published a short story, 'Evensong and Morwe Song', in the pageant issue of ''New Field'', a literary magazine of which he was the editor.<ref>See David Leavitt and Mark Mitchell (eds.), ''Pages Passed from Hand to Hand: The Hidden Tradition of Homosexual Literature in English from 1748 to 1914'' (1998), pp. 375–80</ref> The story's sensational opening implies fellatio between two boys at a fictional public school 'Gainsborough' but its action principally concerns the hypocrisy of William Carruthers, the elder of the boys, who as headmaster of 'Cheddar' school, goes on to expel, for the same offence, the son of the boy he seduced. The story was republished in 1923 by [[Uranian (sexuality)|Uranian]] publisher John Murray in an edition of fifty copies for private circulation only.<ref>Timothy d'Arch Smith, ''Love in Earnest: Some Notes on the Lives and Writings of English "Uranian" Poets from 1889 to 1930'' (1970), p. 147</ref> The magazine was hastily suppressed.{{Citation needed|date=February 2024}} Though it is sometimes stated that Scott Moncrieff was expelled from Winchester<ref>Robb, Graham. "Strangers: Homosexual Love in the Nineteenth Century" United Kingdom, W.W. Norton (2005), p.106</ref> there is no evidence of this, though his biographer, Jean Findlay suggests that the scandal cost him the opportunity to go up to Oxford.<ref> Findlay, Jean. ''Chasing Lost Time'', p.55-56</ref>


===The University of Edinburgh===
===The University of Edinburgh===
After Winchester Scott Moncrieff attended the [[University of Edinburgh]], where he undertook two degrees, one in Law and then one in English Literature. He then began an MA in Anglo-Saxon under the supervision of [[George Saintsbury]]. In 1913 Scott Moncrieff won The Patterson Bursary in Anglo Saxon. In 1914 he graduated with first-class honours. This stood him in good stead for his translation of ''[[Beowulf]]'', published in 1919.
After Winchester Scott Moncrieff attended the [[University of Edinburgh]], where he undertook two degrees, one in Law and then one in English Literature. He then began an MA in Anglo-Saxon under the supervision of [[George Saintsbury]]. In 1913 Scott Moncrieff won The Patterson Bursary in Anglo Saxon. In 1914 he graduated with first-class honours. This stood him in good stead for his translation of ''[[Beowulf]]'', published in 1919.


During his time at Edinburgh Scott Moncrieff met [[Philip Bainbridge (died 1918)|Philip Bainbrigge]], then an undergraduate at [[Trinity College, Cambridge]], later a schoolmaster at [[Shrewsbury]], and the author of miscellaneous [[homoerotic]] odes to "[[Uranian Love]]".<ref>D'Arch Smith, ''Love in Earnest'', pp. 148–50</ref> Bainbrigge was killed in action at Épehy in September 1918.
During his time at Edinburgh Scott Moncrieff met [[Philip Bainbrigge (died 1918)|Philip Bainbrigge]], then an undergraduate at [[Trinity College, Cambridge]] with whom he began a relationship that lasted until Bainbrigge's death at the [[Battle of Épehy]] in September 1918. Bainbrigge was for a time a schoolmaster at [[Shrewsbury]], and the author of miscellaneous [[homoerotic]] odes to "Uranian Love".<ref>D'Arch Smith, ''Love in Earnest'', pp. 148–50</ref> as well as the comic play ''Achilles in Sycros''.<ref>Ingleheart, Jennifer, ''Masculine Plural: Queer classics, sex and education'' (2018)</ref>


==First World War and after==
==First World War and after==
In August 1914 Scott Moncrieff was given a commission in the [[Kings Own Scottish Borderers]] and served with the 2nd Battalion on the Western Front from 1914 to 1917. He was converted to Catholicism at the front in 1915.<ref>''Memories and Letters'', pp. 92-3.</ref> On 23 April 1917, while he was leading the 1st Battalion in the [[Battle of Arras (1917)|Battle of Arras]] he was seriously wounded by an exploding shell. He avoided amputation, but the injuries to his left leg disqualified him from further active service and left him permanently lame.<ref>''Memories and Letters'', pp. 127–8</ref>
In August 1914, Scott Moncrieff was given a commission in the [[Kings Own Scottish Borderers]] and served with the 2nd Battalion on the Western Front from 1914 to 1917. He was converted to Catholicism at the front in 1915.<ref>''Memories and Letters'', pp. 92-3.</ref> On 23 April 1917, while he was leading the 1st Battalion in the [[Battle of Arras (1917)|Battle of Arras]], he was seriously wounded by an exploding shell. He avoided amputation, but the injuries to his left leg disqualified him from further active service and left him permanently lame.<ref>''Memories and Letters'', pp. 127–8</ref>


After his release from hospital in March 1918 Scott Moncrieff worked at the [[War Office]] in [[Whitehall]]. He supplemented his income by writing reviews for the ''[[New Witness]]'', a literary magazine edited by [[G. K. Chesterton]].
After his release from hospital in March 1918, Scott Moncrieff worked at the [[War Office]] in Whitehall. He supplemented his income by writing reviews for the ''[[New Witness]]'', a literary magazine edited by [[G. K. Chesterton]].


At [[Robert Graves]]'s wedding in January 1918 Scott Moncrieff met the war poet [[Wilfred Owen]], in whose work he took a keen interest. Through his role at the War Office Scott Moncrieff attempted to secure Owen a home posting and, according to Owen's biographer Dominic Hibberd, the evidence suggests a "brief sexual relationship that somehow failed".<ref>Dominic Hibberd, ''Wilfred Owen: A New Biography'' (2002), p. 315</ref>
At [[Robert Graves]]'s wedding in January 1918, Scott Moncrieff met the war poet [[Wilfred Owen]], in whose work he took a keen interest. Through his role at the War Office Scott Moncrieff attempted to secure Owen a home posting and, according to Owen's biographer Dominic Hibberd, the evidence suggests a "brief sexual relationship that somehow failed".<ref>Dominic Hibberd, ''Wilfred Owen: A New Biography'' (2002), p. 315</ref>


After Owen's death Scott Moncrieff's failure to secure a "safe" posting for Owen was viewed with suspicion by Owen's friends, including [[Osbert Sitwell]] and [[Siegfried Sassoon]]. During the 1920s Scott Moncrieff maintained a rancorous rivalry with Sitwell, who depicted him unflatteringly as "Mr X" in ''All at Sea''.<ref>Osbert Sitwell, ''All at Sea: A Social Tragedy in Three Acts for First-Class Passengers Only'', with a preface entitled "A few Days in an Author's Life" (Duckworth: London, 1927)</ref> Scott Moncrieff responded with the pamphlet "The Strange and Striking Adventure of Four Authors in Search of a Character, 1926", a satire on the Sitwell family.
After Owen's death in late 1918, Scott Moncrieff's failure to secure a "safe" posting for Owen was viewed with suspicion by Owen's friends, including [[Osbert Sitwell]] and [[Siegfried Sassoon]]. During the 1920s Scott Moncrieff maintained a rancorous rivalry with Sitwell, who depicted him unflatteringly as "Mr X" in ''All at Sea''.<ref>Osbert Sitwell, ''All at Sea: A Social Tragedy in Three Acts for First-Class Passengers Only'', with a preface entitled "A few Days in an Author's Life" (Duckworth: London, 1927)</ref> Scott Moncrieff responded with the pamphlet "The Strange and Striking Adventure of Four Authors in Search of a Character, 1926", a satire on the Sitwell family.


Through his friendship with the young [[Noël Coward]] Scott MOncrieff made the acquaintance of Mrs Astley Cooper and became a frequent guest at her home, [[Hambleton Hall]]. He dedicated the first volume of his translation of Proust to Cooper.<ref>Philip Hoare, ''Noël Coward: A Biography'' (University of Chicago Press, 1998)</ref>
Through his friendship with the young [[Noël Coward]], Scott Moncrieff made the acquaintance of Mrs Astley Cooper and became a frequent guest at her home, [[Hambleton Hall, Rutland|Hambleton Hall]]. He dedicated the first volume of his translation of Proust to Cooper.<ref>Philip Hoare, ''Noël Coward: A Biography'' (University of Chicago Press, 1998)</ref>


After the war Scott Moncrieff worked for a year as private secretary to the press baron [[Alfred Harmsworth]], Lord Northcliffe, owner of ''[[The Times]]''. He then transferred to the editorial staff in [[Printing House Square]].<ref>''Memories and Letters'', p. 150.</ref> In 1923 he moved to Italy for the sake of his health,<ref>''Memories and Letters'', p. 152.</ref> and divided his time between [[Florence]] and [[Pisa]], and, later, [[Rome]]. He supported himself with literary work, notably translations from medieval and modern French.
After the war, Scott Moncrieff worked for a year as private secretary to the press baron [[Alfred Harmsworth]], Lord Northcliffe, owner of ''The Times''. He then transferred to the editorial staff in [[Printing House Square]].<ref>''Memories and Letters'', p. 150.</ref> [[Claud Cockburn]], who worked in Printing House Square a few years later, wrote that the work of the Foreign Room was often held up for as much as half an hour while everyone was consulted about "the precise English word or phrase which would best convey the meaning and flavour of a passage in the ''Recherche du Temps Perdu''", which Scott Moncrieff was then engaged in translating.<ref>{{cite book |last1=Cockburn |first1=Claud |title=In Time of Trouble - An Autobiography |date=1956 |publisher=Rupert Hart-Davis |location=Soho Square, London |page=131}}</ref> In 1923, he moved to Italy for the sake of his health<ref>''Memories and Letters'', p. 152.</ref> and divided his time between Florence, Pisa, and, later, Rome. He supported himself with literary work, notably translations from medieval and modern French.


==''Remembrance of Things Past''==
==''Remembrance of Things Past''==
Scott Moncrieff published the first volume of his Proust translation in 1922 and continued to work on the enormous novel until his death in February 1930. By thenhe was working on the final volume. His choice of the title ''[[Remembrance of Things Past]]'', by which Proust's novel has long been known in English, is not a literal translation of the original French: it is taken from the second line of Shakespeare's [[Sonnet 30]]: "When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past".
Scott Moncrieff published the first volume of his Proust translation in 1922 and continued to work on the other volumes until his death in 1930. By then he was working on the final volume. His choice of the title ''[[Remembrance of Things Past]]'', by which Proust's novel has long been known in English, is not a literal translation of the original French: it is taken from the second line of Shakespeare's [[Sonnet 30]]: "When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past".


By the autumn of 1921 Scott Moncrieff had resigned his employment and determined to live from then on by translation alone. He had already successfully published his ''Song of Roland'' and ''Beowulf'', and now undertook to translate Proust's huge masterpiece in its entirety. He persuaded the publishers [[Chatto & Windus]] to undertake the project.
By the autumn of 1921, Scott Moncrieff had resigned his employment and determined to live from then on by translation alone. He had already successfully published his translations of ''Song of Roland'' and ''Beowulf'', and now undertook to translate Proust's lengthy masterpiece in its entirety. He persuaded the publishers [[Chatto & Windus]] to undertake the project.


On 9 September 1922 [[Stephen Hudson|Sydney Schiff]], an English admirer and friend of Proust, was alarmed by the following publisher's announcement in [[The Athenaeum (British magazine)|''The Athenaeum'']]:
On 9 September 1922 [[Stephen Hudson|Sydney Schiff]], a friend and admirer of Proust, was alarmed by the following publisher's announcement in [[The Athenaeum (British magazine)|''The Athenaeum'']]:


{{quote|Messrs Chatto & Windus, as publishers, and Mr Scott Moncrieff, as author, have almost ready the first instalment of M. Marcel Proust’s ''Remembrance of Things Past'' in the English translation. The title of this initial volume is 'Swann’s Way.'}}
{{blockquote|Messrs Chatto & Windus, as publishers, and Mr Scott Moncrieff, as author, have almost ready the first instalment of M. Marcel Proust’s ''Remembrance of Things Past'' in the English translation. The title of this initial volume is 'Swann’s Way.'}}


Schiff hastened to inform Proust that the titles in the English version were "hopelessly inaccurate". Proust, highly distressed, considered preventing the publication of the translation, but ''Swann's Way'' came out in English as scheduled on 19 September 1922. "Despite his shaky acquaintance with English, Proust was relieved a little as he struggled through his own copy by the beauty he dimly perceived." The English reviews were extremely complimentary both to the work itself and to the translation.
Schiff hastened to inform Proust that the titles in the English version were "hopelessly inaccurate". Proust, highly distressed, considered preventing the publication of the translation, but ''Swann's Way'' came out in English as scheduled on 19 September 1922. "Despite his shaky acquaintance with English, Proust was relieved a little as he struggled through his own copy by the beauty he dimly perceived."{{Citation needed|date=February 2024}} The English reviews were extremely complimentary both to the work itself and to the translation.{{Citation needed|date=February 2024}}


On 10 October 1922 Proust wrote to Scott Moncrieff, thanked him for "the trouble you have taken," and complimented him on his "fine talent." However, he added: "The verses you have inserted and the dedication to your friends are no substitute for the intentional ambiguity of my {{lang|fr|Temps perdu}}, which corresponds to the {{lang|fr|Temps retrouve}} that appears at the end of my work."<ref>Letter from Proust to Scott Moncrieff dated 10 October 1922, in National Library, Edinburgh</ref> Proust also thought that ''Swann's Way'' might have been better called ''To Swann's Way''.<ref>George D. Painter: ''Marcel Proust: A Biography''</ref>
On 10 October 1922, Proust wrote to Scott Moncrieff, thanked him for "the trouble you have taken," and complimented him on his "fine talent." However, he added: "The verses you have inserted and the dedication to your friends are no substitute for the intentional ambiguity of my {{lang|fr|Temps perdu}}, which corresponds to the {{lang|fr|Temps retrouvé}} that appears at the end of my work."<ref>Letter from Proust to Scott Moncrieff dated 10 October 1922, in National Library, Edinburgh</ref> Proust also thought that ''Swann's Way'' might have been better called ''To Swann's Way''.<ref>George D. Painter: ''Marcel Proust: A Biography''</ref>


Scott Moncrieff replied as follows: "My dear Sir, I beg that you will allow me to thank you for your very gratifying letter in English as my knowledge of French—as you have shown me, with regard to your titles, is too imperfect, too stunted a growth for me to weave from it the {{lang|fr|chapelet}} [wreath] that I would fain offer you. Are you still suffering—which I am very sorry to hear, and wish that my real sympathy could bring you some relief—I am making my reply to your critiques on another sheet, and by the aid of a machine which I hope you do not abominate: it is the machine on which Swann and one-third of the Jeunes Filles have been translated. Thus you can throw away this sheet unread, or keep it, or inflict it upon M. Gallimard." As Proust died very shortly after, on 18 November 1922, this correspondence had no sequel.
Scott Moncrieff replied as follows: "My dear Sir, I beg that you will allow me to thank you for your very gratifying letter in English as my knowledge of French—as you have shown me, with regard to your titles, is too imperfect, too stunted a growth for me to weave from it the {{lang|fr|chapelet}} [wreath] that I would fain offer you. Are you still suffering—which I am very sorry to hear, and wish that my real sympathy could bring you some relief—I am making my reply to your critiques on another sheet, and by the aid of a machine which I hope you do not abominate: it is the machine on which Swann and one-third of the Jeunes Filles have been translated. Thus you can throw away this sheet unread, or keep it, or inflict it upon M. Gallimard." As Proust died very shortly after, on 18 November 1922, they had no further correspondence.


The further volumes of Scott Moncrieff's ''Remembrance'' were published in the following sequence:
The further volumes of Scott Moncrieff's ''Remembrance'' were published in the following sequence:
Line 70: Line 71:
*V. ''The Captive'' (1929)
*V. ''The Captive'' (1929)
*VI. ''The Sweet Cheat Gone'' (1930)
*VI. ''The Sweet Cheat Gone'' (1930)

Scott Moncrieff died, aged only 40, in 1930, leaving the translation of the final volume of the ''Remembrance'' to other hands.


==Death and after==
==Death and after==
Scott Moncrieff died of cancer in 1930, aged 40, at the Calvary Hospital in Rome, leaving the translation of the final volume of the ''Remembrance'' to the hands of [[Sydney Schiff]]. Scott Moncrieff was buried in the [[Campo Verano]], in a small communal ossuary with the remains of those who died in the same month at the same convent. (The exact place can be located by doing a search by name and date of death at the gate.)
The French text of ''Remembrance'' was re-edited in later years, in two successive editions, and these additions and revisions have since been incorporated in later English translations. [[Terence Kilmartin]] revised Scott Moncrieff's translation in 1981 and an additional revision was made by [[D.J. Enright]] in 1992. Some publishers have given Enright's the literally translated title ''In Search of Lost Time'', though Enright retained Scott Moncrieff's titles for the individual volumes. In 2013 [[Yale University Press]] began to publish a new version of Scott Moncrieff's translation, edited and annotated by William C. Carter, but under the title ''In Search of Lost Time'' instead of SCott Moncrieff's preferred title.


The French text of ''Remembrance'' was re-edited in later years, in two successive editions, and these additions and revisions have since been incorporated in later English translations. [[Terence Kilmartin]] revised Scott Moncrieff's translation in 1981 and an additional revision was made by [[D.J. Enright]] in 1992. Some publishers have given Enright's the literally translated title ''In Search of Lost Time'', though Enright retained Scott Moncrieff's titles for the individual volumes. In 2013, [[Yale University Press]] began to publish a new version of Scott Moncrieff's translation, edited and annotated by William C. Carter, but under the title ''In Search of Lost Time'' instead of Scott Moncrieff's preferred title.
Scott Moncrieff died of cancer at Calvary Hospital in Rome in 1930. He was buried in the [[Campo Verano]]. His remains lie in a small communal ossuary with those who died in the same month at the same convent. The exact place can be located by doing a search by name and date of death at the gate.


The [https://web.archive.org/web/20100913012207/http://www.societyofauthors.org/grants-and-prizes Society of Authors] administers the annual award of a [[Scott Moncrieff Prize|Scott Moncrieff Prize for French Translation]].
The [https://web.archive.org/web/20100913012207/http://www.societyofauthors.org/grants-and-prizes Society of Authors] administers the annual award of a [[Scott Moncrieff Prize|Scott Moncrieff Prize for French Translation]].


''Chasing Lost Time: The Life of C K Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator'', by his great-great-niece Jean Findlay, was published in 2014.<ref>{{cite web|url=https://blogs.wsj.com/speakeasy/tag/ck-scott-moncrieff/|title=ck scott moncrieff News - Speakeasy|work=The Wall Street Journal}}</ref>
A biography of Scott Moncrieff, ''Chasing Lost Time: The Life of C K Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator'', written by his great-great-niece Jean Findlay, was published in 2014.<ref>{{cite web|url=https://blogs.wsj.com/speakeasy/tag/ck-scott-moncrieff/|title=ck scott moncrieff News - Speakeasy|work=The Wall Street Journal}}</ref><ref>Barber, Michael (2014). "Review." ''Anthony Powell Newsletter'' # 57 (winter): 26-27.</ref>


==Bibliography==
==Bibliography==
Among the many works translated by Scott Moncrieff are:
Among the many works translated by Scott Moncrieff are:
*''Widsith, Beowulf, Finnsburgh, Waldere, Deor''

*Proust, ''The Remembrance of Things Past [Volumes I through VI]'';
*Proust, ''Remembrance of Things Past [Volumes I to VI]''
*[[Stendhal]], ''The Red and The Black'', ''The Charterhouse of Parma'';
*[[Stendhal]], ''[[The Red and The Black]]'' and ''[[The Charterhouse of Parma]]''
*as well as works by [[Luigi Pirandello|Pirandello]], and the mediæval [[Song of Roland]].
*works by [[Luigi Pirandello|Pirandello]]
* The ''[[Song of Roland]]''
*The Collected Letters of [[Peter Abelard]] and [[Heloïse (abbess)|Heloise the abbess]]
*The Collected Letters of [[Peter Abelard]] and [[Heloïse (abbess)|Heloise the abbess]]
*[[Armand Louis de Gontaut|De Biron]]'s ''Memoirs of the Duc de Lauzun''
*1919 The Song of Roland (trans.)
*[[François-Augustin de Paradis de Moncrif|Moncrif]]'s ''Adventures of Zeloide & Amanzarifdine''
*1921 Widsith, Beowulf, Finnsburgh, Waldere, Deor (trans.)
*[[Jean-Richard Bloch|Bloch]]'s ''--- & Co.''
*1922 Proust's Remembrance of Things Past, vol I: Swann's Way (trans.)
Scott Moncrieff also had his own poetry, short stories and war serials regularly published in literary periodicals
*1923 Marcel Proust: An English Tribute (ed)
*''Ant - Collected Short Stories, War Serials, and Selected Poems of C.K. Scott Moncrieff'' (Scotland Street Press, 2016)<ref>{{Cite web |title=Scotland Street Press {{!}} Bookstore {{!}} ANT: Collected Short Stories, War Serials, and Selected Poems of C. K. Scott-Moncrieff |url=https://www.scotlandstreetpress.com/product/ant |access-date=2022-06-07 |website=www.scotlandstreetpress.com |language=en}}</ref>
*1923 The Satyricon of T. Petronius Arbiter (Abbey Classics) (Introd.)
*1924 Proust's Remembrance of Things Past, vol II: Within a Budding Grove (trans.)
*1925 The Letters of Abelard & Heloise (trans.)
*1925 Proust's Remembrance of Things Past, vol III: The Guermantes Way (trans.)
*1926 Pirandello's Shoot! (trans.)
*1926 Stendhal's Abbess of Castro, & other Tales (trans.)
*1926 Stendhal's The Red & the Black (Modern Library) (trans.)
*1926 Stendhal's Charterhouse of Parma (trans.)
*1927 Stendhal's Scarlet and Black (2 vols) (trans.)
*1928 Stendhal's Armance (trans.)
*1928 Pirandello's The Old & the Young (2 vols) (trans.)
*1928 de Biron's Memoirs of the Duc de Lauzun (trans.)
*1929 Proust's Remembrance of Things Past, vols IV & V: Cities of the Plain (trans.)
*1929 Proust's Remembrance of Things Past, vol VI: The Captive (trans.)
*1929 Moncrif's Adventures of Zeloide & Amanzarifdine (ed & trans.)
*1929 Bloch's --- & Co (trans.)
*1930 Proust's Remembrance of Things Past, vol VII: The Sweet Cheat Gone (trans.)
*1931 Memories & Letters (ed J. M. Scott-Moncrieff & L. W. Lunn)


==References==
==References==
Line 116: Line 99:


== External links ==
== External links ==
{{commonscat}}
{{wikisource author}}
{{wikisource author}}
* [https://web.archive.org/web/20140529110339/http://ebooks.adelaide.edu.au/p/proust/marcel/ Scott Moncrieff's complete translation of ''Remembrance of Things Past'']
* [https://web.archive.org/web/20071017214046/http://ebooks.adelaide.edu.au/p/proust/marcel/ Scott Moncrieff's complete translation of ''Remembrance of Things Past'']
* {{Gutenberg author |id=Scott-Moncrieff,+C.+K.+(Charles+Kenneth) | name=Charles Kenneth Scott-Moncrieff}}
* {{Gutenberg author |id=217| name=Charles Kenneth Scott-Moncrieff}}
** {{Gutenberg|no=391 |name=Scott Moncrieff's translation of ''The Song of Roland'' }}
** {{Gutenberg|no=391 |name=Scott Moncrieff's translation of ''The Song of Roland'' }}
** {{Gutenberg|no=7178 |name=Scott Moncrieff's translation of ''Swann's Way'' by Proust}}
** {{Gutenberg|no=7178 |name=Scott Moncrieff's translation of ''Swann's Way'' by Proust}}
Line 130: Line 114:
[[Category:1889 births]]
[[Category:1889 births]]
[[Category:1930 deaths]]
[[Category:1930 deaths]]
[[Category:Scottish writers]]
[[Category:Scottish gay writers]]
[[Category:Scottish translators]]
[[Category:LGBT writers from Scotland]]
[[Category:British Army personnel of World War I]]
[[Category:British Army personnel of World War I]]
[[Category:King's Own Scottish Borderers officers]]
[[Category:King's Own Scottish Borderers officers]]
Line 143: Line 125:
[[Category:Burials at Campo Verano]]
[[Category:Burials at Campo Verano]]
[[Category:Alumni of the University of Edinburgh]]
[[Category:Alumni of the University of Edinburgh]]
[[Category:20th-century British translators]]
[[Category:20th-century Scottish translators]]
[[Category:People educated at Winchester College]]
[[Category:People educated at Winchester College]]
[[Category:Gay writers]]

Latest revision as of 22:33, 4 November 2024

Charles Kenneth Scott Moncrieff
C. K. Scott Moncrieff painted by Edward Stanley Mercer (1889–1932)
C. K. Scott Moncrieff painted by Edward Stanley Mercer (1889–1932)
Born(1889-09-25)25 September 1889
Stirlingshire, Scotland
Died28 February 1930(1930-02-28) (aged 40)
Rome, Italy
Resting placeCampo Verano Rome[1]
Occupationtranslator, author
NationalityBritish
EducationUniversity of Edinburgh
Period1894–1930

Charles Kenneth Scott Moncrieff MC (25 September 1889 – 28 February 1930) was a Scottish writer and translator, most famous for his English translation of most of Marcel Proust's À la recherche du temps perdu, which he published under the Shakespearean title Remembrance of Things Past. His family name is the double-barrelled name "Scott Moncrieff".

Early life

[edit]

Charles Kenneth Michael Scott Moncrieff was born at Weedingshall, Stirlingshire, in 1889,[2] the youngest son of William George Scott Moncrieff (1846–1927), Advocate, Sheriff Substitute, and Jessie Margaret Scott Moncrieff (1858–1936). He had two elder brothers: Colin William (1879–1943), who was the father of the Scottish author and playwright George Scott Moncrieff; and John Irving Scott Moncrieff (1881–1920).

Education

[edit]

Winchester College

[edit]

In 1903, Scott Moncrieff was accepted as a scholar to Winchester College.[3][4]

In 1907, while a scholar at Winchester College, Scott Moncrieff met Christopher Sclater Millard, bibliographer of Wildeana and private secretary to Oscar Wilde's literary executor and friend Robbie Ross.[5]

In the Spring 1908, he published a short story, 'Evensong and Morwe Song', in the pageant issue of New Field, a literary magazine of which he was the editor.[6] The story's sensational opening implies fellatio between two boys at a fictional public school 'Gainsborough' but its action principally concerns the hypocrisy of William Carruthers, the elder of the boys, who as headmaster of 'Cheddar' school, goes on to expel, for the same offence, the son of the boy he seduced. The story was republished in 1923 by Uranian publisher John Murray in an edition of fifty copies for private circulation only.[7] The magazine was hastily suppressed.[citation needed] Though it is sometimes stated that Scott Moncrieff was expelled from Winchester[8] there is no evidence of this, though his biographer, Jean Findlay suggests that the scandal cost him the opportunity to go up to Oxford.[9]

The University of Edinburgh

[edit]

After Winchester Scott Moncrieff attended the University of Edinburgh, where he undertook two degrees, one in Law and then one in English Literature. He then began an MA in Anglo-Saxon under the supervision of George Saintsbury. In 1913 Scott Moncrieff won The Patterson Bursary in Anglo Saxon. In 1914 he graduated with first-class honours. This stood him in good stead for his translation of Beowulf, published in 1919.

During his time at Edinburgh Scott Moncrieff met Philip Bainbrigge, then an undergraduate at Trinity College, Cambridge with whom he began a relationship that lasted until Bainbrigge's death at the Battle of Épehy in September 1918. Bainbrigge was for a time a schoolmaster at Shrewsbury, and the author of miscellaneous homoerotic odes to "Uranian Love".[10] as well as the comic play Achilles in Sycros.[11]

First World War and after

[edit]

In August 1914, Scott Moncrieff was given a commission in the Kings Own Scottish Borderers and served with the 2nd Battalion on the Western Front from 1914 to 1917. He was converted to Catholicism at the front in 1915.[12] On 23 April 1917, while he was leading the 1st Battalion in the Battle of Arras, he was seriously wounded by an exploding shell. He avoided amputation, but the injuries to his left leg disqualified him from further active service and left him permanently lame.[13]

After his release from hospital in March 1918, Scott Moncrieff worked at the War Office in Whitehall. He supplemented his income by writing reviews for the New Witness, a literary magazine edited by G. K. Chesterton.

At Robert Graves's wedding in January 1918, Scott Moncrieff met the war poet Wilfred Owen, in whose work he took a keen interest. Through his role at the War Office Scott Moncrieff attempted to secure Owen a home posting and, according to Owen's biographer Dominic Hibberd, the evidence suggests a "brief sexual relationship that somehow failed".[14]

After Owen's death in late 1918, Scott Moncrieff's failure to secure a "safe" posting for Owen was viewed with suspicion by Owen's friends, including Osbert Sitwell and Siegfried Sassoon. During the 1920s Scott Moncrieff maintained a rancorous rivalry with Sitwell, who depicted him unflatteringly as "Mr X" in All at Sea.[15] Scott Moncrieff responded with the pamphlet "The Strange and Striking Adventure of Four Authors in Search of a Character, 1926", a satire on the Sitwell family.

Through his friendship with the young Noël Coward, Scott Moncrieff made the acquaintance of Mrs Astley Cooper and became a frequent guest at her home, Hambleton Hall. He dedicated the first volume of his translation of Proust to Cooper.[16]

After the war, Scott Moncrieff worked for a year as private secretary to the press baron Alfred Harmsworth, Lord Northcliffe, owner of The Times. He then transferred to the editorial staff in Printing House Square.[17] Claud Cockburn, who worked in Printing House Square a few years later, wrote that the work of the Foreign Room was often held up for as much as half an hour while everyone was consulted about "the precise English word or phrase which would best convey the meaning and flavour of a passage in the Recherche du Temps Perdu", which Scott Moncrieff was then engaged in translating.[18] In 1923, he moved to Italy for the sake of his health[19] and divided his time between Florence, Pisa, and, later, Rome. He supported himself with literary work, notably translations from medieval and modern French.

Remembrance of Things Past

[edit]

Scott Moncrieff published the first volume of his Proust translation in 1922 and continued to work on the other volumes until his death in 1930. By then he was working on the final volume. His choice of the title Remembrance of Things Past, by which Proust's novel has long been known in English, is not a literal translation of the original French: it is taken from the second line of Shakespeare's Sonnet 30: "When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past".

By the autumn of 1921, Scott Moncrieff had resigned his employment and determined to live from then on by translation alone. He had already successfully published his translations of Song of Roland and Beowulf, and now undertook to translate Proust's lengthy masterpiece in its entirety. He persuaded the publishers Chatto & Windus to undertake the project.

On 9 September 1922 Sydney Schiff, a friend and admirer of Proust, was alarmed by the following publisher's announcement in The Athenaeum:

Messrs Chatto & Windus, as publishers, and Mr Scott Moncrieff, as author, have almost ready the first instalment of M. Marcel Proust’s Remembrance of Things Past in the English translation. The title of this initial volume is 'Swann’s Way.'

Schiff hastened to inform Proust that the titles in the English version were "hopelessly inaccurate". Proust, highly distressed, considered preventing the publication of the translation, but Swann's Way came out in English as scheduled on 19 September 1922. "Despite his shaky acquaintance with English, Proust was relieved a little as he struggled through his own copy by the beauty he dimly perceived."[citation needed] The English reviews were extremely complimentary both to the work itself and to the translation.[citation needed]

On 10 October 1922, Proust wrote to Scott Moncrieff, thanked him for "the trouble you have taken," and complimented him on his "fine talent." However, he added: "The verses you have inserted and the dedication to your friends are no substitute for the intentional ambiguity of my Temps perdu, which corresponds to the Temps retrouvé that appears at the end of my work."[20] Proust also thought that Swann's Way might have been better called To Swann's Way.[21]

Scott Moncrieff replied as follows: "My dear Sir, I beg that you will allow me to thank you for your very gratifying letter in English as my knowledge of French—as you have shown me, with regard to your titles, is too imperfect, too stunted a growth for me to weave from it the chapelet [wreath] that I would fain offer you. Are you still suffering—which I am very sorry to hear, and wish that my real sympathy could bring you some relief—I am making my reply to your critiques on another sheet, and by the aid of a machine which I hope you do not abominate: it is the machine on which Swann and one-third of the Jeunes Filles have been translated. Thus you can throw away this sheet unread, or keep it, or inflict it upon M. Gallimard." As Proust died very shortly after, on 18 November 1922, they had no further correspondence.

The further volumes of Scott Moncrieff's Remembrance were published in the following sequence:

  • II. Within a Budding Grove (1924)
  • III. The Guermantes Way (1925)
  • IV. Cities of the Plain (1928)
  • V. The Captive (1929)
  • VI. The Sweet Cheat Gone (1930)

Death and after

[edit]

Scott Moncrieff died of cancer in 1930, aged 40, at the Calvary Hospital in Rome, leaving the translation of the final volume of the Remembrance to the hands of Sydney Schiff. Scott Moncrieff was buried in the Campo Verano, in a small communal ossuary with the remains of those who died in the same month at the same convent. (The exact place can be located by doing a search by name and date of death at the gate.)

The French text of Remembrance was re-edited in later years, in two successive editions, and these additions and revisions have since been incorporated in later English translations. Terence Kilmartin revised Scott Moncrieff's translation in 1981 and an additional revision was made by D.J. Enright in 1992. Some publishers have given Enright's the literally translated title In Search of Lost Time, though Enright retained Scott Moncrieff's titles for the individual volumes. In 2013, Yale University Press began to publish a new version of Scott Moncrieff's translation, edited and annotated by William C. Carter, but under the title In Search of Lost Time instead of Scott Moncrieff's preferred title.

The Society of Authors administers the annual award of a Scott Moncrieff Prize for French Translation.

A biography of Scott Moncrieff, Chasing Lost Time: The Life of C K Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator, written by his great-great-niece Jean Findlay, was published in 2014.[22][23]

Bibliography

[edit]

Among the many works translated by Scott Moncrieff are:

Scott Moncrieff also had his own poetry, short stories and war serials regularly published in literary periodicals

  • Ant - Collected Short Stories, War Serials, and Selected Poems of C.K. Scott Moncrieff (Scotland Street Press, 2016)[24]

References

[edit]
  1. ^ Jean Findlay. Chasing Lost Time: The Life of C. K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator. Farrar, Straus and Giroux, 2016. p. 323
  2. ^ J.M. Scott Moncrieff and L.W. Lunn (eds), C.K. Scott Moncrieff: Memories and Letters, (1930), p. 1
  3. ^ Memories and Letters, p. 8.
  4. ^ Beckman, Jonathan (17 August 2014). "Chasing Lost Time: the Life of C K Scott Moncrieff, Soldier, Spy and Translator by Jean Findlay, review: 'cherishes inconsequential events'". The Telegraph. Retrieved 16 January 2015.
  5. ^ Maureen Borland, Wilde's Devoted Friend: A Life of Robert Ross (Oxford: Lennard Press, 1990)
  6. ^ See David Leavitt and Mark Mitchell (eds.), Pages Passed from Hand to Hand: The Hidden Tradition of Homosexual Literature in English from 1748 to 1914 (1998), pp. 375–80
  7. ^ Timothy d'Arch Smith, Love in Earnest: Some Notes on the Lives and Writings of English "Uranian" Poets from 1889 to 1930 (1970), p. 147
  8. ^ Robb, Graham. "Strangers: Homosexual Love in the Nineteenth Century" United Kingdom, W.W. Norton (2005), p.106
  9. ^ Findlay, Jean. Chasing Lost Time, p.55-56
  10. ^ D'Arch Smith, Love in Earnest, pp. 148–50
  11. ^ Ingleheart, Jennifer, Masculine Plural: Queer classics, sex and education (2018)
  12. ^ Memories and Letters, pp. 92-3.
  13. ^ Memories and Letters, pp. 127–8
  14. ^ Dominic Hibberd, Wilfred Owen: A New Biography (2002), p. 315
  15. ^ Osbert Sitwell, All at Sea: A Social Tragedy in Three Acts for First-Class Passengers Only, with a preface entitled "A few Days in an Author's Life" (Duckworth: London, 1927)
  16. ^ Philip Hoare, Noël Coward: A Biography (University of Chicago Press, 1998)
  17. ^ Memories and Letters, p. 150.
  18. ^ Cockburn, Claud (1956). In Time of Trouble - An Autobiography. Soho Square, London: Rupert Hart-Davis. p. 131.
  19. ^ Memories and Letters, p. 152.
  20. ^ Letter from Proust to Scott Moncrieff dated 10 October 1922, in National Library, Edinburgh
  21. ^ George D. Painter: Marcel Proust: A Biography
  22. ^ "ck scott moncrieff News - Speakeasy". The Wall Street Journal.
  23. ^ Barber, Michael (2014). "Review." Anthony Powell Newsletter # 57 (winter): 26-27.
  24. ^ "Scotland Street Press | Bookstore | ANT: Collected Short Stories, War Serials, and Selected Poems of C. K. Scott-Moncrieff". www.scotlandstreetpress.com. Retrieved 7 June 2022.
[edit]