The Dawning of the Day: Difference between revisions
m Remove stub template(s). Page is start class or higher. Also check for and do General Fixes + Checkwiki fixes using AWB |
|||
(13 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|The name of two old Irish airs}} |
|||
{{About|the Irish songs|the Elisabeth Ogilvie novel|The Dawning of the Day (novel)}} |
|||
"'''The Dawning of the Day'''" ({{langx|ga|Fáinne Geal an Lae}}, literally "The bright ring of the day") is the name of two old Irish airs. |
|||
*"Fáinne Geal an Lae" (sometimes called "The Golden Star"), an air composed by the harpist [[Thomas Connellan]] in the 17th |
* "Fáinne Geal an Lae" (sometimes called "The Golden Star"), an air composed by the harpist [[Thomas Connellan]] in the 17th century.<ref name= "neill2">{{cite book|last= O'Neill|first= Francis|year= 1922|title= Waifs and Strays of Gaelic Melody|location=Chicago|authorlink= Francis O'Neill}}</ref><ref name = "bunt1">{{cite book|last= Bunting|first= Edward|year= 1840|title= Ancient Irish Music|authorlink= Edward Bunting}}</ref> |
||
*An Irish-language song with this name ("''Fáinne Geal an Lae''") was published by Edward Walsh (1805-1850) in 1847 in ''Irish Popular Songs'' and later translated into English as "The Dawning of the Day". It has become well |
* An Irish-language song with this name ("''Fáinne Geal an Lae''") was published by Edward Walsh (1805-1850) in 1847 in ''Irish Popular Songs'' and later translated into English as "The Dawning of the Day". It has become well known as the melody to which [[Patrick Kavanagh]]'s "[[On Raglan Road]]" is sung.<ref name = "kav2">{{cite book|last= Kavanagh|first= Peter |year= 1980|title= Sacred Keeper|location= Kildare|pages= 126|publisher= Goldsmith Press}}</ref> It is often played as a march and is one of the first tunes that a student of Irish music will learn. |
||
O'Connellan's "Fáinne Geal an Lae" is often confused with the later pentatonic melody to which the words "The Dawning of the Day" is set. The O'Connellan air is different in a number of respects, although there are melodic resemblances. Words are still sung to variants of it which mostly use only the first half of the air as printed in Bunting and other collections. |
O'Connellan's "Fáinne Geal an Lae" is often confused with the later pentatonic melody to which the words "The Dawning of the Day" is set. The O'Connellan air is different in a number of respects, although there are melodic resemblances. Words are still sung to variants of it which mostly use only the first half of the air as printed in Bunting and other collections. |
||
The Irish-language lyrics of "Fáinne Geal an Lae" describe an [[ |
The Irish-language lyrics of "Fáinne Geal an Lae" describe an [[aisling]] where the poet encounters a mysterious beautiful woman. In this case, she upbraids him as a frivolous rake and points to the approaching dawn. |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
Line 26: | Line 26: | ||
:Maidin moch do ghabhas amach, |
:Maidin moch do ghabhas amach, |
||
:Ar |
:Ar bruachaibh Locha Léin; |
||
:An Samhradh teacht's an chraobh len'ais, |
:An Samhradh 'g teacht a's an chraobh len' ais, |
||
:Is |
:Is lonrach te ón ngréin, |
||
:Ar thaisteal dom trí bhailte |
:Ar thaisteal dom trí bhailte poirt |
||
: |
:Is bánta míne réidhe, |
||
:Cé |
:Cé do gheobhainn lem ais ach an chúileann deas, |
||
:Le fáinne geal an lae. |
:Le fáinne geal an lae. |
||
:Ní raibh bróg ná stoca, caidhp ná clóc; |
:Ní raibh bróg ná stoca, caidhp ná clóc; |
||
:Ar mo stóirin óg ón spéir, |
:Ar mo stóirin óg ón spéir, |
||
:Ach folt fionn órga |
:Ach an folt fionn órga síos go troigh, |
||
:Ag fás go barr an |
:Ag fás go barr an fhéir. |
||
:Bhí calán crúite aici ina glaic, |
:Bhí calán crúite aici ina glaic, |
||
:' |
:A's ar dhrúcht ba dheas a scéimh, |
||
:Do rug |
:Do rug barra gean ar Bhéineas dheas, |
||
:Le fáinne geal an lae. |
:Le fáinne geal an lae. |
||
:Do shuigh an bhrideog |
:Do shuigh an bhrideog síos lem ais, |
||
:Ar |
:Ar bhinse glas den fhéar, |
||
:Ag magadh léi |
:Ag magadh léi bhíos dá maíomh go pras, |
||
:Mar mhnaoi |
:Mar mhnaoi ná scarfainn léi. |
||
:'S é dúirt |
:'S é dúirt sí liomsa, "imigh uaim, |
||
:Is scaoil ar siúl mé a réic", |
:Is scaoil ar siúl mé, a réic", |
||
:Sin iad aneas na soilse ag teacht, |
:Sin iad aneas na soilse ag teacht, |
||
:Le fáinne geal an lae. |
:Le fáinne geal an lae. |
||
Line 90: | Line 90: | ||
== External links == |
== External links == |
||
*{{cite web |title= Dawning of the Day |url=http://www.ibiblio.org/fiddlers/DASH_DAY.htm |work= The Fiddler's Companion |year= 2008 |accessdate=2007-08-20}} |
* {{cite web |title= Dawning of the Day |url=http://www.ibiblio.org/fiddlers/DASH_DAY.htm |work= The Fiddler's Companion |year= 2008 |accessdate=2007-08-20}} |
||
{{DEFAULTSORT:Dawning of the Day}} |
{{DEFAULTSORT:Dawning of the Day}} |
||
⚫ | |||
[[Category:1847 songs]] |
[[Category:1847 songs]] |
||
⚫ |
Latest revision as of 01:13, 6 November 2024
"The Dawning of the Day" (Irish: Fáinne Geal an Lae, literally "The bright ring of the day") is the name of two old Irish airs.
- "Fáinne Geal an Lae" (sometimes called "The Golden Star"), an air composed by the harpist Thomas Connellan in the 17th century.[1][2]
- An Irish-language song with this name ("Fáinne Geal an Lae") was published by Edward Walsh (1805-1850) in 1847 in Irish Popular Songs and later translated into English as "The Dawning of the Day". It has become well known as the melody to which Patrick Kavanagh's "On Raglan Road" is sung.[3] It is often played as a march and is one of the first tunes that a student of Irish music will learn.
O'Connellan's "Fáinne Geal an Lae" is often confused with the later pentatonic melody to which the words "The Dawning of the Day" is set. The O'Connellan air is different in a number of respects, although there are melodic resemblances. Words are still sung to variants of it which mostly use only the first half of the air as printed in Bunting and other collections.
The Irish-language lyrics of "Fáinne Geal an Lae" describe an aisling where the poet encounters a mysterious beautiful woman. In this case, she upbraids him as a frivolous rake and points to the approaching dawn.
Lyrics
[edit]Notes: Helen of Troy is used in the translation rather than the literal Venus simply for its rhythm.
The final verse is a poetical rather than literal translation, which would be:
- She said to me "go away
- and let me go - you rake!
- there from the south the light is coming
- with the dawning of the day"
Irish[edit]
|
English[edit]
translation by Na Casaidigh |
References
[edit]- ^ O'Neill, Francis (1922). Waifs and Strays of Gaelic Melody. Chicago.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Bunting, Edward (1840). Ancient Irish Music.
- ^ Kavanagh, Peter (1980). Sacred Keeper. Kildare: Goldsmith Press. p. 126.
External links
[edit]- "Dawning of the Day". The Fiddler's Companion. 2008. Retrieved 2007-08-20.