Jump to content

In Zaltsikn Yam: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m fixed lint errors – missing end tag
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 3);
 
(14 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Jewish Labour Bund}}
{{Jewish Labour Bund}}
'''''In Zaltsikn Yam''''' ({{lang-yi|אין זאַלטציקן ים|lit=In the Salty Sea}}) also known as '''''In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche'' ''Trern''''' ({{lang-yi|אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן|lit=In the Salty Sea of Human Tears}}), '''''Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern''''' ({{Lang-yi|צום בונד: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן|lit=To the Bund: In the Salty...}}) or simply '''''Tsum Bund''''' ({{Lang-yi|צום בונד|lit=To the Bund}}), is a Yiddish poem written by [[S. Ansky]] in 1901 and published in ''[[Der arbeyter|Der Arbeyter]]'' a year later.<ref name=":0" /><ref name=":1">{{Cite web |title=In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song {{!}} Jewish Music Research Centre |url=https://jewish-music.huji.ac.il/content/zaltsikn-yam-yiddish-workers-song |access-date=2023-08-17 |website=jewish-music.huji.ac.il}}</ref> It became a popular [[Yiddish]] song when music was added to it.<ref name=":0">{{Cite web |url=http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |title=Belarsky Songs |access-date=2009-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090601103019/http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |archive-date=2009-06-01 |url-status=dead }}</ref> While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by [[Yankev Glatshteyn]] in Warsaw, in the book ''Freiheits Lieder'' ({{Lang-yi|פרײַהײַטס לידער|lit=Freedom's songs}}).<ref name=":1" /> The poem and song is dedicated to the [[socialist]], [[General Jewish Labour Bund]].<ref name=":0" /><ref name=":1" />
"'''In the Salty Sea'''",{{efn|{{langx|yi|אין זאַלטציקן ים|In Zaltsikn Yam}}, {{IPA-yi|ɪn ˈzaɫtsɪkn̩ jam|pron}}}}{{efn|Also known in Yiddish as '''''In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern''''' ({{lang|yi|אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן}}; {{lit|In the Salty Sea of Human Tears}}), '''''Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern''''' ({{Lang|yi|צום בונד: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן}}; {{lit|To the Bund: In the Salty…}}}} known simply as "'''To the Bund'''",{{efn|{{Langx|yi|צום בונד|Tsum Bund}}}} is a [[Yiddish]] poem written by [[S. Ansky]] in 1901 and published in ''[[Der arbeyter|Der Arbeyter]]'' a year later.<ref name=":0" /><ref name=":1">{{Cite web |title=In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song {{!}} Jewish Music Research Centre |url=https://jewish-music.huji.ac.il/content/zaltsikn-yam-yiddish-workers-song |access-date=2023-08-17 |website=jewish-music.huji.ac.il}}</ref> It became a popular [[Yiddish]] song when music was added to it.<ref name=":0">{{Cite web |url=http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |title=Belarsky Songs |access-date=2009-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090601103019/http://faujsa.fau.edu/belarsky/belarsky_playlist.php?jsa_num=400573&queryWhere=jsa_num&queryValue=400573 |archive-date=2009-06-01 |url-status=dead }}</ref> While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by [[Yankev Glatshteyn]] in Warsaw, in the book ''Freiheits Lieder'' ({{Langx|yi|פרײַהײַטס לידער|lit=Freedom's songs}}).<ref name=":1" /> The poem and song is dedicated to the socialist [[General Jewish Labour Bund]].<ref name=":0" /><ref name=":1" />


The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews ([[Useful Jew|especially in Russia]]), [[Zionism|Zionists]], and the [[Messiah in Judaism#Contemporary Jewish views|belief in Messiah]].<ref name=":1" /> Following [[The Holocaust]], in 1945 the First, Second, Fifth, and Final stanzas were published in [[Mikhl Gelbart]]'s yiddish [[song book]] ''Zingt mit mir'' and as such it has become convention to perform only these verses so as to omit criticism of other elements of the Jewish community.<ref name=":1" /> [[Daniel Kahn & the Painted Bird|Daniel Kahn]] however has recorded and performs the full version; such as for the Yoyvls of the [[Jewish Labour Bund (Australia)|Australian Bund]] (one of the times with [[Psoy Korolenko]]; who translated the verses into Russian).<ref>{{Citation |title=In Zaltsikn Yam - Bund 120 Yoyvl 2017 |url=https://www.youtube.com/watch?v=DZwbpgiu-zU |access-date=2024-01-31 |language=en}}</ref><ref>{{Citation |title='In Zaltsikn Yam' - Daniel Kahn // 123rd Bund Yoyvl |url=https://www.youtube.com/watch?v=DqCmQOrljJc |access-date=2024-01-31 |language=en}}</ref>
The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews ([[Useful Jew|especially in Russia]]), [[Zionism|Zionists]], and the [[Messiah in Judaism#Contemporary Jewish views|belief in Messiah]].<ref name=":1" /> Following [[The Holocaust]], in 1945 the First, Second, Fifth, and Final stanzas were published in [[Mikhl Gelbart]]'s yiddish [[song book]] ''Zingt mit mir'' and as such it has become convention to perform only these verses so as to omit criticism of other elements of the Jewish community.<ref name=":1" /> [[Daniel Kahn & the Painted Bird|Daniel Kahn]] however has recorded and performs the full version; such as for the Yoyvls of the [[Jewish Labour Bund (Australia)|Australian Bund]] (one of the times with [[Psoy Korolenko]]; who translated the verses into Russian).<ref>{{Citation |title=In Zaltsikn Yam - Bund 120 Yoyvl 2017 | date=5 November 2017 |url=https://www.youtube.com/watch?v=DZwbpgiu-zU |access-date=2024-01-31 |language=en}}</ref><ref>{{Citation |title='In Zaltsikn Yam' - Daniel Kahn // 123rd Bund Yoyvl | date=14 December 2020 |url=https://www.youtube.com/watch?v=DqCmQOrljJc |access-date=2024-01-31 |language=en}}</ref>


==Recordings==
==Recordings==
Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings).<ref name=":1" /> However here are some of the few that exist:
Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings).<ref name=":1" /> However here are some of the few that exist:
* [<nowiki/>[[Ethnography|Ethnographic recording]]], Lazar Vishniak singing in a [[Frankfurt]] [[Prisoner-of-war camp|P.O.W Camp]], 1915 [http://merhav.nli.org.il/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=search&doc=NNL_MUSIC_AL002716484&indx=16&recIds=NNL_MUSIC_AL002716484&recIdxs=5&elementId=5&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&dscnt=0&tab=default_tab&dstmp=1398917030454&srt=rank&mode=Basic&dum=true&fromLogin=true&vl(freeText0)=%D7%90%D7%99%D7%9F%20%D7%96%D7%90%D7%9C%D7%A6%D7%99%D7%A7%D7%9F%20%D7%99%D7%9D&vid=NLI Recording]
* [<nowiki/>[[Ethnography|Ethnographic recording]]], Lazar Vishniak singing in a [[Frankfurt]] [[Prisoner-of-war camp|POW camp]], 1915 [https://www.nli.org.il/he/items/NNL_MUSIC_AL990027164840205171/NLI Recording] (only first stanza, in timecode 12:40)
* [<nowiki/>[[Ethnography|Ethnographic recording]]], [[Ruth Rubin]], Preformed in New York, 1948 [https://www.nli.org.il/he/items/NNL_MUSIC_AL990038581180205171/NLI Recording]
* "Once upon a time" (Amol Iz Geven A Mayse), compiled and narrated by [[Joseph Mlotek]] arr. Vladimir Heifetz sung by [[Sidor Belarsky]] and [[Mascha Benya|Masha Benya]], 1957 [https://www.youtube.com/watch?v=mYL8ZkJMXB8 Recording]
* [https://www.nli.org.il/he/items/NNL_MUSIC_AL990038581180205171/NLI "]Once upon a time" (Amol Iz Geven A Mayse), compiled and narrated by [[Joseph Mlotek]] arr. Vladimir Heifetz sung by [[Sidor Belarsky]] and [[Mascha Benya|Masha Benya]], 1957 [https://www.youtube.com/watch?v=mYL8ZkJMXB8 Recording]
* "In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of The Jewish Labor Bund", featuring [[Zalmen Mlotek]], [[Adrienne Cooper]], [[Dan Rous]] with [[The New Yiddish Chorale]] and [[The Workmen's Circle]] Chorus, 1999 [https://www.youtube.com/watch?v=fuS2d6gny4Q Recording]
* "In Love And In Struggle: The Musical Legacy Of The Jewish Labor Bund", featuring [[Zalmen Mlotek]], [[Adrienne Cooper]], [[Dan Rous]] with [[The New Yiddish Chorale]] and [[The Workmen's Circle]] Chorus, 1999 [https://www.youtube.com/watch?v=fuS2d6gny4Q Recording]
* "The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky''",'' [[Michael Alpert]] and Stuart Brotman, 2006 [https://www.youtube.com/watch?v=QSPugrNrYAk Recording]
* "The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky''",'' [[Michael Alpert]] and Stuart Brotman, 2006 [https://www.youtube.com/watch?v=QSPugrNrYAk Recording]
Line 13: Line 14:


==Lyrics==
==Lyrics==
{| class="wikitable"
{|class="wikitable"
!Yiddish original{{efn|Written in its original 1901 spelling.}}
|+
!Yiddish
!Romanization of Yiddish
!Translation by [[Daniel Kahn & the Painted Bird|Daniel Kahn]]<ref>{{Cite web |last=HQ |first=Yiddishkayt |date=2015-05-01 |title=The Salt Sea of Humanity's Weeping |url=https://yiddishkayt.org/the-salt-sea/ |access-date=2023-08-17 |website=Yiddishkayt |language=en-US}}</ref>
(original 1901 spelling)
|- style="white-space:nowrap;"
!Transliteration
|<poem>אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען
!Literal Translation
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום
!Poetic Translation
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען
([[Daniel Kahn & the Painted Bird|Daniel Kahn]])<ref>{{Cite web |last=HQ |first=Yiddishkayt |date=2015-05-01 |title=The Salt Sea of Humanity's Weeping |url=https://yiddishkayt.org/the-salt-sea/ |access-date=2023-08-17 |website=Yiddishkayt |language=en-US}}</ref>
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם
|-

|אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען
דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען
|''In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern''
אמונה און שנאה און פּיין
|In the salty sea of the people's tears
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען
|Beneath the salt sea of humanity's weeping
עס גיסען זיך טרעהרען אריין
|-

|געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום
און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען
|''Gefint zikh a shreklekher thom,''
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי
|Found there a terrifying abyss
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען
|A terrible chasm abides
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ
|-

|ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען
נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים
|''Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,''
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום
|It could already not be deeper, not darker become
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים
|It couldn't be darker, it couldn't be deeper
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם
|-

|איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם
שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען
|''Im tseykhnt a blutiker shtrom.''
װאו זענען די העלדען, די לייט
|It is marked by a bloody stream
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען
|It's stained with a bloody red tide
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט
|-

|
דעם אַרבּײטער װער-זשע װעט ענדליך דערלײזען
|
פון הונגער און אײבּיגע לײד؟
|
און װער װעט דעם װעג אים צו פרײהײט בּעװײַזען
|
צו בּרידערשאַפט, גלײַכֿהײַט און פרײד؟
|-

|דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען
די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים
|''Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn''
זיי רופען אין ציון דעם יוד
|The sea has been dug for thousands of years
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים
|So much of the sea has been filled with this sorrow
"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד"
|-

|,אמונה און שנאה און פּיין
זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים
|''Emune in sine un payn,''
פון הייליגע קברים אַ לאַנד
|Faith in hatred and pain
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפצען הקדושים
|Endured by the suffering Jews
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד
|-

|און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען
משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען
|''Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn''
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן
|And thousands of years, all drop by drop
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן
|But only the tears of the poor ones are bloody
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָן
|-

|.עס גיסען זיך טרעהרען אריין
דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען
|''Es gisn zikh trern arayn.''
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד
|It fills with tears inside
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען
|The rich cry as clear as the dew
דער יודישער אַרבּײטער-בּונד</poem>
|-
|<poem>In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern
|
Gefint zikh a shreklekher thom,
|
Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,
|
Im tseykhnt a blutiker shtrom.
|

|-
Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
|און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען
Emune un sine un payn,
|''Un ful iz der thom dos iz Yuddishe trehren''
Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
|And full is the abyss with Jewish tears
Es gisn zikh trern arayn.
|Yes only the worker, the pauper, the beggar

|-
Un ful iz der thom dos iz yidishe trern
|ער האָט נישט קיין טעות אין זיי
|''Er hot nisht kaan ta'yot in zay''
Er hot nisht keyn toes in zey
A blutiger trer tut deym kibbutzin geheren
|It has not an error in them
Deym nagid - a vayse vi shney
|Belong to the bloody abyss.

|-
Nor aykh bali-malokhes, ab'yonem, kibbutsim
|אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען
Gehert dokh der blutiger thom
|''A blutiger trehr thut deym kibbutzin geheren''
Un ayere "Brider", di raykhe gazlonim
|A bloody tear belongs to the poor
Gehert nor fun oyben der shoym
|While those you call “brother,” the rich and the greedy,

|-
Shoyn ful iz der yam un ferfleytst ale bregen
|דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ
Vu zenen di helden, di leyt
|''Deym nagid - a vayse vi shney''
Di, velkhe velen zikh mutig dervegen
|The wealthy - a white as snow
Tsu varfen in thom zikh, in shtreyt
|Fly high overhead in their bliss.

|-
Dem arbeter ver-zhe vet endlekh derleyzn
|
Fun hunger un eybiker layd?
|
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
|
Tsu bridershaft, glaykhkayt un freyd?
|

|-
Di gvirishe kinder, mashkilim, rabonim
|נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים
Zey rufen in Tsiyen dem yid
|''Nor aykh bali-malokhes, ab'yonem, kibbutzim''
A lidel an' alte fun undzere sonim
|But you masters of state, the poor, the assembled
"A geto deym eybigen Jid!"
|And thousands of years have created this chasm

|-
Zey rufen un zukhen, di kaltinke meysim
|געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום
Fun heylige kvorim a land
|''Gehert dokh der blutiger thom''
Un dos, vos es layder un ziftsen hakdoyshim
|Belong still to the bloody abyss
Tsu dem is men toyb vi di vand
|Of piety, hatred, and pain,

|-
Moshiakh un yidentum - bayde geshtorben
|און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים
An'ander Moshiakh kumt on
|''Un ayere "Brider," di raykhe gazlonim''
Der Yidisher arbeyter gvirisher korben
|And your "brothers," the wealthy thieves
Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fon
|And for thousands of years all humanity's weeping

|-
Der held vet di velt i bafrayen i heyln,
|געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם
Er t'greykhn dem thom biz'n grund,
|''Gehert nor fun oyben der shoym''
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln,
|Belong yet from above the foam.
Der Yudisher Arbeyter-Bund.</poem>
|Flows like a limitless rain.
|<poem>Beneath the salt sea of humanity's weeping
|-
A terrible chasm abides
|
It couldn't be darker, it couldn't be deeper
|
It's stained with a bloody red tide
|

|
And thousands of years have created this chasm
|-
Of piety, hatred, and pain,
|שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען
And for thousands of years all humanity's weeping
|''Shoyn ful iz der Yam un ferfleytst ale bregen''
Flows like a limitless rain.
|Already full is the sea and flooding all beaches

|The ocean flows over and floods out the levees,
So much of the sea has been filled with this sorrow
|-
Endured by the suffering Jews
|װאו זענען די העלדען, די לייט
But only the tears of the poor ones are bloody
|''Vu zenen di helden, di leyt''
The rich cry as clear as the dew
|Where are the heroes, the light

|There isn't a hero in sight,
Yes only the worker, the pauper, the beggar
|-
Belong to the bloody abyss.
|די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען
While those you call "brother", the rich and the greedy,
|''Di, velche velen zikh mutig dervegen''
Fly high overhead in their bliss.
|Yes, which will bravely lead the way

|Yes where are the ones that will stand at the ready
The ocean flows over and floods out the levees,
|-
There isn't a hero in sight,
|צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט
Yes where are the ones that will stand at the ready
|''Tsu varfen in thom zikh, in shtreyt''
|To dive in the abyss, in war
To dive in the chasm and fight?

|To dive in the chasm and fight?
And who will at last free the worker from slavery,
|-
Give hunger its final relief?
|
And who will be guiding the pathway to freedom,
|
To brotherhood, justice and peace?
|

|
The children of wealthy, enlightened, the clergy —
|-
Into Zion they call the Hebrews,
|דעם אַרבּײטער װרע-זשע װעט ענדליך ערלײזען
We've heard this old story before from our enemies
|''Der arbeter ver vet endlekh derleyzn''
"A ghetto for the [[Wandering Jew|Eternal Jew]]!"
|The worker who will finally release them

|And who will at last free the worker from slavery,
They say that they answer the prayers of our fathers
|-
From deep in their graves, hear them call
|?פון הונגער און אײבּיגע לײד
While souls who are living in sorrow and hunger
|''Fun hunger un eybiker layd?''
To them they're deaf as the wall.
|From hunger and eternal suffering

|Give hunger its final relief?
Messiah and Jewry are both dead and buried,
|-
Another messiah's to come:
|און װער װעט דעם װעג איהם צו פרײהײט בּעװײזען
The new Jewish worker the banner will carry
|''Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn''
To signal that justice is done.
|And who will show them the path to freedom

|And who will be guiding the pathway to freedom,
The world will be freed and be healed by this hero,
|-
Who dives to the root of its wound!
|צו בּרידערשאַפט, גלײכֿהײט און פרײד
In Russia, in Poland, in [[Vilnius|Vilna]] all hail now
|''Tsu brudershaft, glaykhkayt un freyd?''
The Great [[General Jewish Labour Bund|Jewish Worker's Bund]]!</poem>
|To brotherhood, equality, and freedom.
|To brotherhood, justice and peace?
|-
|
|
|
|
|-
|די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים
|''Di gvirishe kinder, mashkilim, rabonim''
|The children of wealthy, the enlightened, the clergy
|The children of wealthy, enlightened, the clergy —
|-
|זיי רופען אין ציון דעם יוד
|''Zey rufen in Tsion deym Yid''
|They call into Zion the Jews
|Into Zion they call the Hebrews,
|-
|אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים
|''A lidel an'alte fun undzer shunaim''
|A little old story from our enemies
|We’ve heard this old story before from our enemies
|-
|"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד"
|''"A geto deym antigen Jid!"''
|"A ghetto for the eternal Jew!"
|“A ghetto for the [[Wandering Jew|Eternal Jew]]!”
|-
|
|
|
|
|-
|זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים
|''Zey rufen un zukhen, di kaltinke m'tim''
|They call and seek, the accusers of men
|They say that they answer the prayers of our fathers
|-
|פון הייליגע קברים אַ לאַנד
|''Fun heylige kvorim a land''
|From the Holy graves, a country
|From deep in their graves, hear them call
|-
|און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפצען הקדושים
|''Un dos, vos es layder un ziftzen ha'kaddushim''
|And this, what is sang and sighed by the saints
|While souls who are living in sorrow and hunger
|-
|צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד
|''Tsu deym is men toyb vi di vand''
|To them are men deaf as the wall
|To them they're deaf as the wall.
|-
|
|
|
|
|-
|משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען
|''Moshiakh un yudentum - bayde geshtorben''
|Messiah and Jewry - both dead and buried
|Messiah and Jewry are both dead and buried,
|-
|אַנ'אַנדער משיח קומט אָן
|''An'ander Moshiakh kumt on''
|Another messiah comes soon
|Another messiah's to come:
|-
|דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן
|''Der Yudisher arbeyter gvirisher korban''
|The Jewish worker, the wealthy man's victim
|The new Jewish worker the banner will carry
|-
|הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָהן
|''Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fohn''
|Lifts up already from freedom the flag
|To signal that justice is done.
|-
|
|
|
|
|-
|דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען
|''Der held vet di velt i bafrayen i heyln,''
|The hero will liberate and heal the world
|The world will be freed and be healed by this hero,
|-
|ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד
|''Er t'greykhn dem thom biz'n grund,''
|He reaches through the abyss to its core
|Who dives to the root of its wound!
|-
|זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען
|''Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln,''
|Should lives from Russia, from Lithuania, and Poland
|In Russia, in Poland, in Vilna all hail now
|-
|!דער יודישער אַרבּײטער-בּונד
|''Der Yudisher Arbeyter-Bund.''
|The Jewish Worker's-Bund!
|The Great [[General Jewish Labour Bund|Jewish Worker's Bund]]!
|}
|}

==Notes==
{{Notelist}}


==References==
==References==
{{Reflist}}
<references/>


{{authority control}}
{{authority control}}

Latest revision as of 04:16, 10 November 2024

"In the Salty Sea",[a][b] known simply as "To the Bund",[c] is a Yiddish poem written by S. Ansky in 1901 and published in Der Arbeyter a year later.[1][2] It became a popular Yiddish song when music was added to it.[1] While it is unclear who composed the music to the song, the first published version was printed in 1919 by Yankev Glatshteyn in Warsaw, in the book Freiheits Lieder (Yiddish: פרײַהײַטס לידער, lit.'Freedom's songs').[2] The poem and song is dedicated to the socialist General Jewish Labour Bund.[1][2]

The text has often been considered controversial, with its direct critiques of wealthy Jews (especially in Russia), Zionists, and the belief in Messiah.[2] Following The Holocaust, in 1945 the First, Second, Fifth, and Final stanzas were published in Mikhl Gelbart's yiddish song book Zingt mit mir and as such it has become convention to perform only these verses so as to omit criticism of other elements of the Jewish community.[2] Daniel Kahn however has recorded and performs the full version; such as for the Yoyvls of the Australian Bund (one of the times with Psoy Korolenko; who translated the verses into Russian).[3][4]

Recordings

[edit]

Due to the song's aforementioned controversial nature, recordings are difficult to track down (including with several published versions of the manuscript having no known recordings).[2] However here are some of the few that exist:

Lyrics

[edit]
Yiddish original[d] Romanization of Yiddish Translation by Daniel Kahn[6]

אין זאַלציגען ים פון די מענשליכֿע טרעהרען
געפינס זיך אַ שרעקליכֿער תּהום
ער קאָן שוין נישט טיפער נישט פינסטערער װערען
איהם צײכֿעגט אַ בּלוטיגער שטראָם

דעם תּהום האָבּען טױזענדער יאָהרען געגראָבּען
אמונה און שנאה און פּיין
און טױזענדער יאָהרען אלץ טראָפען נאָך טראָפען
עס גיסען זיך טרעהרען אריין

און פול איז דער תּהום דאָס איז יודישע טרעהרען
ער האָט נישט קיין טעות אין זיי
אַ בּלוטיגע טרעהר טהוט דעם קבּצן געהערען
דעם נגיד—אַ װײסע װי שנײ

נאָר אייך בּעלי-מלאכֿות, אביונים, קבּצים
געהערט דאָך דער בּלוטיגער תּהום
און אייערע „בּרידער“, די רײכֿע גזלנים
געהערט נאָר פון אױבּען דער שױם

שױן פול איז דער ים און פערפלײצט אַלע בּרעגען
װאו זענען די העלדען, די לייט
די, װעלכֿע װעלען זיך מוטהיג דערװעגען
צו װאַרפען אין תּהום זיך, אין שטרייט

דעם אַרבּײטער װער-זשע װעט ענדליך דערלײזען
פון הונגער און אײבּיגע לײד؟
און װער װעט דעם װעג אים צו פרײהײט בּעװײַזען
צו בּרידערשאַפט, גלײַכֿהײַט און פרײד؟

די גבירישע קינדער, משכּילים, רבּנים
זיי רופען אין ציון דעם יוד
אַ לידעל אַנ'אַלטע פון אונזערע שונאים
"!אַ געטאָ דעם אייבּיגען זשיד"

זיי רופען און זוכֿען, די קאַלטינקע מתים
פון הייליגע קברים אַ לאַנד
און דאָס, װאָס עס לײַדען און זיפצען הקדושים
צו דעם איז מען טויבּ װי די װאַנד

משיח און יודענטום - בּײדע געשטאָרבּען
אַנ'אַנדער משיח קומט אָן
דער יודישער אַרבּײטער גבירישער קרבּן
הױבּט אױף שױן פון פרייהייט די פאָן

דער העלד װעט די װעלט אי בּעפרייען, אי היילען
ער ט'גרייכֿען דעם תּהום בּיז'ן גרונד
זאָל לעבּען פון רוסלאַנד, פון ליטאָ און פוילען
דער יודישער אַרבּײטער-בּונד

In zaltsikn yam fun di mentshlekhe trern
Gefint zikh a shreklekher thom,
Er ken shoyn nit tifer, nit fintsterer vern,
Im tseykhnt a blutiker shtrom.

Dem thom hobn toyznter yorn gegrobn
Emune un sine un payn,
Un toyznter yorn, alts tropn nokh tropn
Es gisn zikh trern arayn.

Un ful iz der thom dos iz yidishe trern
Er hot nisht keyn toes in zey
A blutiger trer tut deym kibbutzin geheren
Deym nagid - a vayse vi shney

Nor aykh bali-malokhes, ab'yonem, kibbutsim
Gehert dokh der blutiger thom
Un ayere "Brider", di raykhe gazlonim
Gehert nor fun oyben der shoym

Shoyn ful iz der yam un ferfleytst ale bregen
Vu zenen di helden, di leyt
Di, velkhe velen zikh mutig dervegen
Tsu varfen in thom zikh, in shtreyt

Dem arbeter ver-zhe vet endlekh derleyzn
Fun hunger un eybiker layd?
Un ver vet dem veg im tsu frayhayt bavayzn
Tsu bridershaft, glaykhkayt un freyd?

Di gvirishe kinder, mashkilim, rabonim
Zey rufen in Tsiyen dem yid
A lidel an' alte fun undzere sonim
"A geto deym eybigen Jid!"

Zey rufen un zukhen, di kaltinke meysim
Fun heylige kvorim a land
Un dos, vos es layder un ziftsen hakdoyshim
Tsu dem is men toyb vi di vand

Moshiakh un yidentum - bayde geshtorben
An'ander Moshiakh kumt on
Der Yidisher arbeyter gvirisher korben
Hoybt oyf shoyn fun frayhayt di fon

Der held vet di velt i bafrayen i heyln,
Er t'greykhn dem thom biz'n grund,
Zol leben fun Rusland, fun Lite un Poyln,
Der Yudisher Arbeyter-Bund.

Beneath the salt sea of humanity's weeping
A terrible chasm abides
It couldn't be darker, it couldn't be deeper
It's stained with a bloody red tide

And thousands of years have created this chasm
Of piety, hatred, and pain,
And for thousands of years all humanity's weeping
Flows like a limitless rain.

So much of the sea has been filled with this sorrow
Endured by the suffering Jews
But only the tears of the poor ones are bloody
The rich cry as clear as the dew

Yes only the worker, the pauper, the beggar
Belong to the bloody abyss.
While those you call "brother", the rich and the greedy,
Fly high overhead in their bliss.

The ocean flows over and floods out the levees,
There isn't a hero in sight,
Yes where are the ones that will stand at the ready
To dive in the chasm and fight?

And who will at last free the worker from slavery,
Give hunger its final relief?
And who will be guiding the pathway to freedom,
To brotherhood, justice and peace?

The children of wealthy, enlightened, the clergy —
Into Zion they call the Hebrews,
We've heard this old story before from our enemies
"A ghetto for the Eternal Jew!"

They say that they answer the prayers of our fathers
From deep in their graves, hear them call
While souls who are living in sorrow and hunger
To them they're deaf as the wall.

Messiah and Jewry are both dead and buried,
Another messiah's to come:
The new Jewish worker the banner will carry
To signal that justice is done.

The world will be freed and be healed by this hero,
Who dives to the root of its wound!
In Russia, in Poland, in Vilna all hail now
The Great Jewish Worker's Bund!

Notes

[edit]
  1. ^ Yiddish: אין זאַלטציקן ים, romanizedIn Zaltsikn Yam, pronounced [ɪn ˈzaɫtsɪkn̩ jam]
  2. ^ Also known in Yiddish as In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן; lit.'In the Salty Sea of Human Tears'), Tsum Bund: In Zaltsikn Yam Fun Di Mentshleche Trern (צום בונד: אין זאַלטציקן ים פֿון די מענשליכע טרערן; lit.'To the Bund: In the Salty…'
  3. ^ Yiddish: צום בונד, romanizedTsum Bund
  4. ^ Written in its original 1901 spelling.

References

[edit]
  1. ^ a b c "Belarsky Songs". Archived from the original on 2009-06-01. Retrieved 2009-10-27.
  2. ^ a b c d e f "In Zaltsikn Yam - A Yiddish Workers' Song | Jewish Music Research Centre". jewish-music.huji.ac.il. Retrieved 2023-08-17.
  3. ^ In Zaltsikn Yam - Bund 120 Yoyvl 2017, 5 November 2017, retrieved 2024-01-31
  4. ^ 'In Zaltsikn Yam' - Daniel Kahn // 123rd Bund Yoyvl, 14 December 2020, retrieved 2024-01-31
  5. ^ "In Zaltsikn Yam, by Daniel Kahn, Psoy Korolenko, Oy Division". Auris Media Records. Retrieved 2023-06-10.
  6. ^ HQ, Yiddishkayt (2015-05-01). "The Salt Sea of Humanity's Weeping". Yiddishkayt. Retrieved 2023-08-17.