Yale romanization of Mandarin: Difference between revisions
unhelpful digression in lede |
→Finals: {{transl|zh| |
||
(39 intermediate revisions by 25 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Romanization for Mandarin Chinese}} |
|||
{{Refimprove|date=March 2009}} |
|||
{{More citations needed|date=March 2009}} |
|||
{{RCL}} |
{{RCL}} |
||
{{distinguish|Yale romanization of Cantonese}} |
|||
The '''Yale romanization of [[Mandarin]]''' is a system for [[Beijing dialect]] developed in 1943 by the [[Yale University|Yale]] sinologist [[George A. Kennedy (sinologist)|George Kennedy]] to help prepare American soldiers to communicate with their Chinese allies on the battlefield. |
|||
The '''Yale romanization of Mandarin''' is a system for transcribing the sounds of [[Standard Chinese]], based on the [[Beijing dialect]] of [[Mandarin Chinese|Mandarin]].<ref>{{cite book |
|||
One advantage of the system, as compared to the popular the [[Wade–Giles]] system, for example, was that it did not use the [[rough breathing|spiritus asper]] (which looks like an apostrophe) to distinguish non-aspirated from aspirated initial sounds, such as ''jee'' from ''chee''. In Wade–Giles, the first of those would be written ''chi'' and the second would be written ''ch'i''. In the Yale romanization they were written ''ji'' and ''chi''. |
|||
| title = Dictionary of Spoken Chinese |
|||
| publisher = War Department | year = 1945 |
|||
| series = War Department Technical Manual TM 30-933 |
|||
| url = https://quod.lib.umich.edu/g/genpub/ASJ7483.0001.001/1 |
|||
| pages = 1, 8 |
|||
}} (also {{HathiTrust|htid=miun.asj7483.0001.001|title=Dictionary of Spoken Chinese}})</ref> It was devised in 1943 by the [[Yale University|Yale]] sinologist [[George A. Kennedy (sinologist)|George Kennedy]] for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale.<ref>{{cite book |
|||
| title = Speak Chinese |
|||
| given = M. Gardner | surname = Tewksbury |
|||
| location = New Haven, Connecticut | publisher = Yale University Press |
|||
| year = 1948 |
|||
| page = vii |
|||
}}</ref><ref>{{cite book |
|||
| title = Speak Mandarin |
|||
| given1 = Henry C. | surname1 = Fenn |
|||
| given2 = M. Gardner | surname2 = Tewksbury |
|||
| location = New Haven, Connecticut | publisher = Yale University Press |
|||
| year = 1967 |
|||
| isbn = 0-300-00453-2 |
|||
| page = xi |
|||
}}</ref> |
|||
The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.<ref name="Fenn and Tewksbury xii">Fenn and Tewksbury (1967), p. xii.</ref> |
|||
The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s. In fact, during the height of the [[Cold War]], the use outside of China of [[pinyin]] rather than Yale romanization, was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime.<ref>{{cite conference |
|||
The Yale system also avoids the difficulties faced by the beginner trying to read [[pinyin]] romanization, which uses certain Roman letters and combinations of letters in such a way that they no longer carry their expected values. For instance, ''q'' in pinyin is pronounced something like the ''ch'' in ''chicken'' and is written as ''ch'' in Yale Romanization. ''Xi'' in pinyin is pronounced something like the ''sh'' in ''sheep'', but in Yale it is written as ''syi''. ''Zhi'' in pinyin sounds something like the ''ger'' in ''gerbil'', and is written as ''jr'' in Yale romanization. For example: in Wade–Giles, "knowledge" (知識) is ''chih-shih''; in pinyin, ''zhishi''; but in Yale romanization it is written ''jr-shr''—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker. |
|||
The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s; in fact, during the height of the [[Cold War]], preferring the Communist [[pinyin]] system over Yale romanization was something of a political statement.<ref>{{cite conference |
|||
| last = Wiedenhof | first = Jeroen ([[Leiden University]]) |
| last = Wiedenhof | first = Jeroen ([[Leiden University]]) |
||
| title = Purpose and effect in the transcription of Mandarin |
| title = Purpose and effect in the transcription of Mandarin |
||
| |
| book-title = Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 ({{Lang|zh|漢學研究國際學術研討會論文集}}) |
||
| pages = 387–402 |
| pages = 387–402 |
||
| publisher = [[National Yunlin University of Science and Technology]] |
| publisher = [[National Yunlin University of Science and Technology]] |
||
| year = 2004 |
| year = 2004 |
||
| url = http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf |
| url = http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf |
||
| |
| archive-url = https://www.webcitation.org/6GHjcjxFr?url=http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/articles/purp&eff.pdf |
||
| |
| archive-date= 2013-05-01 |
||
| isbn = 9860040117 |
| isbn = 9860040117 |
||
| |
| access-date = 2009-07-18 |
||
| quote = In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390) |
| quote = In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390) |
||
}}</ref> The situation was reversed once |
}}</ref> The situation was reversed once relations between the [[China|People's Republic of China]] and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of the [[United Nations]] in 1971 by replacing Nationalist China (ROC). By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names. In 1982, pinyin became an [[International Organization for Standardization|ISO]] standard, and interest in Yale Mandarin declined rapidly thereafter. |
||
==Initials and finals== |
==Initials and finals== |
||
The tables below show the Yale Mandarin representation of each [[Standard Chinese phonology|Chinese sound]] (in bold type), together with the corresponding [[International Phonetic Alphabet|IPA]] phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in [[bopomofo]] and pinyin. |
|||
The tables below show the Yale Mandarin representation of each [[Standard Chinese phonology|Chinese sound]] (in bold type), together with the corresponding [[International Phonetic Alphabet|IPA]] phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in [[Bōpōmōfō|Zhùyīn Fúhào (Bōpōmōfō)]] and [[Hànyǔ Pīnyīn]]. |
|||
===Initials=== |
===Initials=== |
||
In Mandarin, [[stop consonant|stop]] and [[affricate consonant]]s are all [[voiceless]], but show a contrast between an [[aspirated consonant|aspirated]] and unaspirated series. A much-criticized feature of the [[Wade–Giles]] system was its use of an apostrophe to indicate aspiration, as in the syllable ''t'a'' contrasting with the unaspirated ''ta''. |
|||
The corresponding Yale spellings, ''ta'' and ''da'' respectively, suggest an approximation of the aspiration distinction to speakers of English, in which (unlike, say, [[Romance languages]]) voiceless consonants like ''t'' are pronounced with distinct aspiration when they occur at the start of a word, but voiced ones like ''d'' are pronounced unaspirated and with weakened voicing in that position.<ref>{{cite book |
|||
| given = Karen Steffen | surname = Chung |
|||
| chapter = Wade-Giles romanization system | pages = 756–776 |
|||
| title = The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language |
|||
| editor-surname = Chan | editor-given = Sin-wai |
|||
| publisher = Routledge | year = 2016 | isbn = 978-0-415-53970-8 |
|||
}} pp. 768–769.</ref><ref name="Fenn and Tewksbury xii">Fenn and Tewksbury (1967), p. xii.</ref> |
|||
Similar conventions were used in the earlier [[Gwoyeu Romatzyh]] system and the later pinyin system. |
|||
The Yale system, like Wade–Giles and Gwoyeu Romatzyh, represents [[palatal consonants]] using letters for similar sounds with which they are in [[complementary distribution]].<ref name="Fenn and Tewksbury xiii"/> That is more intuitive for English speakers than the pinyin usage of the letters ''q'' and ''x'', which no longer carry their expected values. For example, ''q'' in pinyin is pronounced something like the ''ch'' in ''chicken'' and is written as ''ch'' in Yale Romanization. ''Xi'' in pinyin is pronounced something like English ''she''; in Yale it is written as ''syi''. |
|||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
! |
! colspan="2" | !![[Labial consonant|Labial]] |
||
! |
![[Alveolar consonant|Alveolar]]!![[Retroflex consonant|Retroflex]] |
||
![[Alveolo-palatal consonant|Alveolo-palatal]]!![[Velar consonant|Velar]] |
![[Alveolo-palatal consonant|Alveolo-palatal]]!![[Velar consonant|Velar]] |
||
|- align="center" |
|||
|- |
|||
! colspan="2" |[[Nasal consonant|Nasal]] |
|||
![[Voicelessness|Voiceless]]!![[Voice (phonetics)|Voiced]]!![[Voicelessness|Voiceless]]!![[Voicelessness|Voiceless]] |
|||
| [[Bilabial nasal|'''<big>m</big>''' [m]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄇ}} m|| [[Alveolar nasal|'''<big>n</big>''' [n]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄋ}} n|| || || |
|||
![[Voice (phonetics)|Voiced]]!![[Voicelessness|Voiceless]]!![[Voice (phonetics)|Voiced]]!![[Voicelessness|Voiceless]] |
|||
|- align="center" |
|||
![[Voicelessness|Voiceless]] |
|||
! rowspan="2" |[[Plosive]]!![[Aspirated consonant|Unaspirated]] |
|||
|-align=center |
|||
|[[Voiceless bilabial plosive|'''<big>b</big>''' [p]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄅ}} b |
|||
!colspan=2|[[Nasal consonant|Nasal]] |
|||
|[[Voiceless alveolar plosive|'''<big>d</big>''' [t]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄉ}} d|| || |
|||
|[[Voiceless velar plosive|'''<big>g</big>''' [k]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄍ}} g |
|||
|-align=center |
|||
|- align="center" |
|||
!rowspan=2|[[Plosive]]!![[Aspirated consonant|Unaspirated]] |
|||
!Aspirated |
|||
|[[Voiceless bilabial plosive|'''<big>b</big>''' [p]]]<br>ㄅ b|| || |
|||
|[[Voiceless |
|[[Voiceless bilabial plosive|'''<big>p</big>''' [pʰ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄆ}} p |
||
|[[Voiceless |
|[[Voiceless alveolar plosive|'''<big>t</big>''' [tʰ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄊ}} t|| || |
||
|[[Voiceless velar plosive|'''<big>k</big>''' [kʰ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄎ}} k |
|||
|-align=center |
|||
|- align="center" |
|||
![[Aspirated consonant|Aspirated]] |
|||
! rowspan="2" |[[Affricate consonant|Affricate]]!!Unaspirated |
|||
|[[Voiceless bilabial plosive|'''<big>p</big>''' [pʰ]]]<br>ㄆ p|| || |
|||
|[[Voiceless alveolar |
| || style="background:#CFF;" |[[Voiceless alveolar affricate|'''<big>dz</big>''' [ts]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄗ}} z |
||
|[[Voiceless |
| style="background:#CFF;" |[[Voiceless retroflex affricate|'''<big>j</big>''' [ʈʂ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄓ}} zh |
||
|[[Voiceless alveolo-palatal affricate|'''<big>j</big>''' [tɕ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄐ}} j|| |
|||
|-align=center |
|||
|- align="center" |
|||
!rowspan=2|[[Affricate consonant|Affricate]]!![[Aspirated consonant|Unaspirated]] |
|||
!Aspirated |
|||
| || || ||style="background:#CFF;"|[[Voiceless alveolar affricate|'''<big>dz</big>''' [ts]]]<br>ㄗ z|| |
|||
|style="background:#CFF;"|[[Voiceless |
| || style="background:#CFF;" |[[Voiceless alveolar affricate|'''<big>ts</big>''' [tsʰ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄘ}} c |
||
|[[Voiceless |
|[[Voiceless retroflex affricate|'''<big>ch</big>''' [ʈʂʰ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄔ}} ch |
||
| style="background:#CFF;" |[[Voiceless alveolo-palatal affricate|'''<big>ch</big>''' [tɕʰ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄑ}} q|| |
|||
|-align=center |
|||
|- align="center" |
|||
![[Aspirated consonant|Aspirated]] |
|||
! colspan="2" |[[Fricative consonant|Fricative]] |
|||
| || || ||style="background:#CFF;"|[[Voiceless alveolar affricate|'''<big>ts</big>''' [tsʰ]]]<br>ㄘ c|| |
|||
|[[Voiceless |
| [[Voiceless labiodental fricative|'''<big>f</big>''' [f]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄈ}} f |
||
|[[Voiceless alveolar sibilant|'''<big>s</big>''' [s]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄙ}} s |
|||
|[[Voiceless retroflex sibilant|'''<big>sh</big>''' [ʂ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄕ}} sh |
|||
|-align=center |
|||
| style="background:#CFF;" |[[Voiceless alveolo-palatal sibilant|'''<big>sy</big>''' [ɕ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄒ}} x |
|||
!colspan=2|[[Fricative consonant|Fricative]] |
|||
|[[Voiceless velar fricative|'''<big>h</big>''' [x]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄏ}} h |
|||
|- align="center" |
|||
|[[Voiceless alveolar sibilant|'''<big>s</big>''' [s]]]<br>ㄙ s|| |
|||
! colspan="2" |[[Liquid consonant|Liquid]] |
|||
|[[Voiceless retroflex sibilant|'''<big>sh</big>''' [ʂ]]]<br>ㄕ sh|| |
|||
| |
| || [[Alveolar lateral approximant|'''<big>l</big>''' [l]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄌ}} l|| [[Voiced retroflex sibilant|'''<big>r</big>''' [ɻ~ʐ]]]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄖ}} r|| || |
||
|[[Voiceless velar fricative|'''<big>h</big>''' [x]]]<br>ㄏ h |
|||
|-align=center |
|||
!colspan=2|[[Liquid consonant|Liquid]] |
|||
| || || || ||[[Alveolar lateral approximant|'''<big>l</big>''' [l]]]<br>ㄌ l|| ||[[Voiced retroflex sibilant|'''<big>r</big>''' [ɻ~ʐ]]]<br>ㄖ r|| || |
|||
|} |
|} |
||
===Finals=== |
===Finals=== |
||
{| class=wikitable style="text-align:center;" |
{| class=wikitable style="text-align:center;" |
||
|-bgcolor=#efefef |
|-bgcolor=#efefef |
||
Line 85: | Line 109: | ||
!rowspan=4|Medial |
!rowspan=4|Medial |
||
|bgcolor=#efefef|∅ |
|bgcolor=#efefef|∅ |
||
|'''<big>a</big>''' [a]<br>ㄚ a||'''<big>ai</big>''' [ai]<br>ㄞ ai||style="background:#CFF;"|'''<big>au</big>''' [au]<br>ㄠ ao||'''<big>an</big>''' [an]<br>ㄢ an||'''<big>ang</big>''' [aŋ]<br>ㄤ ang |
|'''<big>a</big>''' [a]<br/>{{Lang|zh-Bopo|ㄚ}} a||'''<big>ai</big>''' [ai]<br/>{{Lang|zh-Bopo|ㄞ}} ai||style="background:#CFF;"|'''<big>au</big>''' [au]<br/>{{Lang|zh-Bopo|ㄠ}} ao||'''<big>an</big>''' [an]<br/>{{Lang|zh-Bopo|ㄢ}} an||'''<big>ang</big>''' [aŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄤ}} ang |
||
|'''<big>e</big>''' [ɤ]<br>ㄜ e||'''<big>ei</big>''' [ei]<br>ㄟ ei||'''<big>ou</big>''' [ou]<br>ㄡ ou||'''<big>en</big>''' [ən]<br>ㄣ en||'''<big>eng</big>''' [əŋ]<br>ㄥ eng||'''<big>er</big>''' [aɚ]<br>ㄦ er |
|'''<big>e</big>''' [ɤ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄜ}} e||'''<big>ei</big>''' [ei]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄟ}} ei||'''<big>ou</big>''' [ou]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄡ}} ou||'''<big>en</big>''' [ən]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄣ}} en||'''<big>eng</big>''' [əŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄥ}} eng||'''<big>er</big>''' [aɚ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄦ}} er |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>r/z</big>''' [ɨ]<br>ㄭ[[File:U+312D.svg|15px]] -i |
|style="background:#CFF;"|'''<big>r/z</big>''' [ɨ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄭ}}[[File:MoeKai Bopomofo U+312D.svg|15px]] -i |
||
|- |
|- |
||
|bgcolor=#efefef|i |
|bgcolor=#efefef|i |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>ya</big>''' [ja]<br>ㄧㄚ ia|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>yau</big>''' [jau]<br>ㄧㄠ iao||style="background:#CFF;"|'''<big>yan</big>''' [jɛn]<br>ㄧㄢ ian||style="background:#CFF;"|'''<big>yang</big>''' [jaŋ]<br>ㄧㄤ iang |
|style="background:#CFF;"|'''<big>ya</big>''' [ja]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄚ}} ia|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>yau</big>''' [jau]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄠ}} iao||style="background:#CFF;"|'''<big>yan</big>''' [jɛn]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄢ}} ian||style="background:#CFF;"|'''<big>yang</big>''' [jaŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄤ}} iang |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>ye</big>''' [je]<br>ㄧㄝ ie|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>you</big>''' [jou]<br>ㄧㄡ iu||'''<big>in</big>''' [in]<br>ㄧㄣ in||'''<big>ing</big>''' [iŋ]<br>ㄧㄥ ing|| |
|style="background:#CFF;"|'''<big>ye</big>''' [je]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄝ}} ie|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>you</big>''' [jou]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄡ}} iu||'''<big>in</big>''' [in]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄣ}} in||'''<big>ing</big>''' [iŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧㄥ}} ing|| |
||
|'''<big>i</big>''' [i]<br>ㄧ i |
|'''<big>i</big>''' [i]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄧ}} i |
||
|- |
|- |
||
|bgcolor=#efefef|u |
|bgcolor=#efefef|u |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>wa</big>''' [wa]<br>ㄨㄚ ua||style="background:#CFF;"|'''<big>wai</big>''' [wai]<br>ㄨㄞ uai|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>wan</big>''' [wan]<br>ㄨㄢ uan||style="background:#CFF;"|'''<big>wang</big>''' [waŋ]<br>ㄨㄤ uang |
|style="background:#CFF;"|'''<big>wa</big>''' [wa]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄚ}} ua||style="background:#CFF;"|'''<big>wai</big>''' [wai]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄞ}} uai|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>wan</big>''' [wan]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄢ}} uan||style="background:#CFF;"|'''<big>wang</big>''' [waŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄤ}} uang |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>wo</big>''' [wo]<br>ㄨㄛ uo||style="background:#CFF;"|'''<big>wei</big>''' [wei]<br>ㄨㄟ ui|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>wun</big>''' [wən]<br>ㄨㄣ un||style="background:#CFF;"|'''<big>ung</big>''' [ʊŋ]<br>ㄨㄥ ong|| |
|style="background:#CFF;"|'''<big>wo</big>''' [wo]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄛ}} uo||style="background:#CFF;"|'''<big>wei</big>''' [wei]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄟ}} ui|| ||style="background:#CFF;"|'''<big>wun</big>''' [wən]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄣ}} un||style="background:#CFF;"|'''<big>ung</big>''' [ʊŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨㄥ}} ong|| |
||
|'''<big>u</big>''' [u]<br>ㄨ u |
|'''<big>u</big>''' [u]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄨ}} u |
||
|- |
|- |
||
|bgcolor=#efefef|y |
|bgcolor=#efefef|y |
||
| || || ||style="background:#CFF;"|'''<big>ywan</big>''' [ɥɛn]<br>ㄩㄢ üan|| |
| || || ||style="background:#CFF;"|'''<big>ywan</big>''' [ɥɛn]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄩㄢ}} üan|| |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>ywe</big>''' [ɥe]<br>ㄩㄝ üe|| || ||style="background:#CFF;"|'''<big>yun</big>''' [yn]<br>ㄩㄣ ün||style="background:#CFF;"|'''<big>yung</big>''' [jʊŋ]<br>ㄩㄥ iong|| |
|style="background:#CFF;"|'''<big>ywe</big>''' [ɥe]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄩㄝ}} üe|| || ||style="background:#CFF;"|'''<big>yun</big>''' [yn]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄩㄣ}} ün||style="background:#CFF;"|'''<big>yung</big>''' [jʊŋ]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄩㄥ}} iong|| |
||
|style="background:#CFF;"|'''<big>yu</big>''' [y]<br>ㄩ ü |
|style="background:#CFF;"|'''<big>yu</big>''' [y]<br>{{Lang|zh-Bopo|ㄩ}} ü |
||
|} |
|} |
||
Syllables with [[syllabic fricative]]s are spelled '''{{transl|zh|jr}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄓ}} zhi), '''{{transl|zh|chr}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄔ}} chi), '''{{transl|zh|shr}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄕ}} shi), '''{{transl|zh|r}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄖ}} ri), '''{{transl|zh|dz}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄗ}} zi), '''{{transl|zh|tsz}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄘ}} ci), '''{{transl|zh|sz}}''' ({{Lang|zh-Bopo|ㄙ}} si), suggesting approximate pronunciations to English speakers.<ref name="Fenn and Tewksbury xiii">Fenn and Tewksbury (1967), p. xiii.</ref> |
|||
=== Other rules === |
|||
In pinyin, these are all spelled {{transl|zh|pinyin|-i}}. |
|||
* Syllabic consonants are spelled as follows: '''jr''' (ㄓ zhi), '''chr''' (ㄔ chi), '''shr''' (ㄕ shi), '''r''' (ㄖ ri), '''dz''' (ㄗ zi), '''tsz''' (ㄘ ci), '''sz''' (ㄙ si). |
|||
For example, "knowledge" ({{Lang|zh|知識}}) is spelled {{transl|zh|wadegile|chih-shih}} in Wade–Giles and {{transl|zh|pinyin|zhishi}} in pinyin, but in Yale romanization it is written {{transl|zh|jr-shr}}—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker. |
|||
* A ''y'' should be placed before ''i'' if: 1. there is no initial in the syllable, ex: ''yin'', ''ying'' like [[pinyin]]; 2. coupled with [[alveolo-palatal consonant]] ''sy'' (ㄒ x), ex: ''syi'' (ㄒㄧ xi), ''syin'' (ㄒㄧㄣ xin). |
|||
==Tones== |
==Tones== |
||
[[Tone (linguistics)|Tone]] was marked using diacritics, the shape of which suggested the corresponding [[pitch contour]]: {{transl|zh|ā}} (high level), {{transl|zh|á}} (rising), {{transl|zh|ǎ}} (falling-rising) and {{transl|zh|à}} (falling).<ref>Fenn and Tewksbury (1967), p. xiv.</ref> The same method was adopted by pinyin. |
|||
The dash (-) is used to separate syllables ending in -n or -g from syllables starting with a or e: ''Cháng-ān''.<ref>{{cite book |
|||
[[Tone number|Tones]] are indicated with tone marks over the medial letter, the same as used in [[pinyin]]: |
|||
| author = Yale University Institute of Far Eastern Languages |
|||
| title = Dictionary of Spoken Chinese |
|||
{|class=wikitable |
|||
| publisher = Yale University Press | year = 1966 |
|||
![[Tone number|Tone]]!!Diacritic marker |
|||
}} p. 952</ref> |
|||
|-align=center |
|||
|1|||<span style="font-size:100%;">¯</span> |
|||
|-align=center |
|||
|2||<span style="font-size:190%;">ˊ</span> |
|||
|-align=center |
|||
|3||<span style="font-size:190%;">ˇ</span> |
|||
|-align=center |
|||
|4|||<span style="font-size:190%;">ˋ</span> |
|||
|-align=center |
|||
|neutral||''none'' |
|||
|} |
|||
== See also == |
== See also == |
||
* [[Yale romanization of |
* [[Yale romanization of Cantonese]] |
||
* [[Yale romanization of Korean]] |
|||
* [[Comparison of Chinese transcription systems]] |
|||
== References == |
== References == |
||
Line 134: | Line 151: | ||
==External links== |
==External links== |
||
* {{cite web | url = http://www.pinyin.info/romanization/yale/basic.html | |
* {{cite web | url = http://www.pinyin.info/romanization/yale/basic.html | archive-url = https://web.archive.org/web/20140716055747/http://pinyin.info/romanization/yale/basic.html | archive-date = July 16, 2014 | title = Comparison chart of Yale Romanization for Mandarin with Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao }} |
||
{{Chinese language}} |
|||
{{Authority control}} |
|||
[[Category:Romanization of Chinese]] |
[[Category:Romanization of Chinese]] |
Latest revision as of 21:04, 13 November 2024
This article needs additional citations for verification. (March 2009) |
Transliteration of Chinese |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
The Yale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds of Standard Chinese, based on the Beijing dialect of Mandarin.[1] It was devised in 1943 by the Yale sinologist George Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale.[2][3] The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.[4]
The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s. In fact, during the height of the Cold War, the use outside of China of pinyin rather than Yale romanization, was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime.[5] The situation was reversed once relations between the People's Republic of China and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of the United Nations in 1971 by replacing Nationalist China (ROC). By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names. In 1982, pinyin became an ISO standard, and interest in Yale Mandarin declined rapidly thereafter.
Initials and finals
[edit]The tables below show the Yale Mandarin representation of each Chinese sound (in bold type), together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in bopomofo and pinyin.
Initials
[edit]In Mandarin, stop and affricate consonants are all voiceless, but show a contrast between an aspirated and unaspirated series. A much-criticized feature of the Wade–Giles system was its use of an apostrophe to indicate aspiration, as in the syllable t'a contrasting with the unaspirated ta.
The corresponding Yale spellings, ta and da respectively, suggest an approximation of the aspiration distinction to speakers of English, in which (unlike, say, Romance languages) voiceless consonants like t are pronounced with distinct aspiration when they occur at the start of a word, but voiced ones like d are pronounced unaspirated and with weakened voicing in that position.[6][4] Similar conventions were used in the earlier Gwoyeu Romatzyh system and the later pinyin system.
The Yale system, like Wade–Giles and Gwoyeu Romatzyh, represents palatal consonants using letters for similar sounds with which they are in complementary distribution.[7] That is more intuitive for English speakers than the pinyin usage of the letters q and x, which no longer carry their expected values. For example, q in pinyin is pronounced something like the ch in chicken and is written as ch in Yale Romanization. Xi in pinyin is pronounced something like English she; in Yale it is written as syi.
Labial | Alveolar | Retroflex | Alveolo-palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m [m] ㄇ m |
n [n] ㄋ n |
||||
Plosive | Unaspirated | b [p] ㄅ b |
d [t] ㄉ d |
g [k] ㄍ g | ||
Aspirated | p [pʰ] ㄆ p |
t [tʰ] ㄊ t |
k [kʰ] ㄎ k | |||
Affricate | Unaspirated | dz [ts] ㄗ z |
j [ʈʂ] ㄓ zh |
j [tɕ] ㄐ j |
||
Aspirated | ts [tsʰ] ㄘ c |
ch [ʈʂʰ] ㄔ ch |
ch [tɕʰ] ㄑ q |
|||
Fricative | f [f] ㄈ f |
s [s] ㄙ s |
sh [ʂ] ㄕ sh |
sy [ɕ] ㄒ x |
h [x] ㄏ h | |
Liquid | l [l] ㄌ l |
r [ɻ~ʐ] ㄖ r |
Finals
[edit]Syllables with syllabic fricatives are spelled jr (ㄓ zhi), chr (ㄔ chi), shr (ㄕ shi), r (ㄖ ri), dz (ㄗ zi), tsz (ㄘ ci), sz (ㄙ si), suggesting approximate pronunciations to English speakers.[7] In pinyin, these are all spelled -i. For example, "knowledge" (知識) is spelled chih-shih in Wade–Giles and zhishi in pinyin, but in Yale romanization it is written jr-shr—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker.
Tones
[edit]Tone was marked using diacritics, the shape of which suggested the corresponding pitch contour: ā (high level), á (rising), ǎ (falling-rising) and à (falling).[8] The same method was adopted by pinyin.
The dash (-) is used to separate syllables ending in -n or -g from syllables starting with a or e: Cháng-ān.[9]
See also
[edit]- Yale romanization of Cantonese
- Yale romanization of Korean
- Comparison of Chinese transcription systems
References
[edit]- ^ Dictionary of Spoken Chinese. War Department Technical Manual TM 30-933. War Department. 1945. pp. 1, 8. (also Dictionary of Spoken Chinese at the HathiTrust Digital Library)
- ^ Tewksbury, M. Gardner (1948). Speak Chinese. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. vii.
- ^ Fenn, Henry C.; Tewksbury, M. Gardner (1967). Speak Mandarin. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. xi. ISBN 0-300-00453-2.
- ^ a b Fenn and Tewksbury (1967), p. xii.
- ^ Wiedenhof, Jeroen (Leiden University) (2004). "Purpose and effect in the transcription of Mandarin" (PDF). Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集). National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402. ISBN 9860040117. Archived from the original (PDF) on 2013-05-01. Retrieved 2009-07-18.
In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390)
- ^ Chung, Karen Steffen (2016). "Wade-Giles romanization system". In Chan, Sin-wai (ed.). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. pp. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8. pp. 768–769.
- ^ a b Fenn and Tewksbury (1967), p. xiii.
- ^ Fenn and Tewksbury (1967), p. xiv.
- ^ Yale University Institute of Far Eastern Languages (1966). Dictionary of Spoken Chinese. Yale University Press. p. 952
External links
[edit]- "Comparison chart of Yale Romanization for Mandarin with Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao". Archived from the original on July 16, 2014.