Jump to content

The Dawning of the Day: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);
 
(44 intermediate revisions by 33 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|The name of two old Irish airs}}
==The Dawning Of The Day==
{{About|the Irish songs|the Elisabeth Ogilvie novel|The Dawning of the Day (novel)}}
"'''The Dawning of the Day'''" ({{langx|ga|Fáinne Geal an Lae}}, literally "The bright ring of the day") is the name of two old Irish airs.
* "Fáinne Geal an Lae" (sometimes called "The Golden Star"), an air composed by the harpist [[Thomas Connellan]] in the 17th century.<ref name= "neill2">{{cite book|last= O'Neill|first= Francis|year= 1922|title= Waifs and Strays of Gaelic Melody|location=Chicago|authorlink= Francis O'Neill}}</ref><ref name = "bunt1">{{cite book|last= Bunting|first= Edward|year= 1840|title= Ancient Irish Music|authorlink= Edward Bunting}}</ref>
* An Irish-language song with this name ("''Fáinne Geal an Lae''") was published by Edward Walsh (1805-1850) in 1847 in ''Irish Popular Songs'' and later translated into English as "The Dawning of the Day". It has become well known as the melody to which [[Patrick Kavanagh]]'s "[[On Raglan Road]]" is sung.<ref name = "kav2">{{cite book|last= Kavanagh|first= Peter |year= 1980|title= Sacred Keeper|location= Kildare|pages= 126|publisher= Goldsmith Press}}</ref> It is often played as a march and is one of the first tunes that a student of Irish music will learn.


O'Connellan's "Fáinne Geal an Lae" is often confused with the later pentatonic melody to which the words "The Dawning of the Day" is set. The O'Connellan air is different in a number of respects, although there are melodic resemblances. Words are still sung to variants of it which mostly use only the first half of the air as printed in Bunting and other collections.
'''The Dawning of the Day''' is an old Irish song composed by the blind harpist [[Thomas Connellan]] in the 17th Century. It is famed for being the melody behind the song ''Raglan Road'' which was performed by a number of notable artists including: [[The Dubliners]], [[Sinead O'Connor]], [[Luke Kelly]] and [[Dire Straits]].
This song also goes by the Gaelic name ''Fáinne Geal an Lae''.


The Irish-language lyrics of "Fáinne Geal an Lae" describe an [[aisling]] where the poet encounters a mysterious beautiful woman. In this case, she upbraids him as a frivolous rake and points to the approaching dawn.
[[Category: Irish songs]]


==Lyrics==
{{stub}}
Notes:
[[Helen of Troy]] is used in the translation rather than the literal [[Venus (mythology)|Venus]] simply for its rhythm.

The final verse is a poetical rather than literal translation, which would be:

:She said to me "go away
:and let me go - you rake!
:there from the south the light is coming
:with the dawning of the day"

{{col-begin}}
{{col-2}}

==Irish==

:Maidin moch do ghabhas amach,
:Ar bruachaibh Locha Léin;
:An Samhradh 'g teacht a's an chraobh len' ais,
:Is lonrach te ón ngréin,
:Ar thaisteal dom trí bhailte poirt
:Is bánta míne réidhe,
:Cé do gheobhainn lem ais ach an chúileann deas,
:Le fáinne geal an lae.

:Ní raibh bróg ná stoca, caidhp ná clóc;
:Ar mo stóirin óg ón spéir,
:Ach an folt fionn órga síos go troigh,
:Ag fás go barr an fhéir.
:Bhí calán crúite aici ina glaic,
:A's ar dhrúcht ba dheas a scéimh,
:Do rug barra gean ar Bhéineas dheas,
:Le fáinne geal an lae.

:Do shuigh an bhrideog síos lem ais,
:Ar bhinse glas den fhéar,
:Ag magadh léi bhíos dá maíomh go pras,
:Mar mhnaoi ná scarfainn léi.
:'S é dúirt sí liomsa, "imigh uaim,
:Is scaoil ar siúl mé, a réic",
:Sin iad aneas na soilse ag teacht,
:Le fáinne geal an lae.

{{col-break}}

== English ==

:One morning early I went out
:On the shore of Lough Leinn
:The leafy trees of summertime,
:And the warm rays of the sun,
:As I wandered through the townlands,
:And the luscious grassy plains,
:Who should I meet but a beautiful maid,
:At the dawning of the day.

:No cap or cloak this maiden wore
:Her neck and feet were bare
:Down to the grass in ringlets fell
:Her glossy golden hair
:A milking pail was in her hand
:She was lovely, young and gay
:Her beauty excelled even Helen of Troy
:At the dawning of the day.

:On a mossy bank I sat me down
:With the maiden by my side
:With gentle words I courted her
:And asked her to be my bride
:She turned and said, "Please go away,"
:Then went on down the way
:And the morning light was shining bright
:At the dawning of the day.

translation by Na Casaidigh
{{col-end}}

== References ==
{{reflist}}

== External links ==
* {{cite web |title= Dawning of the Day |url=http://www.ibiblio.org/fiddlers/DASH_DAY.htm |work= The Fiddler's Companion |year= 2008 |accessdate=2007-08-20}}

{{DEFAULTSORT:Dawning of the Day}}
[[Category:1847 songs]]
[[Category:Songs in Irish]]

Latest revision as of 01:13, 6 November 2024

"The Dawning of the Day" (Irish: Fáinne Geal an Lae, literally "The bright ring of the day") is the name of two old Irish airs.

  • "Fáinne Geal an Lae" (sometimes called "The Golden Star"), an air composed by the harpist Thomas Connellan in the 17th century.[1][2]
  • An Irish-language song with this name ("Fáinne Geal an Lae") was published by Edward Walsh (1805-1850) in 1847 in Irish Popular Songs and later translated into English as "The Dawning of the Day". It has become well known as the melody to which Patrick Kavanagh's "On Raglan Road" is sung.[3] It is often played as a march and is one of the first tunes that a student of Irish music will learn.

O'Connellan's "Fáinne Geal an Lae" is often confused with the later pentatonic melody to which the words "The Dawning of the Day" is set. The O'Connellan air is different in a number of respects, although there are melodic resemblances. Words are still sung to variants of it which mostly use only the first half of the air as printed in Bunting and other collections.

The Irish-language lyrics of "Fáinne Geal an Lae" describe an aisling where the poet encounters a mysterious beautiful woman. In this case, she upbraids him as a frivolous rake and points to the approaching dawn.

Lyrics

[edit]

Notes: Helen of Troy is used in the translation rather than the literal Venus simply for its rhythm.

The final verse is a poetical rather than literal translation, which would be:

She said to me "go away
and let me go - you rake!
there from the south the light is coming
with the dawning of the day"

References

[edit]
  1. ^ O'Neill, Francis (1922). Waifs and Strays of Gaelic Melody. Chicago.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  2. ^ Bunting, Edward (1840). Ancient Irish Music.
  3. ^ Kavanagh, Peter (1980). Sacred Keeper. Kildare: Goldsmith Press. p. 126.
[edit]