Tahitian language: Difference between revisions
ī Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit |
|||
(36 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
}} |
}} |
||
'''Tahitian''' (Tahitian: {{lang|ty|Reo Tahiti}}, part of {{lang|ty|Reo Mā{{'eta}}ohi}}, languages of French Polynesia)<ref name="maohi">{{lang|ty|Reo Mā{{'eta}}ohi}} correspond to "languages of natives from French Polynesia |
'''Tahitian''' (Tahitian: {{lang|ty|Reo Tahiti}}, part of {{lang|ty|Reo Mā{{'eta}}ohi}}, languages of French Polynesia)<ref name="maohi">{{lang|ty|Reo Mā{{'eta}}ohi}} correspond to "languages of natives from French Polynesia", and may in principle designate any of the seven indigenous languages spoken in French Polynesia. The Tahitian language specifically is called {{lang|ty|Reo Tahiti}} (See [[#atlas|Charpentier & François 2015]]: 106).</ref> is a [[Polynesian languages|Polynesian language]], spoken mainly on the [[Society Islands]] in [[French Polynesia]]. It belongs to the [[Eastern Polynesian languages|Eastern Polynesian group]]. |
||
As Tahitian had no written tradition before the arrival of the Western colonists, the spoken language was first transcribed by missionaries of the [[London Missionary Society]] in the early 19th century. |
As Tahitian had no written tradition before the arrival of the Western colonists, the spoken language was first transcribed by missionaries of the [[London Missionary Society]] in the early 19th century. |
||
Line 39: | Line 39: | ||
When Europeans first arrived in [[Tahiti]] at the end of the 18th century, there was no writing system and Tahitian was only a spoken language. Reports by some early European explorers including [[Pedro Fernandes de Queirós|Quirós]]<ref>{{cite book |last=Thompson |first=Christina |date=5 March 2020 |title=Sea People: In Search of the Ancient Navigators of the Pacific |location=Glasgow, Scotland |publisher=William Collins |page=33 |isbn=978-0-00-833905-0}}</ref> include attempts to transcribe notable Tahitian words heard during initial interactions with the indigenous people of [[Marquesas Islands|Marquesa]]. Aboard [[HMS Endeavour|the Endeavour]], [[James Cook|Lt. James Cook]] and the ship's master, Robert Molyneux, transcribed the names of 72 and 55 islands respectively as recited by the Tahitian [[arioi]], [[Tupaia (navigator)|Tupaia]]. Many of these were "non-geographic" or "ghost islands" of [[Polynesian narrative|Polynesian mythology]] and all were transcribed using [[Phonetic transcription|phonetic]] [[English (language)|English]] [[spelling]].<ref>{{cite book |last=Thompson |first=Christina |date=5 March 2020 |title=Sea People: In Search of the Ancient Navigators of the Pacific |location=Glasgow, Scotland |publisher=William Collins |page=83 |isbn=978-0-00-833905-0}}</ref> In 1797, [[Protestant]] missionaries arrived in Tahiti on a British ship called [[Duff (1794 ship)|''Duff'']], captained by [[James Wilson (explorer)|James Wilson]]. Among the missionaries was [[Henry Nott]] (1774–1844) who learned the Tahitian language and worked with [[Pomare II|Pōmare II]], a Tahitian king, and the Welsh missionary, [[John Davies (missionary)|John Davies]] (1772–1855), to translate the [[Bible]] into Tahitian. A system of five [[vowels]] and nine [[consonants]] was adopted for the Tahitian Bible, which would become the key text by which many Polynesians would learn to read and write. John Davies's spelling book (1810) was the first book to be printed in the Tahitian language. He also published a grammar and a dictionary of that language. |
When Europeans first arrived in [[Tahiti]] at the end of the 18th century, there was no writing system and Tahitian was only a spoken language. Reports by some early European explorers including [[Pedro Fernandes de Queirós|Quirós]]<ref>{{cite book |last=Thompson |first=Christina |date=5 March 2020 |title=Sea People: In Search of the Ancient Navigators of the Pacific |location=Glasgow, Scotland |publisher=William Collins |page=33 |isbn=978-0-00-833905-0}}</ref> include attempts to transcribe notable Tahitian words heard during initial interactions with the indigenous people of [[Marquesas Islands|Marquesa]]. Aboard [[HMS Endeavour|the Endeavour]], [[James Cook|Lt. James Cook]] and the ship's master, Robert Molyneux, transcribed the names of 72 and 55 islands respectively as recited by the Tahitian [[arioi]], [[Tupaia (navigator)|Tupaia]]. Many of these were "non-geographic" or "ghost islands" of [[Polynesian narrative|Polynesian mythology]] and all were transcribed using [[Phonetic transcription|phonetic]] [[English (language)|English]] [[spelling]].<ref>{{cite book |last=Thompson |first=Christina |date=5 March 2020 |title=Sea People: In Search of the Ancient Navigators of the Pacific |location=Glasgow, Scotland |publisher=William Collins |page=83 |isbn=978-0-00-833905-0}}</ref> In 1797, [[Protestant]] missionaries arrived in Tahiti on a British ship called [[Duff (1794 ship)|''Duff'']], captained by [[James Wilson (explorer)|James Wilson]]. Among the missionaries was [[Henry Nott]] (1774–1844) who learned the Tahitian language and worked with [[Pomare II|Pōmare II]], a Tahitian king, and the Welsh missionary, [[John Davies (missionary)|John Davies]] (1772–1855), to translate the [[Bible]] into Tahitian. A system of five [[vowels]] and nine [[consonants]] was adopted for the Tahitian Bible, which would become the key text by which many Polynesians would learn to read and write. John Davies's spelling book (1810) was the first book to be printed in the Tahitian language. He also published a grammar and a dictionary of that language. |
||
== Phonology |
== Phonology == |
||
Tahitian features a very small number of [[phoneme]]s: five vowels and nine consonants, not counting the lengthened vowels and [[diphthong]]s. Notably, the consonant inventory lacks any sort of phonemic [[dorsal consonant]]s. |
Tahitian features a very small number of [[phoneme]]s: five vowels and nine consonants, not counting the lengthened vowels and [[diphthong]]s. Notably, the consonant inventory lacks any sort of phonemic [[dorsal consonant]]s. |
||
Line 47: | Line 47: | ||
|- align=center |
|- align=center |
||
![[Stop consonant|Plosive]] |
![[Stop consonant|Plosive]] |
||
||{{ |
||{{IPA link|p}}|||{{IPA link|t}}||{{IPA link|ʔ}} |
||
|- align=center |
|- align=center |
||
![[Nasal consonant|Nasal]] |
![[Nasal consonant|Nasal]] |
||
|{{ |
|{{IPA link|m}}|||{{IPA link|n}}|| |
||
|- align=center |
|- align=center |
||
![[Fricative consonant|Fricative]] |
![[Fricative consonant|Fricative]] |
||
||{{ |
||{{IPA link|f}} {{IPA link|v}}||||{{IPA link|h}} |
||
|- align=center |
|- align=center |
||
![[Trill consonant|Trill]] |
![[Trill consonant|Trill]] |
||
||||{{ |
||||{{IPA link|r}}|| |
||
|- align=center |
|- align=center |
||
|} |
|} |
||
Line 125: | Line 125: | ||
| {{'eta}}ī |
| {{'eta}}ī |
||
| {{IPA|/i/, /iː/}} |
| {{IPA|/i/, /iː/}} |
||
| |
| as in mach''i''ne |
||
| may become diphthong ''ai'' in some words like ''rahi'' |
| may become diphthong ''ai'' in some words like ''rahi'' |
||
|- align=center |
|- align=center |
||
Line 185: | Line 185: | ||
The [[glottal stop]] or {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} is a genuine consonant. This is typical of [[Polynesian languages]] (compare to the [[Hawaiian language|Hawaiian]] [[{{okina}}Okina|{{okina}}okina]] and others). See [[#Typography|Typography]] below. |
The [[glottal stop]] or {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} is a genuine consonant. This is typical of [[Polynesian languages]] (compare to the [[Hawaiian language|Hawaiian]] [[{{okina}}Okina|{{okina}}okina]] and others). See [[#Typography|Typography]] below. |
||
Tahitian makes a phonemic distinction between long and short vowels; long vowels are marked with [[Macron (diacritic)|macron]] or {{Lang|ty|tārava}}. For example, {{Lang|ty|pāto}}, meaning 'to pick, to pluck' and {{Lang|ty|pato}}, 'to break out', are distinguished solely by their [[vowel length]]. However, macrons are seldom written among older people because Tahitian writing was not taught at school until 1981.<ref>{{cite journal |url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01137595/document |title=Multilingual primary education initiative in French Polynesia |last1=Gabillon |first1=Zehra |last2=Alincai |first2=Rodica |journal= Procedia - Social and Behavioral Sciences |volume=174 |date=2015 |page=3597 |access-date=19 August 2021}}</ref> |
Tahitian makes a phonemic distinction between long and short vowels; long vowels are marked with [[Macron (diacritic)|macron]] or {{Lang|ty|tārava}}. For example, {{Lang|ty|pāto}}, meaning 'to pick, to pluck' and {{Lang|ty|pato}}, 'to break out', are distinguished solely by their [[vowel length]]. However, macrons are seldom written among older people because Tahitian writing was not taught at school until 1981.<ref>{{cite journal |url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01137595/document |title=Multilingual primary education initiative in French Polynesia |last1=Gabillon |first1=Zehra |last2=Alincai |first2=Rodica |journal= Procedia - Social and Behavioral Sciences |volume=174 |date=2015 |page=3597 |doi=10.1016/j.sbspro.2015.01.1077 |s2cid=145302196 |access-date=19 August 2021|doi-access=free }}</ref> |
||
In rapid speech, the common article {{lang|ty|te}} is pronounced with a schwa, as {{IPA|[tə]}}.<ref name="BlustTK">{{cite journal |last1=Blust |first1=Robert |author1-link=Robert Blust |title=*t to k: An Austronesian Sound Change Revisited |journal=Oceanic Linguistics |date=2004 |volume=43 |issue=2 |pages=365–410 |doi=10.1353/ol.2005.0001 |jstor=3623363 |issn=0029-8115}}</ref> |
In rapid speech, the common article {{lang|ty|te}} is pronounced with a schwa, as {{IPA|[tə]}}.<ref name="BlustTK">{{cite journal |last1=Blust |first1=Robert |author1-link=Robert Blust |title=*t to k: An Austronesian Sound Change Revisited |journal=Oceanic Linguistics |date=2004 |volume=43 |issue=2 |pages=365–410 |doi=10.1353/ol.2005.0001 |jstor=3623363 |s2cid=143013834 |issn=0029-8115}}</ref> |
||
Also in rapid speech, {{IPA|/tVt/}} sequences are [[Dissimilation|dissimilated]] to {{IPA|[kVt]}}, so {{lang|ty|te tāne}} 'man, male' is pronounced {{IPA|[kə taːne]}}, {{lang|ty|te peretiteni}} 'president' becomes {{IPA|[tə perekiteni]}}. Intervening syllables prevent this dissimilation, so {{lang|ty|te mata}} 'eye' is never pronounced with a {{IPA|[k]}}.<ref name="BlustTK"/> |
Also in rapid speech, {{IPA|/tVt/}} sequences are [[Dissimilation|dissimilated]] to {{IPA|[kVt]}}, so {{lang|ty|te tāne}} 'man, male' is pronounced {{IPA|[kə taːne]}}, {{lang|ty|te peretiteni}} 'president' becomes {{IPA|[tə perekiteni]}}. Intervening syllables prevent this dissimilation, so {{lang|ty|te mata}} 'eye' is never pronounced with a {{IPA|[k]}}.<ref name="BlustTK"/> |
||
Line 210: | Line 210: | ||
== Typography == |
== Typography == |
||
⚫ | In former practice, the Tahitian glottal stop ('''{{'eta}}''') used to be seldom written, but today it is commonly spelled out, although often as a [[saltillo (linguistics)|straight apostrophe]] or a curly apostrophe preferred typographically {{Citation needed|date=January 2022}}, see below) instead of the turned curly apostrophe used in Hawaiian (locally named {{Lang|haw|ʻokina}}). Alphabetical word ordering in dictionaries used to ignore the existence of glottal stops. However, academics and scholars now publish text content with due use of glottal stops. |
||
{|align="right" width="300" class="wikitable" style="float:right;border:1px solid #999999;border-collapse:collapse;background:#F7F8FF;font-size:87%;text-align:center;margin:10px;" |
|||
|- |
|||
! colspan="2" style="background:#ccc; color:#000;"| {{'eta}}Eta letter forms |
|||
|- |
|||
|[[File:Tahitian 'eta.png|150px|Tahitian {{okina}}eta]] |
|||
|The {{lang|ty|{{okina}}eta}} (currently encoded as the [[{{okina}}okina]]), as it appears in the ''Lucida Sans'' font. |
|||
|} |
|||
⚫ | In former practice, the glottal stop used to be seldom written, but today it is commonly spelled out, although often as a [[saltillo (linguistics)|straight apostrophe]] |
||
Although the use of {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} and {{Lang|ty|tārava}} is equal to the usage of such symbols in other Polynesian languages, it is promoted by the |
Although the use of {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} and {{Lang|ty|tārava}} is equal to the usage of such symbols in other Polynesian languages, it is promoted by the {{lang|fr|[[Tahitian Academy|Académie tahitienne]]}} and adopted by the territorial government. There are at least a dozen other ways of applying accents. Some methods are historical and no longer used.<ref>{{cite web |url=http://www.farevanaa.pf/theme_detail.php?id=5 |archive-url=https://web.archive.org/web/20031105183046/http://www.farevanaa.pf/theme_detail.php?id=5 |archive-date=2003-11-05 |language=fr |title=Graphie et graphies de la langue tahitienne |website=[[Académie tahitienne]] |date=2003-01-06 }}</ref> At this moment, the {{lang|fr|Académie tahitienne}} seems to have not made a final decision yet whether the {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} should appear as a normal letter apostrophe ({{unichar|02BC|modifier letter apostrophe}}) or a turned letter apostrophe ({{unichar|02BB|modifier letter turned comma}}, called {{Lang|haw|ʻokina}} in Hawaiian). |
||
As the ASCII apostrophe ({{unichar|0027|apostrophe}}) is the character output when hitting the apostrophe key on a usual French AZERTY keyboard, it has become natural for writers to use the punctuation mark for glottal stops, although to avoid the complications caused by |
As the ASCII apostrophe ({{unichar|0027|apostrophe}}) is the character output when hitting the apostrophe key on a usual French AZERTY keyboard, it has become natural for writers to use the punctuation mark for glottal stops, although to avoid the complications caused by automatic substitution of basic punctuation characters for letters in digital documents, and the confusion with the regular apostrophe used in multilingual texts mixing Tahitian with French (where the apostrophe marks the elision of a final schwa at end of common pronouns, prepositions or particles, and the orthographic suppression of the separating regular space before a word starting by a vowel sound, in order to indicate a single phonemic syllable partly spanning the two words), the [[Saltillo (linguistics)|saltillo]] ({{unichar|A78C|latin small letter saltillo}}) may be used instead.{{Citation needed|date=January 2022}} |
||
Today, macronized vowels and {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} are also available on mobile devices, either by default or after installing an application to input vowels with macron as well as the {{Lang|ty|{{'eta}}eta}}. |
Today, macronized vowels and {{Lang|ty|{{'eta}}eta}} are also available on mobile devices, either by default or after installing an application to input vowels with macron as well as the {{Lang|ty|{{'eta}}eta}}. |
||
Line 250: | Line 242: | ||
===Word order=== |
===Word order=== |
||
Typologically, Tahitian [[word order]] is [[verb–subject–object|VSO]] (verb–subject–object), which is typical of Polynesian languages. Some examples of word order are:<ref>{{Harvcoltxt|Tryon|1970|pp=32–40}}</ref> |
Typologically, Tahitian [[word order]] is [[verb–subject–object|VSO]] (verb–subject–object), which is typical of Polynesian languages, or verb-attribute-subject for stating verbs/modality (without object). Some examples of word order are:<ref>{{Harvcoltxt|Tryon|1970|pp=32–40}}</ref> |
||
{{interlinear|indent=3 |
{{interlinear|lang=ty|indent=3 |
||
|tē |
|tē tāmā{{'eta}}a nei au |
||
|PRS.CONT eat PRS.CONT I |
|PRS.CONT eat PRS.CONT I |
||
|"I am eating" |
|"I am eating"}} |
||
{{interlinear|indent=3 |
{{interlinear|lang=ty|indent=3 |
||
| |
|{{'eta}}ua tāpū vau {{'eta}}i te vahie |
||
|PFV chop I {{gcl|O|object marker}} the wood |
|PFV chop I {{gcl|O|object marker}} the wood |
||
|"I chopped the wood" |
|"I chopped the wood"}} |
||
{{interlinear|indent=3 |
{{interlinear|lang=ty|indent=3 |
||
| |
|{{'eta}}ua hohoni hia {{'eta}}oia e te {{'eta}}ūrī |
||
|PFV bite PAS he by the dog |
|PFV bite PAS he by the dog |
||
|"He was bitten by the dog" |
|"He was bitten by the dog"}} |
||
{{interlinear|lang=ty|indent=3 |
|||
[{{Lang|ty|*e mea marō te ha{{'eta}}ari}} – 'Are thing dry the coconut', 'The coconuts are dry'] |
|||
|e mea marō te ha{{'eta}}ari |
|||
|are thing dry the coconut |
|||
|"The coconuts are dry"}} |
|||
{{interlinear|lang=ty|indent=3 |
|||
[{{Lang|ty|*e ta{{'eta}}ata pūai {{'eta}}oia}} – 'Is man strong he', 'He is a strong man'] |
|||
|e ta{{'eta}}ata pūai {{'eta}}oia |
|||
|is man strong he |
|||
|"He is a strong man"}} |
|||
===Articles=== |
===Articles=== |
||
Line 318: | Line 316: | ||
Verbal [[aspect (grammar)|aspect]] and [[Linguistic modality|modality]] are important parts of Tahitian grammar, and are indicated with markers preceding and/or following the invariant verb. Important examples are: |
Verbal [[aspect (grammar)|aspect]] and [[Linguistic modality|modality]] are important parts of Tahitian grammar, and are indicated with markers preceding and/or following the invariant verb. Important examples are: |
||
*''{{Lang|ty|e}}'': expresses an |
* ''{{Lang|ty|e}}'': [[Continuous and progressive aspects|continuous aspect]]; expresses an ongoing action or state. |
||
: |
*: {{Lang|ty|E hīmene Mere i teie pō}} – {{Lit|[unstarted]will sing Mary tonight}}, “Mary will sing tonight” |
||
*: {{Lang|ty|E tāere ana {{'eta}}ōna}} – {{Lit|[unfinished]always is late he}}, “He is always late” |
|||
*{{Lang|ty|{{'eta}}ua}}: expresses a finished action, a state different from a preceding state. [''{{Lang|ty|{{'eta}}ua}}'' does not indicate surprise] |
* {{Lang|ty|{{'eta}}ua}}: expresses a finished action, in a consequent state different from a preceding state. [''{{Lang|ty|{{'eta}}ua}}'' does not indicate surprise] |
||
*: {{Lang|ty|{{'eta}}Ua riri au}} – {{Lit|[finally] angry I}}, “I am angry” |
|||
* {{Lang|ty|tē ... nei}}: indicates progressive aspect. |
|||
*: {{Lang|ty|Tē tanu nei au i te taro}} – {{Lit|[progressive]planting I [dir. obj. marker] the taro}}, “I am planting the taro” |
|||
*{{Lang|ty| |
* {{Lang|ty|i ... nei}} indicates a finished action or a past state. |
||
: |
*: {{Lang|ty|{{'eta}}Ua fānau hia {{'eta}}oia i Tahiti nei}} – {{Lit|[ended]was born she in Tahiti}}, “She was born in Tahiti” |
||
* {{Lang|ty|i ... iho nei}} indicates an action finished in the immediate past. |
|||
*: {{Lang|ty|I tae mai iho nei {{'eta}}ōna}} – {{Lit|[immediate]just came he}}, “He just came” |
|||
*{{Lang|ty| |
* {{Lang|ty|{{'eta}}ia}} indicates a wish, desire, hope, assumption, or condition. |
||
: |
*: {{Lang|ty|{{'eta}}Ia vave mai !}} – {{Lit|[hope] hurry you!}}, “Hurry up!” |
||
*{{Lang|ty| |
* {{Lang|ty|{{'eta}}a}} indicates a command or obligation. |
||
: |
*: {{Lang|ty|{{'eta}}A pi{{'eta}}o {{'eta}}oe i raro !}} – “Bend down!” |
||
*{{Lang|ty|{{'eta}} |
* {{Lang|ty|{{'eta}}eiaha}} indicates negative imperative. |
||
: |
*: {{Lang|ty|{{'eta}}Eiaha e parau !}} – {{Lit|[negative order] [start] speak!}} “Don't speak!” |
||
*{{Lang|ty|{{'eta}} |
* {{Lang|ty|{{'eta}}āhiri}}, {{Lang|ty|{{'eta}}ahani}} indicates a condition or hypothetical supposition. |
||
: |
*: {{Lang|ty|{{'eta}}Āhiri te pahī i ta{{'eta}}ahuri, {{'eta}}ua pohe pau roa īa tātou}} – “If the boat had capsized, we would all be dead” |
||
*{{Lang|ty|{{'eta}} |
* {{Lang|ty|{{'eta}}aita}} expresses negation. |
||
: |
*: {{Lang|ty|{{'eta}}Aita vau e ho{{'eta}}i mai}} – {{Lit|not I [unstarted]will return}}, “I will not return” |
||
*{{Lang|ty|{{'eta}}Āhiri}}, {{Lang|ty|{{'eta}}ahani}} indicates a condition or hypothetical supposition. |
|||
::{{Lang|ty|{{'eta}}Āhiri te pahī i ta{{'eta}}ahuri, {{'eta}}ua pohe pau roa īa tātou}} 'If the boat had capsized, we would all be dead' |
|||
*{{Lang|ty|{{'eta}}aita}} expresses negation. |
|||
::{{Lang|ty|{{'eta}}Aita vau e ho{{'eta}}i mai}} 'I will not return' |
|||
== Taboo names – {{Lang|ty|pi{{'eta}}i}} == |
== Taboo names – {{Lang|ty|pi{{'eta}}i}} == |
||
{{Unreferenced section|date=November 2022}} |
{{Unreferenced section|date=November 2022}} |
||
In many parts of Polynesia the name of an important leader was (and sometimes still is) considered sacred (''[[tapu (Polynesian culture)|tapu]]'') and was therefore accorded appropriate respect (''[[mana]]''). In order to avoid offense, all words resembling such a name were suppressed and replaced by another term of related meaning until the personage died. If, however, the leader should happen to live to a very great age this temporary substitution could become permanent. |
In many parts of Polynesia the name of an important leader was (and sometimes still is) considered sacred (''[[tapu (Polynesian culture)|tapu]]'') and was therefore accorded appropriate respect (''[[Mana (Oceanian mythology)|mana]]''). In order to avoid offense, all words resembling such a name were suppressed and replaced by another term of related meaning until the personage died. If, however, the leader should happen to live to a very great age this temporary substitution could become permanent. |
||
In the rest of Polynesia ''tū''{{Which lang |
In the rest of Polynesia ''tū''{{Which lang|date=November 2022}} means 'to stand', but in Tahitian it became {{Lang|ty|ti{{'eta}}a}} because the word was included in the name of king [[Pomare I|Tū-nui-{{'eta}}ē{{'eta}}a-i-te-atua]]. Likewise ''fetū''{{Which lang|date=November 2022}} ('star') has become in Tahiti {{Lang|ty|feti{{'eta}}a}} and ''aratū''{{Which lang|date=November 2022}} ('pillar') became {{Lang|ty|arati{{'eta}}a}}. Although {{Lang|ty|nui}} ('big') still occurs in some compounds, like {{Lang|ty|Tahiti-nui}}, the usual word is {{Lang|ty|rahi}} (which is a common word in [[Polynesian languages]] for 'large'). The term {{Lang|ty|{{'eta}}ē{{'eta}}a}} fell into disuse, replaced by {{Lang|ty|purūmu}} or {{Lang|ty|porōmu}}. Currently {{Lang|ty|{{'eta}}ē{{'eta}}a}} means 'path' while {{Lang|ty|purūmu}} means 'road'. |
||
Tū also had a nickname, Pō-mare (literally means 'night coughing'), under which his [[List of Rulers of Tahiti|dynasty]] has become best known. By consequence {{Lang|ty|pō}} ('night') became {{Lang|ty|ru{{'eta}}i}} (currently only used in the [[Bible]], ''{{Lang|ty|pō}}'' having become the word commonly in use once again), but {{Lang|ty|mare}} (literally 'cough') has irreversibly been replaced by {{Lang|ty|hota}}. |
Tū also had a nickname, Pō-mare (literally means 'night coughing'), under which his [[List of Rulers of Tahiti|dynasty]] has become best known. By consequence {{Lang|ty|pō}} ('night') became {{Lang|ty|ru{{'eta}}i}} (currently only used in the [[Bible]], ''{{Lang|ty|pō}}'' having become the word commonly in use once again), but {{Lang|ty|mare}} (literally 'cough') has irreversibly been replaced by {{Lang|ty|hota}}.<ref>{{cite journal |last1=White |first1=Ralph Gardner |title=Borrowing and Taboo in Eastern Polynesia |journal=The Journal of the Polynesian Society |date=1968 |volume=77 |issue=1 |pages=64–5 |jstor=20704526 |url=https://www.jstor.org/stable/20704526 |issn=0032-4000}}</ref> |
||
Other examples include: |
Other examples include: |
||
Line 360: | Line 354: | ||
==See also== |
==See also== |
||
{{Portal|Languages}} |
{{Portal|Languages}} |
||
* [[Lord Monboddo]] |
|||
* [[wikt:Appendix:Tahitian Swadesh list|Swadesh list of Tahitian words]] |
* [[wikt:Appendix:Tahitian Swadesh list|Swadesh list of Tahitian words]] |
||
Line 382: | Line 375: | ||
*Index cards of [[hdl:10125/33154|plant]] and [[hdl:10125/33153|animal]] names from the 1960s archived with Kaipuleohone |
*Index cards of [[hdl:10125/33154|plant]] and [[hdl:10125/33153|animal]] names from the 1960s archived with Kaipuleohone |
||
{{ |
{{interWiki|code=ty}} |
||
{{Polynesian languages}} |
{{Polynesian languages}} |
||
{{ |
{{Eastern Malayo-Polynesian languages}} |
||
{{Languages of French Polynesia}} |
{{Languages of French Polynesia}} |
||
Line 390: | Line 383: | ||
{{DEFAULTSORT:Tahitian Language}} |
{{DEFAULTSORT:Tahitian Language}} |
||
[[Category: |
[[Category:Tahitian language|*]] |
||
[[Category:Tahitic languages]] |
|||
[[Category:Endangered Austronesian languages]] |
|||
[[Category:Languages of French Polynesia]] |
|||
[[Category:Verb–subject–object languages]] |
Latest revision as of 21:47, 10 November 2024
Tahitian | |
---|---|
Reo Tahiti Reo Māʼohi | |
Native to | French Polynesia |
Ethnicity | 185,000 Tahitians |
Native speakers | 68,260, 37% of ethnic population (2007 census)[1] |
Official status | |
Recognised minority language in | |
Language codes | |
ISO 639-1 | ty |
ISO 639-2 | tah |
ISO 639-3 | tah |
Glottolog | tahi1242 |
Tahitian (Tahitian: Reo Tahiti, part of Reo Māʼohi, languages of French Polynesia)[2] is a Polynesian language, spoken mainly on the Society Islands in French Polynesia. It belongs to the Eastern Polynesian group.
As Tahitian had no written tradition before the arrival of the Western colonists, the spoken language was first transcribed by missionaries of the London Missionary Society in the early 19th century.
Context
[edit]Tahitian is the most prominent of the indigenous Polynesian languages spoken in French Polynesia (reo māʼohi).[2][3] The latter also include:[4]
- Marquesan, spoken by about 8,000 people in the Marquesas Islands, with two sub-divisions, North-Western (ʼeo ʼenana) and South-Eastern (ʼeo ʼenata)
- Paʼumotu (reo paʼumotu), spoken by about 4,000 people in the Tuamotu Islands
- Austral, spoken by about 3,000 people in the Austral Islands
- Rapa, spoken by about 400 people on Rapa Iti
- Raʼivavae, spoken by about 900 people in the Austral Islands
- Mangareva, spoken by about 600 people in the Gambier Islands
History
[edit]When Europeans first arrived in Tahiti at the end of the 18th century, there was no writing system and Tahitian was only a spoken language. Reports by some early European explorers including Quirós[5] include attempts to transcribe notable Tahitian words heard during initial interactions with the indigenous people of Marquesa. Aboard the Endeavour, Lt. James Cook and the ship's master, Robert Molyneux, transcribed the names of 72 and 55 islands respectively as recited by the Tahitian arioi, Tupaia. Many of these were "non-geographic" or "ghost islands" of Polynesian mythology and all were transcribed using phonetic English spelling.[6] In 1797, Protestant missionaries arrived in Tahiti on a British ship called Duff, captained by James Wilson. Among the missionaries was Henry Nott (1774–1844) who learned the Tahitian language and worked with Pōmare II, a Tahitian king, and the Welsh missionary, John Davies (1772–1855), to translate the Bible into Tahitian. A system of five vowels and nine consonants was adopted for the Tahitian Bible, which would become the key text by which many Polynesians would learn to read and write. John Davies's spelling book (1810) was the first book to be printed in the Tahitian language. He also published a grammar and a dictionary of that language.
Phonology
[edit]Tahitian features a very small number of phonemes: five vowels and nine consonants, not counting the lengthened vowels and diphthongs. Notably, the consonant inventory lacks any sort of phonemic dorsal consonants.
Labial | Alveolar | Glottal | |
---|---|---|---|
Plosive | p | t | ʔ |
Nasal | m | n | |
Fricative | f v | h | |
Trill | r |
There is a five-vowel inventory with vowel length:
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i iː | u uː | |
Mid | e eː | o oː | |
Open | a aː |
When two vowels follow each other in a V1V2 sequence, they form a diphthong when V1 is more open, and as a consequence more sonorant, than V2. An exception to this rule is the sequence /eu/, which never becomes the diphthong [eu̯]. Two vowels with the same sonority are generally pronounced in hiatus, as in [no.ˈe.ma] 'November', but there is some variability. The word tiuno 'June' may be pronounced [ti.ˈu.no], with hiatus, or [ˈtiu̯.no], with a diphthong.[7]
Next follows a table with all phonemes in more detail.
letter | name | pronunciation | notes | |
---|---|---|---|---|
IPA | English approximation | |||
a | ʼā | /a/, /aː~ɑː/ | a: opera, ā: father | |
e | ʼē | /e/, /eː/ | e: late, ē: same but longer | |
f | fā | /f/ | friend | becomes bilabial [ɸ] after o and u |
h | hē | /h/ | house | becomes [ʃ] (as in English shoe) after i and before o or u |
i | ʼī | /i/, /iː/ | as in machine | may become diphthong ai in some words like rahi |
m | mō | /m/ | mouse | |
n | nū | /n/ | nap | |
o | ʼō | /o~ɔ/, /oː/ | o: nought, ō: same but longer | |
p | pī | /p/ | sponge (not aspirated) | |
r | rō | /r/ | - | alveolar trill, may also be heard as a flap [ɾ] |
t | tī | /t/ | stand (not aspirated) | |
u | ʼū | /u/, /uː/ | u: foot, ū: moo | strong lip rounding |
v | vī | /v/ | vine | becomes bilabial ([β]) after o and u |
ʼ | ʼeta | /ʔ/ | uh-oh | glottal stop |
The glottal stop or ʼeta is a genuine consonant. This is typical of Polynesian languages (compare to the Hawaiian ʻokina and others). See Typography below.
Tahitian makes a phonemic distinction between long and short vowels; long vowels are marked with macron or tārava. For example, pāto, meaning 'to pick, to pluck' and pato, 'to break out', are distinguished solely by their vowel length. However, macrons are seldom written among older people because Tahitian writing was not taught at school until 1981.[8]
In rapid speech, the common article te is pronounced with a schwa, as [tə].[9]
Also in rapid speech, /tVt/ sequences are dissimilated to [kVt], so te tāne 'man, male' is pronounced [kə taːne], te peretiteni 'president' becomes [tə perekiteni]. Intervening syllables prevent this dissimilation, so te mata 'eye' is never pronounced with a [k].[9] While standard Tahitian only has [k] as a result of dissimilation, the dialects of the Leeward Islands have many cases of [k] corresponding to standard Tahitian [t].[10] For example, inhabitants of Maupiti pronounce their island's name [maupiki].[9]
Finally there is a toro ʼaʼï, a trema put on the i, but only used in ïa when used as a reflexive pronoun. It does not indicate a different pronunciation. Usage of this diacritic was promoted by academics but has now virtually disappeared, mostly because there is no difference in the quality of the vowel when the trema is used and when the macron is used.
Tahitian syllables are entirely open, as is usual in Polynesian languages.[11] If a content word is composed of a single syllable with a single vowel, its vowel must be long. Thus, every Tahitian content word is at least two moras long.[12]
Stress
[edit]Stress is predictable in Tahitian. It always falls on one of the final three syllables of a word, and relies on the distinction between heavy and light syllables. Syllables with diphthongs or with long vowels are both considered to be heavy. Other syllables are considered to be light. Heavy syllables always bear secondary stress.[13] In general main stress falls on the penultimate syllable in a word. However, if there is a long vowel or diphthong in the last syllable, that syllable receives main stress. If there is a long vowel in the antepenultimate syllable, and the penultimate syllable is light, the antepenultimate syllable receives main stress.[14]
There is another type of words whose stress pattern requires another rule to explain. These include mutaʼa 'first', tiaʼa 'shoe', ariʼi 'king', all of which are stressed on the antepenultimate syllable. In all these words, the last two vowels are identical, and are separated by a glottal stop. One can posit that in such words, the last syllable is extrametrical, and does not count towards stress assignment.[15] This extrametricality does not apply in the case of words with only two syllables, which remain stressed on the penultimate syllable.[16]
In compound words, each morpheme's stressed syllable carries secondary stress, and the stressed syllable of the last morpheme carries primary stress. Thus, for example, manureva 'airplane', from manu 'bird' and reva 'leave', is pronounced [ˌmanuˈreva]. Tahitian has reduplication as well. The endings of some verbs can be duplicated in order to add a repetitive sense to the verb. For example, reva becomes revareva, haʼaviti 'do quickly' becomes haʼavitiviti, and pīhae 'to tear' becomes pīhaehae. In reduplicated verbs, the final verb ending bears main stress while the earlier ones bears secondary stress.[17]
When suffixes are added to a word, primary and secondary stresses in the root word are maintained as secondary and tertiary stresses, and a new primary stress is calculated for the word. Tertiary and secondary stress are often merged. The suffix does not always carry main stress. For example, when the nominalizing suffix -raʼa is applied to verbs, regular stress assignment results in the last syllable of the root verb being stressed. This is due to the destressing of the V1 in /V1ʔV2/. To give an example, the word oraraʼa 'life', from ora 'to live' and -raʼa, is pronounced with antepenultimate stress.[18]
Prefixes added to a root word do not carry primary stress. For example, ʼōrama 'vision', related to rama 'vision', is stressed on the second syllable, and not the first, even though it has a long vowel. This can also be seen with the verb taʼa 'to be understood'. When combined with the causative prefix faʼa-, it becomes faʼataʼa, which is stressed on the penultimate syllable.[19]
Typography
[edit]In former practice, the Tahitian glottal stop (ʼ) used to be seldom written, but today it is commonly spelled out, although often as a straight apostrophe or a curly apostrophe preferred typographically [citation needed], see below) instead of the turned curly apostrophe used in Hawaiian (locally named ʻokina). Alphabetical word ordering in dictionaries used to ignore the existence of glottal stops. However, academics and scholars now publish text content with due use of glottal stops.
Although the use of ʼeta and tārava is equal to the usage of such symbols in other Polynesian languages, it is promoted by the Académie tahitienne and adopted by the territorial government. There are at least a dozen other ways of applying accents. Some methods are historical and no longer used.[20] At this moment, the Académie tahitienne seems to have not made a final decision yet whether the ʼeta should appear as a normal letter apostrophe (U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE) or a turned letter apostrophe (U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA, called ʻokina in Hawaiian).
As the ASCII apostrophe (U+0027 ' APOSTROPHE) is the character output when hitting the apostrophe key on a usual French AZERTY keyboard, it has become natural for writers to use the punctuation mark for glottal stops, although to avoid the complications caused by automatic substitution of basic punctuation characters for letters in digital documents, and the confusion with the regular apostrophe used in multilingual texts mixing Tahitian with French (where the apostrophe marks the elision of a final schwa at end of common pronouns, prepositions or particles, and the orthographic suppression of the separating regular space before a word starting by a vowel sound, in order to indicate a single phonemic syllable partly spanning the two words), the saltillo (U+A78C ꞌ LATIN SMALL LETTER SALTILLO) may be used instead.[citation needed]
Today, macronized vowels and ʼeta are also available on mobile devices, either by default or after installing an application to input vowels with macron as well as the ʼeta.
Grammar
[edit]In its morphology, Tahitian relies on the use of "helper words" (such as prepositions, articles, and particles) to encode grammatical relationships, rather than on inflection, as would be typical of European languages. It is a very analytic language, except when it comes to the personal pronouns, which have separate forms for singular, plural and dual numbers.
Personal pronouns
[edit]Like many Austronesian languages, Tahitian has separate words for inclusive and exclusive we, and distinguishes singular, dual, and plural.
Singular
[edit]- Au (Vau after "a", "o" or "u") 'I, me': ʼUa ʼamu vau i te iʼa 'I have eaten the fish'; E haere au i te farehaapiʼira ānānahi 'I will go to school tomorrow'.
- ʼOe 'you': ʼUa ʼamu ʼoe i te iʼa 'You have eaten the fish'; ʼUa tuʼino ʼoe i tō mātou pereʼoʼo 'You damaged our car'.
- ʼŌna/ʼoia 'he, she': ʼUa ʼamu ʼōna i te iʼa 'He/she ate the fish'; E aha ʼōna i haere mai ai? 'Why is she here/why did she come here?'; ʼAita ʼōna i ʼō nei 'He/she is not here'.
Dual
[edit]- Tāua '(inclusive) we/us two': ʼUa ʼamu tāua i te iʼa 'We (us two) have eaten the fish'; E haere tāua 'Let's go' (literally 'go us two'); ʼO tō tāua hoa tēi tae mai 'Our friend has arrived'.
- Māua '(exclusive) we/us two': ʼUa ʼamu māua i te iʼa 'We have eaten the fish'; E hoʼi māua ʼo Titaua i te fare 'Titaua and I will return/go home'; Nō māua tera fare 'That is our house'.
- ʼŌrua 'you two': ʼUa ʼamu ʼōrua i te iʼa 'You two ate the fish'; A haere ʼōrua 'You (two) go'; Nā ʼōrua teie puta 'This book belongs to both of you'.
- Rāua 'they two': ʼUa ʼamu rāua i te iʼa 'They (they two) have eaten the fish'; Nō hea mai rāua? 'Where are they (they two) from?'; ʼO rāua ʼo Pā tei faʼaea i te fare 'He/she and Pa stayed home'.
Plural
[edit]- Tātou '(inclusive) we': ʼO vai tā tātou e tīaʼi nei? 'Who are we waiting for/expecting?', E ʼore tā tātou māʼa e toe 'There won't be any of our food more left'.
- Mātou '(exclusive) we, they and I': ʼO mātou ʼo Herenui tei haere mai 'We came with Herenui'; ʼUa ʼite mai ʼoe ia mātou 'You saw us/you have seen us'.
- ʼOutou 'you (plural)': ʼA haere atu ʼoutou, e peʼe atu vau 'You (all) go, I will follow'; ʼO ʼoutou ʼo vai mā tei haere i te tautai? 'Who went fishing with you (all)?'
- Rātou 'they/them': ʼUa mārō rātou ia Teina 'They have quarrelled with Teina'; Nō rātou te pupu pūai aʼe They have the strongest team.
Word order
[edit]Typologically, Tahitian word order is VSO (verb–subject–object), which is typical of Polynesian languages, or verb-attribute-subject for stating verbs/modality (without object). Some examples of word order are:[21]
tē
PRS.CONT
tāmāʼa
eat
nei
PRS.CONT
au
I
"I am eating"
ʼua
PFV
tāpū
chop
vau
I
ʼi
O
te
the
vahie
wood
"I chopped the wood"
ʼua
PFV
hohoni
bite
hia
PAS
ʼoia
he
e
by
te
the
ʼūrī
dog
"He was bitten by the dog"
e
are
mea
thing
marō
dry
te
the
haʼari
coconut
"The coconuts are dry"
e
is
taʼata
man
pūai
strong
ʼoia
he
"He is a strong man"
Articles
[edit]Definite article
[edit]The article te is the definite article and means 'the'. In conversation it is also used as an indefinite article for 'a' or 'an'[22] – for example:
- te fare – 'the house'; te tāne – 'the man'
The plural of the definite article te is te mau – for example:
- te mau fare – 'the houses'; te mau tāne – 'the men'
te alone (with no plural marking) can also encode an unspecified, generic number – for example:
- te taʼata – 'the person' [specific singular] or 'people' [generic singular in Tahitian, generic plural in English]
vs.
- te mau taʼata – 'the people' [specific plural]
Indefinite article
[edit]E
[edit]The indefinite article is e
For example;
- e taʼata – 'a person'
The article e also introduces an indefinite common noun.
For example;
- e taʼata – 'a person'
- e vahine – 'a woman'
- e mau vahine – '(many) women'
In contrast, te hōʼē means 'a certain'.
For example;
- te hōʼē fare – 'a certain house'
ʼO
[edit]The article ʼo is used with proper nouns and pronouns and implies 'it is'.
For example;
- ʼO Tahiti – '(it is) Tahiti'
- ʼO rātou – '(it is) they'
Aspect and modality markers
[edit]Verbal aspect and modality are important parts of Tahitian grammar, and are indicated with markers preceding and/or following the invariant verb. Important examples are:
- e: continuous aspect; expresses an ongoing action or state.
- E hīmene Mere i teie pō – lit. '[unstarted]will sing Mary tonight', “Mary will sing tonight”
- E tāere ana ʼōna – lit. '[unfinished]always is late he', “He is always late”
- ʼua: expresses a finished action, in a consequent state different from a preceding state. [ʼua does not indicate surprise]
- ʼUa riri au – lit. '[finally] angry I', “I am angry”
- tē ... nei: indicates progressive aspect.
- Tē tanu nei au i te taro – lit. '[progressive]planting I [dir. obj. marker] the taro', “I am planting the taro”
- i ... nei indicates a finished action or a past state.
- ʼUa fānau hia ʼoia i Tahiti nei – lit. '[ended]was born she in Tahiti', “She was born in Tahiti”
- i ... iho nei indicates an action finished in the immediate past.
- I tae mai iho nei ʼōna – lit. '[immediate]just came he', “He just came”
- ʼia indicates a wish, desire, hope, assumption, or condition.
- ʼIa vave mai ! – lit. '[hope] hurry you!', “Hurry up!”
- ʼa indicates a command or obligation.
- ʼA piʼo ʼoe i raro ! – “Bend down!”
- ʼeiaha indicates negative imperative.
- ʼEiaha e parau ! – lit. '[negative order] [start] speak!' “Don't speak!”
- ʼāhiri, ʼahani indicates a condition or hypothetical supposition.
- ʼĀhiri te pahī i taʼahuri, ʼua pohe pau roa īa tātou – “If the boat had capsized, we would all be dead”
- ʼaita expresses negation.
- ʼAita vau e hoʼi mai – lit. 'not I [unstarted]will return', “I will not return”
Taboo names – piʼi
[edit]In many parts of Polynesia the name of an important leader was (and sometimes still is) considered sacred (tapu) and was therefore accorded appropriate respect (mana). In order to avoid offense, all words resembling such a name were suppressed and replaced by another term of related meaning until the personage died. If, however, the leader should happen to live to a very great age this temporary substitution could become permanent.
In the rest of Polynesia tū[what language is this?] means 'to stand', but in Tahitian it became tiʼa because the word was included in the name of king Tū-nui-ʼēʼa-i-te-atua. Likewise fetū[what language is this?] ('star') has become in Tahiti fetiʼa and aratū[what language is this?] ('pillar') became aratiʼa. Although nui ('big') still occurs in some compounds, like Tahiti-nui, the usual word is rahi (which is a common word in Polynesian languages for 'large'). The term ʼēʼa fell into disuse, replaced by purūmu or porōmu. Currently ʼēʼa means 'path' while purūmu means 'road'.
Tū also had a nickname, Pō-mare (literally means 'night coughing'), under which his dynasty has become best known. By consequence pō ('night') became ruʼi (currently only used in the Bible, pō having become the word commonly in use once again), but mare (literally 'cough') has irreversibly been replaced by hota.[23]
Other examples include:
- vai ('water') became pape as in the names of Papeari, Papenoʼo, Papeʼete
- moe ('sleep') became taʼoto (the original meaning of which was 'to lie down').
Some of the old words are still used on the Leewards.
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ Tahitian at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
- ^ a b Reo Māʼohi correspond to "languages of natives from French Polynesia", and may in principle designate any of the seven indigenous languages spoken in French Polynesia. The Tahitian language specifically is called Reo Tahiti (See Charpentier & François 2015: 106).
- ^ "Les Langues Polynésiennes". Académie Tahitienne. Retrieved 1 August 2010.
- ^ Charpentier & François (2015).
- ^ Thompson, Christina (5 March 2020). Sea People: In Search of the Ancient Navigators of the Pacific. Glasgow, Scotland: William Collins. p. 33. ISBN 978-0-00-833905-0.
- ^ Thompson, Christina (5 March 2020). Sea People: In Search of the Ancient Navigators of the Pacific. Glasgow, Scotland: William Collins. p. 83. ISBN 978-0-00-833905-0.
- ^ Bickmore (1995:414)
- ^ Gabillon, Zehra; Alincai, Rodica (2015). "Multilingual primary education initiative in French Polynesia". Procedia - Social and Behavioral Sciences. 174: 3597. doi:10.1016/j.sbspro.2015.01.1077. S2CID 145302196. Retrieved 19 August 2021.
- ^ a b c Blust, Robert (2004). "*t to k: An Austronesian Sound Change Revisited". Oceanic Linguistics. 43 (2): 365–410. doi:10.1353/ol.2005.0001. ISSN 0029-8115. JSTOR 3623363. S2CID 143013834.
- ^ Charpentier & François (2015): 93).
- ^ Tryon (1970:5)
- ^ Bickmore (1995:412)
- ^ Bickmore (1995:417)
- ^ Bickmore (1995:420)
- ^ Bickmore (1995:422)
- ^ Bickmore (1995:423)
- ^ Bickmore (1995:423–425)
- ^ Bickmore (1995:425–432)
- ^ Bickmore (1995:433–435)
- ^ "Graphie et graphies de la langue tahitienne". Académie tahitienne (in French). 2003-01-06. Archived from the original on 2003-11-05.
- ^ Tryon (1970:32–40)
- ^ Tryon (1970:9)
- ^ White, Ralph Gardner (1968). "Borrowing and Taboo in Eastern Polynesia". The Journal of the Polynesian Society. 77 (1): 64–5. ISSN 0032-4000. JSTOR 20704526.
References
[edit]- Bickmore, Lee S. (1995). "Refining and Formalizing the Tahitian Stress Placement Algorithm". Oceanic Linguistics. 34 (2): 410–442. doi:10.2307/3623050. ISSN 0029-8115. JSTOR 3623050.
- Charpentier, Jean-Michel; François, Alexandre (2015). Atlas Linguistique de Polynésie Française — Linguistic Atlas of French Polynesia (in French and English). Mouton de Gruyter & Université de la Polynésie Française. ISBN 978-3-11-026035-9.
- Y. Lemaître, Lexique du tahitien contemporain, 1973. ISBN 2-7099-0228-1
- same; 2nd, reviewed edition, 1995. ISBN 2-7099-1247-3
- T. Henry, Ancient Tahiti – Tahiti aux temps anciens
- Tryon, Darrell T. (1970). Conversational Tahitian. University of California Press. ISBN 9780520016002. Retrieved 1 August 2010.
Tahitian language.
External links
[edit]- 1851 Tahitian–English dictionary
- 1898 Tahitian-French dictionary
- Tahitian Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- Académie Tahitienne – Fare Vānaʼa
- Puna Reo – Cultural Association, English section too
- Index cards of plant and animal names from the 1960s archived with Kaipuleohone