Jump to content

My Yiddishe Momme: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Misspelled "Austrbalian" corrected to "Australian"~~~~
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);
 
(32 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|1925 song by Jack Yellen and Lew Pollack}}
"'''My Yiddishe Momme'''" is a song written by [[Jack Yellen]] (words and music) and [[Lew Pollack]] (music), first recorded by [[Willie and Eugene Howard|Willie Howard]], and was made famous in [[Vaudeville]] by [[Belle Baker]] and by [[Sophie Tucker]], and later by the [[The Barry Sisters (United States)|Barry Sisters]]. [[Sophie Tucker]] began singing "My Yiddishe Momme" in 1925, after the death of her own mother.<ref name = "slate"/> She later dedicated her autobiography ''Some of These Days'' to Yellen, "A grand song writer, and a grander friend".<ref>http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211</ref> Sophie Tucker made 'Mama' a top 5 U.S. hit in 1928, English on one side and Yiddish on the B-side. [[Leo Fuld]] combined both in one track and made it a hit in the rest of the world."<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm ] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20080827155050/http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm |date=August 27, 2008 }}</ref>
'''''My Yiddishe Momme''''' ({{langx|yi|א יידישע מאמע}}) is a song written by [[Jack Yellen]] (words and music) and [[Lew Pollack]] (music),<ref>{{Cite web |date=2019-05-20 |title=How a Sentimental Yiddish Song Became a Worldwide Hit—and a Nazi Target |url=https://www.history.com/news/jewish-song-sophie-tucker-nazi-holocaust |access-date=2024-03-11 |website=HISTORY |language=en}}</ref> first recorded by [[Willie and Eugene Howard|Willie Howard]], and made famous in [[vaudeville]] by [[Belle Baker]] and by [[Sophie Tucker]], and later by the [[The Barry Sisters (United States)|Barry Sisters]]. Tucker began singing ''My Yiddishe Momme'' in 1925, after the death of her own mother.<ref name = "slate"/> She later dedicated her autobiography ''Some of These Days'' to Yellen, "A grand song writer, and a grander friend".<ref>{{Cite web | url=http://www.songfacts.com/detail.php?id=18211 |title = My Yiddishe Momme by Sophie Tucker - Songfacts}}</ref> "Sophie Tucker made 'Mama' a top 5 U.S. hit in 1928, English on one side and Yiddish on the B-side. [[Leo Fuld]] combined both in one track and made it a hit in the rest of the world."<ref>[http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080827155050/http://henkbrouwer.tripod.com/fuld02.htm|date=August 27, 2008}}</ref> It was the [[signature song]] of British comedian [[Issy Bonn]].<ref name="Larkin">{{cite book|title=[[Encyclopedia of Popular Music|The Virgin Encyclopedia of Popular Music]]|editor=Colin Larkin|editor-link=Colin Larkin (writer)|publisher=[[Virgin Books]]|date=1997|edition=Concise|isbn=1-85227-745-9|page=163}}</ref>

==Etymology==
==Etymology==
The song, in English and [[Yiddish]], sadder in the original Yiddish than in the English translation, the mother implicitly symbolizes a sense of nostalgia for the "old world", as well as guilt for having left it behind in assimilating into American society.<ref name = "slate">{{cite web|last=Bazelon |first=Emily |url=http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 |title=A brief history of the Jewish mother |publisher=Slate.com |date=2007-06-13 |accessdate=2014-08-21}}</ref>
The song, in English and [[Yiddish]], is sadder in the original Yiddish than in the English translation. The mother implicitly symbolizes a sense of nostalgia for the "old world", as well as guilt for having left it behind in assimilating into American society.<ref name = "slate">{{cite web|last=Bazelon |first=Emily |url=http://www.slate.com/id/2167961/slideshow/2167764 |title=A brief history of the Jewish mother |publisher=Slate.com |date=2007-06-13 |accessdate=2014-08-21}}</ref>

==Versions==
==Versions==
There are several versions of the song, under different names:
There are several versions of the song, under different names:
Line 9: Line 12:
*"My Yiddishe Momme": pop version by [[Connie Francis]], [[jazz]]/[[bossa nova]] piano version by the [[Irving Fields]] Trio
*"My Yiddishe Momme": pop version by [[Connie Francis]], [[jazz]]/[[bossa nova]] piano version by the [[Irving Fields]] Trio
*"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)": [[klezmer]] version by the [[Maxwell Street Klezmer Band]]
*"A Yiddishe Mama (A Jewish Mama)": [[klezmer]] version by the [[Maxwell Street Klezmer Band]]
* My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony) [[instrumental version]] by Hungarian guitarist [[Faragó "Judy" István]]. Hungarian lyrics by G. ''Dénes'' György, sung by ''Fényes Kató'', ''Vámosi'' János and others. This version was prominently featured in the Hungarian film ''[[Eldorado (1988 film)|Eldorado]]'' (1988).
* "My Yiddishe Momme (Egy őszhajú asszony)" [[instrumental version]] by Hungarian guitarist [[Faragó "Judy" István]]. Hungarian lyrics by G. ''Dénes'' György, sung by ''Fényes Kató'', ''Vámosi'' János and others. This version was prominently featured in the Hungarian film "[[Eldorado (1988 film)|Eldorado]]" (1988).
* My Yiddishe Mama by [[Yosef Rosenblatt]]
* "My Yiddishe Mama" by [[Yossele Rosenblatt]]
* Mein Idishe Mame by Marian Hemar, recorded by, among others, Hanka Ordonówna and Hanna Skarżanka. Hemar's lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America.
* "Mein Idishe Mame" by [[Marian Hemar]], recorded by, among others, [[Hanka Ordonówna]] and [[Hanna Skarżanka]]. Hemar's lyrics are not a translation of the original text, rather, they are a tragic story of a Jewish mother in Poland and her son who immigrated to America.
* "My Yidishe Mame" by [[Renata Drössler]].
* "Židovská máma (My Yiddishe Momme)" in Czech and German versions by [[Hana Hegerová]].


==Recordings==
==Recordings==
[[Jackie Wilson]] recorded a version of "My Yiddishe Momme" on ''You Ain't Heard Nothin' Yet'', a tribute album to [[Al Jolson]], with Chorus and Orchestra directed by [[Dick Jacobs]], released on the Brunswick Label in 1961.
The song was included in the 1965 [[Horst Jankowski]] album ''[[The Genius of Jankowski!]]''


The song was included in the 1965 [[Horst Jankowski]] album "[[The Genius of Jankowski!]]"
[[Neil Sedaka]] covered the song in English and Yiddish in 1966.


[[Neil Sedaka]] covered the song in English and Yiddish in 1966.
A Spanish version of the song, titled "A mi madre querida" (To my beloved mother) and containing some of the Yiddish text, was recorded as a [[Bolero#Cuba | bolero]] in the late 1950s by [[Sonora Matancera | La Sonora Matancera]] with Carlos Argentino (who was an Argentinean Jew) singing.


A Spanish version of the song, titled "A mi madre querida" (To my beloved mother) and containing some of the Yiddish text, was recorded as a [[Bolero#Cuba|bolero]] in the late 1950s by [[Sonora Matancera|La Sonora Matancera]] with {{ill|Carlos Argentino|es|Carlos Argentino}} (who was an Argentinean Jew) singing.
Another Spanish version was made in the early 1970s called "Mi Querida Mama" (My beloved Mama); it was sung by singer [[Nino Bravo]].


Another Spanish version was made in the early 1970s called "Mi Querida Mama (My beloved Mama)"; it was sung by singer [[Nino Bravo]].
[[Tom Jones (singer)|Tom Jones]] performed a live version on his 1967 album ''Tom Jones Live! at the Talk of the Town''. He reprised this as a duet with [[John Farnham]] first on the Australian television show ''Hey Hey It's Saturday'' in 1990, and then on the 2005 CD/DVD album ''[[John Farnham & Tom Jones – Together in Concert|Together in Concert]]''.<ref>{{cite web|author=d3rd3vil |url=https://www.youtube.com/watch?v=jZwpHKUCsPg |title=Tom Jones and John Farnham - My Yiddishe Momme 2005 Live |publisher=YouTube.com |date=2011-07-07 |accessdate=2014-08-21}}</ref>

[[Tom Jones (singer)|Tom Jones]] performed a live version on his 1967 album ''Tom Jones Live! at the Talk of the Town''. He reprised this as a duet with [[John Farnham]] first on the Australian television show ''[[Hey Hey It's Saturday]]'' in 1990, and then on the 2005 CD/DVD album ''[[John Farnham & Tom Jones – Together in Concert|Together in Concert]]''.<ref>{{cite web|author=d3rd3vil |url=https://www.youtube.com/watch?v=jZwpHKUCsPg |archive-url=https://web.archive.org/web/20121202042912/http://www.youtube.com/watch?v=jZwpHKUCsPg&gl=US&hl=en |archive-date=2012-12-02 |url-status=dead|title=Tom Jones and John Farnham - My Yiddishe Momme 2005 Live |publisher=YouTube.com |date=2011-07-07 |accessdate=2014-08-21}}</ref>


French singer [[Charles Aznavour]] recorded a French version on 16 March 2003, on his album ''Plus bleu''.
French singer [[Charles Aznavour]] recorded a French version on 16 March 2003, on his album ''Plus bleu''.
Line 28: Line 35:
[[Ray Charles]] performed a short cover version of the song in a fifth-season episode of ''[[The Nanny]]'', wherein he plays the fiancé of Fran Fine's Jewish grandmother, Yetta.
[[Ray Charles]] performed a short cover version of the song in a fifth-season episode of ''[[The Nanny]]'', wherein he plays the fiancé of Fran Fine's Jewish grandmother, Yetta.


[[Ivan Rebroff]] sang a German version (Mutters Hände) in 1981.
[[Ivan Rebroff]] sang a German version (''Mutters Hände'') in 1981.

[[Alexander Goldscheider]] sang a Czech version ''Můj židovský táta''<ref>{{Cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=ig1QfoxQuVI |title = Můj židovský táta by Alexander Goldscheider}}</ref> in which he converted his lyrics to ''My Yiddishe Tate'' in 2021.


==References==
==References==
<references/>
<references/>

{{authority control}}


[[Category:1925 songs]]
[[Category:1925 songs]]
[[Category:Songs written by Jack Yellen]]
[[Category:Songs written by Jack Yellen]]
[[Category:Yiddish-language songs]]
[[Category:Songs in Yiddish]]
[[Category:Songs written by Lew Pollack]]
[[Category:Songs written by Lew Pollack]]
[[Category:Jewish music]]
[[Category:Jewish songs]]
[[Category:Belle Baker songs]]
[[Category:Belle Baker songs]]
[[Category:Tom Jones (singer) songs]]
[[Category:Tom Jones (singer) songs]]

Latest revision as of 08:34, 9 November 2024

My Yiddishe Momme (Yiddish: א יידישע מאמע) is a song written by Jack Yellen (words and music) and Lew Pollack (music),[1] first recorded by Willie Howard, and made famous in vaudeville by Belle Baker and by Sophie Tucker, and later by the Barry Sisters. Tucker began singing My Yiddishe Momme in 1925, after the death of her own mother.[2] She later dedicated her autobiography Some of These Days to Yellen, "A grand song writer, and a grander friend".[3] "Sophie Tucker made 'Mama' a top 5 U.S. hit in 1928, English on one side and Yiddish on the B-side. Leo Fuld combined both in one track and made it a hit in the rest of the world."[4] It was the signature song of British comedian Issy Bonn.[5]

Etymology

[edit]

The song, in English and Yiddish, is sadder in the original Yiddish than in the English translation. The mother implicitly symbolizes a sense of nostalgia for the "old world", as well as guilt for having left it behind in assimilating into American society.[2]

Versions

[edit]

There are several versions of the song, under different names:

Recordings

[edit]

Jackie Wilson recorded a version of "My Yiddishe Momme" on You Ain't Heard Nothin' Yet, a tribute album to Al Jolson, with Chorus and Orchestra directed by Dick Jacobs, released on the Brunswick Label in 1961.

The song was included in the 1965 Horst Jankowski album "The Genius of Jankowski!"

Neil Sedaka covered the song in English and Yiddish in 1966.

A Spanish version of the song, titled "A mi madre querida" (To my beloved mother) and containing some of the Yiddish text, was recorded as a bolero in the late 1950s by La Sonora Matancera with Carlos Argentino [es] (who was an Argentinean Jew) singing.

Another Spanish version was made in the early 1970s called "Mi Querida Mama (My beloved Mama)"; it was sung by singer Nino Bravo.

Tom Jones performed a live version on his 1967 album Tom Jones Live! at the Talk of the Town. He reprised this as a duet with John Farnham first on the Australian television show Hey Hey It's Saturday in 1990, and then on the 2005 CD/DVD album Together in Concert.[6]

French singer Charles Aznavour recorded a French version on 16 March 2003, on his album Plus bleu.

Ray Charles performed a short cover version of the song in a fifth-season episode of The Nanny, wherein he plays the fiancé of Fran Fine's Jewish grandmother, Yetta.

Ivan Rebroff sang a German version (Mutters Hände) in 1981.

Alexander Goldscheider sang a Czech version Můj židovský táta[7] in which he converted his lyrics to My Yiddishe Tate in 2021.

References

[edit]
  1. ^ "How a Sentimental Yiddish Song Became a Worldwide Hit—and a Nazi Target". HISTORY. 2019-05-20. Retrieved 2024-03-11.
  2. ^ a b Bazelon, Emily (2007-06-13). "A brief history of the Jewish mother". Slate.com. Retrieved 2014-08-21.
  3. ^ "My Yiddishe Momme by Sophie Tucker - Songfacts".
  4. ^ [1] Archived August 27, 2008, at the Wayback Machine
  5. ^ Colin Larkin, ed. (1997). The Virgin Encyclopedia of Popular Music (Concise ed.). Virgin Books. p. 163. ISBN 1-85227-745-9.
  6. ^ d3rd3vil (2011-07-07). "Tom Jones and John Farnham - My Yiddishe Momme 2005 Live". YouTube.com. Archived from the original on 2012-12-02. Retrieved 2014-08-21.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  7. ^ "Můj židovský táta by Alexander Goldscheider".