Jump to content

Mary Snell-Hornby: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
categories added
m v2.05b - Bot T20 CW#61 - Fix errors for CW project (Reference before punctuation)
 
(19 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|British-Austrian translator and scholar}}
'''Mary Snell-Hornby''' (born [[Mirfield]], [[Yorkshire]], 2 April 1940),<ref name="Wien">[http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ O. Univ.-Prof.Dr. Mary SNELL-HORNBY, M.A.(Hons.), B.Phil. (St.And.)] - Zentrum für Translationswissenschaft Wien</ref> is a [[United Kingdom|British]]-[[Austria]]n [[translator]] and [[scholar]].
{{Infobox academic|honorific_prefix=Dr.|name=Mary Snell-Hornby|nationality=British, Austrian|occupation=Translator, translation scholar|birth_place=Mirfield, West Yorkshire, England|birth_date={{birth date and age|1940|4|2}}|discipline=Translation Studies|alma_mater=University of St Andrews, University of Vienna, University of Zurich|parents=Rev. Arthur Snell (d. 1969) and Florence Mary Snell, née Adams (d. 2004)|partner=Anthony Hornby|children=Astrid}}

{{Use dmy dates|date=October 2016}}
{{Use British English|date=October 2016}}
'''Mary Snell-Hornby''' (born 2 April 1940)<ref name="Wien">[http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ O. Univ.-Prof.Dr. Mary SNELL-HORNBY, M.A.(Hons.), B.Phil. (St And.)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110717124048/http://transvienna.univie.ac.at/forschung/professuren/dr-mary-snell-hornby/ |date=17 July 2011 }} - Zentrum für Translationswissenschaft Wien</ref> is a [[United Kingdom|British]]-[[Austria]]n [[translator]] and [[scholar]].


==Career==
==Career==
Mary Snell was awarded a State Scholarship to study at [[Saint Felix School]], [[Southwold]], [[Suffolk]], where she attained G.C.E. Advanced and Scholarship Level in English, French and German (with Distinction) in 1958. She studied English, French, German, and Moral Philosophy at the [[University of St. Andrews]], where she obtained her MA with First Class Honours in German Language and Literature in 1962.
Mary Snell attended [[Saint Felix School]], [[Southwold]], [[Suffolk]],<ref>{{Cite book |last=Kadric |first=Mira |title=Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag |last2=Kaindl |first2=Klaus |last3=Pöchhacker |first3=Franz |publisher= |year=2000 |pages=10}}</ref> where she attained G.C.E. Advanced and Scholarship Level in English, French and German (with Distinction) in 1958. She was awarded a State Scholarship to study English, French, German, and Moral Philosophy at the [[University of St Andrews]], where she obtained her M.A. with First Class Honours in German Language and Literature in 1962.


The Austrian Ministry of Education granted her a post-graduate research scholarship for research on Austrian drama. which she followed at the [[University of Vienna]], Austria. In 1966 she became Bachelor of Philosophy at the University of St. Andrews for her thesis ''The dramatic satire of Karl Kraus and Johann Nestroy. A comparative study''.<ref name="Wien"/>
The Austrian Ministry of Education granted her a post-graduate research scholarship for research inAustrian drama, which she undertook at the [[University of Vienna]], Austria. In 1966 she received the degree of Bachelor of Philosophy at the University of St Andrews for her thesis ''The dramatic satire of Karl Kraus and Johann Nestroy. A comparative study''.<ref name="Wien"/>


In 1981, she went to the [[University of Zurich]], Switzerland, where she got a habilitation with venia legendi for "Englische Linguistik und Sprachdidaktik" for her thesis ''Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields''. In 1987 the University of Zurich granted her a Ph.D. for her thesis ''Translation Studies - An Integrated Approach''.<ref name="Wien"/>
From 1964 to 1969 she taught in the English Department of the University of Munich, and worked as author and editor for the publishers Max Hueber Verlag until 1977, when she moved to Switzerland to lecture in the English Department of the [[University of Zurich]]. Here she worked on her Habilitation, which she gained in 1981 for her thesis ''Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields''.<ref>{{Cite book |last=Snell-Hornby |first=Mary |title=Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields. |publisher=Winter |year=1983 |isbn=3533033686 |location=Heidelberg}}</ref> In 1987 the University of Zurich granted her a Ph.D. for her monograph ''Translation Studies - An Integrated Approach''.<ref name="Wien"/>


In 1993 Mary Snell-Hornby was appointed President of the then newly formed [[European Society for Translation Studies]] (EST).<ref>[http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4388/1/0233536_00003_0021.pdf Translation Studies: An Interview with Mary Snell-Hornby]</ref>
In 1989 she was appointed Full Professor of Translation Studies at the University of Vienna and was head of the Institute for Translator and Interpreter Training from 1990 to 1994. In 1993 she was a founding member of the [[European Society for Translation Studies]] (EST)<ref>[http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4388/1/0233536_00003_0021.pdf Translation Studies: An Interview with Mary Snell-Hornby]</ref> of which she was President until 1998.  From 1996 until 2009 she was Honorary Professor at the University of Warwick, UK.  In 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the [[Tampere University|University of Tampere]], Finland. She retired from her position in Vienna in 2008, but has remained active in the field of Translation Studies as guest lecturer, author and editor.

Since the 1980s she has had a major influence on the development of Translation Studies as an independent discipline apart from linguistics and literary studies (see the volume ''Übersetzungswissenschaft . Eine Neuorientierung'', which she edited in 1986, and Pöchhacker et al 2000).


==Family==
==Family==
Line 14: Line 21:


==Works==
==Works==
* ''German thought in English idiom: Exercises in translation and style for final year students.'' Hueber, München, 1967
* ''Translation Studies: An Integrated Approach'' (1988, 1995).
* ''Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik.'' Hueber, München, 1972
* ''Handbuch Translation'' (in collaboration with other authors, 1999/2006). Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
* ''Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields''. Heidelberg, Winter. 1983, ISBN 3-533-03368-6
* ''The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?'' (2006). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<ref>[http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-40-14-net-anmeld-Leppihalme-indd.pdf Works by Dr. Snell-Hornby]</ref>
* ''Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis.'' (ed.) Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
* ''Translation Studies. An Integrated Approach.'' Benjamins, Amsterdam, 1988, ISBN 978-1-55619-051-3
* ''Translation Studies. An Interdiscipline''. (edited with Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl), Benjamins, Amsterdam, 1994, ISBN 90-272-2141-3
* ''German-English prose translation.''Hueber, Ismaning, 1989, ISBN 3-19-002159-7
* ''Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995.'' Benjamins, Amsterdam, 1997, ISBN 978-1-55619-702-4
* ''Handbuch Translation.'' (edited with Hans G. Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt) Stauffenburg, Tübingen, 1998/2006, ISBN 3-86057-991-6
* ''Translation into Non-Mother Tongues In Professional Practice and Training.'' (edited with Meta Grosman, Mira Kadric and Irena Kovacic) Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 978-3-86057-247-4
* ''The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints?'' Benjamins, Amsterdam, 2006, ISBN 978-90-272-1674-8<ref>[http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-40-14-net-anmeld-Leppihalme-indd.pdf Works by Dr. Snell-Hornby]</ref>
* T''ranslationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007''. (edited by Mira Kadric and Jürgen F. Schopp), 2008, Stauffenburg, Tübingen, ISBN 978-3-86057-259-7
* ''Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14-15 October 2011 at the [[Austrian National Library]] (Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien).'' (edited together with Mira Kadrić) Saxa, Berlin, 2012, ISBN 978-3-939060-44-4

== Visiting Professorships (selection) ==

* October 1989: Institute of Translation Studies, [[Tampere University|University of Tampere]], [[Finland]]
* October 1991: Institute of Translatology, [[Charles University]], [[Prague]], [[Czech Republic]]
* December 1992: Wei Lun Professor, [[Chinese University of Hong Kong]]
* August 1994: CERA Professor, [[Catholic University of Leuven (1834–1968)|Catholic University of Leuven]], [[Belgium]]
* March 1995: Faculty of Arts, [[Chulalongkorn University]], [[Bangkok]], [[Thailand]]
* March 1997: École de Traduction et d'Interpretation, [[University of Geneva|Université de Genève]], [[Switzerland]]
* June 1998: Depto. de Filología Anglogermánica, [[University of Oviedo|Universidad de Oviedo]], [[Spain]]
* September 2006: Centro de Comunicacao e Expressao, [[Federal University of Santa Catarina|Universidade Federal de Santa Catarina]], [[Brazil]]
* June 2009: Ionian [[Ionian Academy|University of Corfu]], [[Greece]]
* 2010: Department of Translation Studies, [[University of Graz]], Austria

== Membership of scholary societies ==

* European Association for Lexicography (EURALEX). Gründungsmitglied 1984–1996. 1986–1992 Vorstandsmitglied
* Wiener Sprachgesellschaft: Mitglied seit 1990. 1992–1997 Vorstandsmitglied. 1992–1994 Präsidentin
* European Society for Translation Studies (EST): Gründungsmitglied. 1992–1998 Vorstandsmitglied und Präsidentin 1992–1998<ref name="Wien" />


==References==
==References==
Line 24: Line 60:
{{DEFAULTSORT:Snell-Hornby, Mary}}
{{DEFAULTSORT:Snell-Hornby, Mary}}
[[Category:People from Mirfield]]
[[Category:People from Mirfield]]
[[Category:People educated at Saint Felix School]]
[[Category:Alumni of the University of St Andrews]]
[[Category:Alumni of the University of St Andrews]]
[[Category:University of Zurich alumni]]
[[Category:University of Zurich alumni]]
[[Category:Austrian academics]]
[[Category:British expatriate academics]]
[[Category:British academics]]
[[Category:Austrian translators]]
[[Category:Austrian translators]]
[[Category:British translators]]
[[Category:British translators]]
[[Category:Austrian women writers]]
[[Category:Austrian women writers]]
[[Category:British women writers]]
[[Category:British women writers]]
[[Category:Translation scholars]]
[[Category:British translation scholars]]
[[Category:Living people]]
[[Category:Living people]]
[[Category:1940 births]]
[[Category:1940 births]]
[[Category:British emigrants to Austria]]



{{UK-translator-stub}}
{{UK-translator-stub}}

Latest revision as of 03:55, 9 November 2024

Dr.
Mary Snell-Hornby
Born (1940-04-02) April 2, 1940 (age 84)
Mirfield, West Yorkshire, England
NationalityBritish, Austrian
Occupation(s)Translator, translation scholar
PartnerAnthony Hornby
ChildrenAstrid
Parent(s)Rev. Arthur Snell (d. 1969) and Florence Mary Snell, née Adams (d. 2004)
Academic background
Alma materUniversity of St Andrews, University of Vienna, University of Zurich
Academic work
DisciplineTranslation Studies

Mary Snell-Hornby (born 2 April 1940)[1] is a British-Austrian translator and scholar.

Career

[edit]

Mary Snell attended Saint Felix School, Southwold, Suffolk,[2] where she attained G.C.E. Advanced and Scholarship Level in English, French and German (with Distinction) in 1958. She was awarded a State Scholarship to study English, French, German, and Moral Philosophy at the University of St Andrews, where she obtained her M.A. with First Class Honours in German Language and Literature in 1962.

The Austrian Ministry of Education granted her a post-graduate research scholarship for research inAustrian drama, which she undertook at the University of Vienna, Austria. In 1966 she received the degree of Bachelor of Philosophy at the University of St Andrews for her thesis The dramatic satire of Karl Kraus and Johann Nestroy. A comparative study.[1]

From 1964 to 1969 she taught in the English Department of the University of Munich, and worked as author and editor for the publishers Max Hueber Verlag until 1977, when she moved to Switzerland to lecture in the English Department of the University of Zurich. Here she worked on her Habilitation, which she gained in 1981 for her thesis Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields.[3] In 1987 the University of Zurich granted her a Ph.D. for her monograph Translation Studies - An Integrated Approach.[1]

In 1989 she was appointed Full Professor of Translation Studies at the University of Vienna and was head of the Institute for Translator and Interpreter Training from 1990 to 1994. In 1993 she was a founding member of the European Society for Translation Studies (EST)[4] of which she was President until 1998.  From 1996 until 2009 she was Honorary Professor at the University of Warwick, UK.  In 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the University of Tampere, Finland. She retired from her position in Vienna in 2008, but has remained active in the field of Translation Studies as guest lecturer, author and editor.

Since the 1980s she has had a major influence on the development of Translation Studies as an independent discipline apart from linguistics and literary studies (see the volume Übersetzungswissenschaft . Eine Neuorientierung, which she edited in 1986, and Pöchhacker et al 2000).

Family

[edit]

She is daughter of Rev. Arthur Snell (d. 1969) and Florence Mary Snell, née Adams (d. 2004). She was married 6 April 1973 to Anthony Hornby, lecturer in English at the Language Centre, University of Augsburg, Germany. They have a daughter, Astrid, born 26 March 1976 in Munich. Since 1989, Snell-Hornby has held dual British and Austrian nationality.[1]

Works

[edit]
  • German thought in English idiom: Exercises in translation and style for final year students. Hueber, München, 1967
  • Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik. Hueber, München, 1972
  • Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields. Heidelberg, Winter. 1983, ISBN 3-533-03368-6
  • Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (ed.) Francke, Tübingen, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
  • Translation Studies. An Integrated Approach. Benjamins, Amsterdam, 1988, ISBN 978-1-55619-051-3
  • Translation Studies. An Interdiscipline. (edited with Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl), Benjamins, Amsterdam, 1994, ISBN 90-272-2141-3
  • German-English prose translation.Hueber, Ismaning, 1989, ISBN 3-19-002159-7
  • Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Benjamins, Amsterdam, 1997, ISBN 978-1-55619-702-4
  • Handbuch Translation. (edited with Hans G. Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt) Stauffenburg, Tübingen, 1998/2006, ISBN 3-86057-991-6
  • Translation into Non-Mother Tongues In Professional Practice and Training. (edited with Meta Grosman, Mira Kadric and Irena Kovacic) Stauffenburg, Tübingen, 2000, ISBN 978-3-86057-247-4
  • The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins, Amsterdam, 2006, ISBN 978-90-272-1674-8[5]
  • Translationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007. (edited by Mira Kadric and Jürgen F. Schopp), 2008, Stauffenburg, Tübingen, ISBN 978-3-86057-259-7
  • Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14-15 October 2011 at the Austrian National Library (Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien). (edited together with Mira Kadrić) Saxa, Berlin, 2012, ISBN 978-3-939060-44-4

Visiting Professorships (selection)

[edit]

Membership of scholary societies

[edit]
  • European Association for Lexicography (EURALEX). Gründungsmitglied 1984–1996. 1986–1992 Vorstandsmitglied
  • Wiener Sprachgesellschaft: Mitglied seit 1990. 1992–1997 Vorstandsmitglied. 1992–1994 Präsidentin
  • European Society for Translation Studies (EST): Gründungsmitglied. 1992–1998 Vorstandsmitglied und Präsidentin 1992–1998[1]

References

[edit]
  1. ^ a b c d e O. Univ.-Prof.Dr. Mary SNELL-HORNBY, M.A.(Hons.), B.Phil. (St And.) Archived 17 July 2011 at the Wayback Machine - Zentrum für Translationswissenschaft Wien
  2. ^ Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz (2000). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. p. 10.
  3. ^ Snell-Hornby, Mary (1983). Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields. Heidelberg: Winter. ISBN 3533033686.
  4. ^ Translation Studies: An Interview with Mary Snell-Hornby
  5. ^ Works by Dr. Snell-Hornby