Hexapla: Difference between revisions
Citation bot (talk | contribs) Misc citation tidying. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by AManWithNoPlan | #UCB_CommandLine |
|||
(17 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Ancient critical edition of the Hebrew Bible |
{{short description|Ancient critical edition of the Hebrew Bible}} |
||
{{For|the 19th-century edition of the New Testament in Greek along with six English translations in parallel columns|English Hexapla}} |
{{For|the 19th-century edition of the New Testament in Greek along with six English translations in parallel columns|English Hexapla}} |
||
{{Use dmy dates|date=January 2016}} |
{{Use dmy dates|date=January 2016}} |
||
{{italic title}} |
|||
[[File:Texts of the OT.svg|thumb|right|350px|The inter-relationship between various ancient versions of the Old Testament, between ca. 400 BC and AD 600, according to the ''[[Encyclopaedia Biblica]]''. Origen's ''Hexapla'', here labelled with the adjectival ''Hexaplar'', is shown as the source of the [[Codex Sinaiticus]] (א), [[Codex Alexandrinus]] (A) and [[Codex Vaticanus]] (B), three of the oldest extant manuscripts of the Greek Old Testament, as well as of two early Syro-Aramaic translations, the [[Harklean version|Harklean]] and [[Christian Palestinian Aramaic#Corpus|Palestinian]] versions.]] |
|||
'''''Hexapla''''' ({{ |
'''''Hexapla''''' ({{langx|grc-x-koine|Ἑξαπλᾶ||sixfold}}), also called '''''Origenis Hexaplorum''''', is a [[Textual criticism|critical]] edition of the [[Hebrew Bible]] in six versions, four of them translated into [[Ancient Greek|Greek]],<ref>''[[On Weights and Measures (Epiphanius)|Epiphanius' Treatise on Weights and Measures - The Syriac Version]]'' (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, p. 36</ref> preserved only in fragments. It was an immense and complex word-for-word comparison of the original Hebrew Scriptures with the [[Septuagint|Greek Septuagint translation]] and with other Greek translations.<ref>Trigg, Joseoph W. - ''Origen - The Early Church Fathers'' - 1998, Routledge, London and New York, page 16. Retrieved 31 August 2015.</ref> The term especially and generally applies to the edition of the [[Old Testament]] compiled by the theologian and scholar [[Origen]] sometime before 240. |
||
[[File:Tetragrammaton Lat JOVA Hexapla Prov 3 19.JPG|thumb|Text from the ''Hexapla'' showing [[Proverbs 3]].]] |
|||
The subsisting fragments of partial copies have been collected in several editions, that of [[Frederick Field (scholar)|Frederick Field]] (1875) being the most fundamental on the basis of Greek and Syrian testimonies. The surviving fragments are now being re-published (with additional materials discovered since Field's edition) by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project<ref>{{Cite web |url=http://www.hexapla.org/ |title=Website of the Hexapla Project |access-date=13 January 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190327172436/http://hexapla.org/ |archive-date=27 March 2019 |url-status=dead }}</ref> under the auspices of the [[International Organization for Septuagint and Cognate Studies]],<ref>[http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ Website of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies]</ref> and directed by Peter J. Gentry ([[Southern Baptist Theological Seminary]]), Alison G. Salvesen ([[Oxford University]]), and Bas ter Haar Romeny ([[Leiden University]]). |
The subsisting fragments of partial copies have been collected in several editions, that of [[Frederick Field (scholar)|Frederick Field]] (1875) being the most fundamental on the basis of Greek and Syrian testimonies. The surviving fragments are now being re-published (with additional materials discovered since Field's edition) by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project<ref>{{Cite web |url=http://www.hexapla.org/ |title=Website of the Hexapla Project |access-date=13 January 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190327172436/http://hexapla.org/ |archive-date=27 March 2019 |url-status=dead }}</ref> under the auspices of the [[International Organization for Septuagint and Cognate Studies]],<ref>[http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ Website of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies]</ref> and directed by Dr Neil McLynn. The members of the editorial board are: Peter J. Gentry ([[Southern Baptist Theological Seminary]] and the [[:de:Göttinger Septuaginta-Unternehmen|Göttinger Septuaginta-Unternehmen]]), Dr Alison G. Salvesen ([[Oxford University]]), and Bas ter Haar Romeny ([[Leiden University]]). |
||
{{Origenism}} |
{{Origenism}} |
||
Line 11: | Line 12: | ||
== History == |
== History == |
||
[[File:OrigenStudentsLuyken.jpg|thumb|Origen with his disciples. Engraved by [[Jan Luyken]], c. 1700]] |
[[File:OrigenStudentsLuyken.jpg|thumb|Origen with his disciples. Engraved by [[Jan Luyken]], c. 1700]] |
||
Origen began to study [[ |
Origen began to study [[Biblical Hebrew]] in his youth; forced to relocate to [[Palestine (region)|Palestine]] during the [[persecution of Christians in the Roman Empire|persecution of Christianity]] in [[Alexandria]], he went into biblical textology. By the 240s, he commented on virtually all the Old and New Testament books. His method of working with the biblical text was described in a message to [[Sextus Julius Africanus]] (c. 240) and a commentary on the Gospel of Matthew: |
||
Origen, in his ''Commentary of the Gospel of Matthew'', explained the purpose for creating the ''Hexapla'': |
Origen, in his ''Commentary of the Gospel of Matthew'', explained the purpose for creating the ''Hexapla'': |
||
⚫ | {{quote|[D]ue to discrepancies between the manuscripts of the Old Testament, with God's help, we were able to overcome using the testimony of other editions. This is because these points in the Septuagint, which because of discrepancies found in [other] manuscripts had given occasion for doubt, we have evaluated on the basis of these other editions, and marked with an ''[[obelus]]'' those places that were missing in the Hebrew text [...] while others have added the asterisk sign where it was apparent that the lessons were not found in the Septuagint; we have added the other, consistent with the text of the Hebrew editions.<ref>Origen, ''Commentary on the Gospel according to Matthew'', K. Augustyniak, Kraków: WAM 1998, p. 246.</ref>}} |
||
<blockquote> |
|||
⚫ | |||
</blockquote> |
|||
== Structure == |
== Structure == |
||
Line 23: | Line 22: | ||
#the [[Hebrew language|Hebrew]] consonantal text |
#the [[Hebrew language|Hebrew]] consonantal text |
||
#the [[Secunda (Hexapla)|Secunda]] – the Hebrew text [[transliterated]] into Greek characters including vowels |
#the [[Secunda (Hexapla)|Secunda]] – the Hebrew text [[transliterated]] into Greek characters including vowels |
||
#the translation |
#the translation by [[Aquila of Sinope]] into Greek (2nd century) |
||
#the translation |
#the translation by [[Symmachus the Ebionite]] into Greek (late 2nd century) |
||
#a [[recension]] of the [[Septuagint]], with (1) interpolations to indicate where the Hebrew is not represented in the Septuagint (taken mainly from [[Theodotion]]'s text and marked with asterisks), and (2) indications, using signs called ''[[obelism|obeloi]]'' (singular: ''obelus''), of where words, phrases, or occasionally larger sections in the Septuagint do not reflect any underlying Hebrew |
#a [[recension]] of the [[Septuagint]], with (1) interpolations to indicate where the Hebrew is not represented in the Septuagint (taken mainly from [[Theodotion]]'s text and marked with asterisks), and (2) indications, using signs called ''[[obelism|obeloi]]'' (singular: ''obelus''), of where words, phrases, or occasionally larger sections in the Septuagint do not reflect any underlying Hebrew |
||
#the translation |
#the translation by [[Theodotion]]<ref>{{cite book|last= Würthwein|first= E.|title= Der Text des Alten Testaments|publisher=[[Deutsche Bibelgesellschaft]]|location= Stuttgart|year=1987|pages= 66}}</ref> into Greek (mid 2nd century) |
||
At the end of his life Origen prepared a separate work called ''Tetrapla'' (a synoptic set of four Greek translations), placing the [[Septuagint]] alongside the translations of Symmachus, Aquila and Theodotion.<ref>[[Eusebius]], ''[[Church History (Eusebius)|Church History]]'', [http://www.newadvent.org/fathers/250106.htm VI/16:4]</ref> Both Hexapla and Tetrapla are found in Greek manuscripts of the Septuagint, as well as manuscripts of the [[Syro-hexaplar version]]. However, in a number of cases, the names of "Hexapla" and "Octapla" (in the Book of Job from the manuscripts of the Syro-Hexapla and the hexaplar Psalms) are also applied to the work of Origen. This caused a discussion in its time about whether these were separate works. <!--Eusebius of Caesarea mentions that the Psalter in the Hexapla was supplemented by three anonymous translations: Quinta, Sextus, and Septima.--> According to [[Eusebius of Caesarea]], the Hexapla contained three more translations of the Greek [[Psalms]] (Quinta, Sexta and Septima), which, however, have not been preserved (for a total of 9 columns, a so-called ''Enneapla'').<ref>''Słownik pisarzy antycznych'' ("Dictionary of Ancient Writers") red. [[Anna Świderkówna]] WP Warszawa 1982</ref> |
At the end of his life Origen prepared a separate work called ''Tetrapla'' (a synoptic set of four Greek translations), placing the [[Septuagint]] alongside the translations of Symmachus, Aquila and Theodotion.<ref>[[Eusebius]], ''[[Church History (Eusebius)|Church History]]'', [http://www.newadvent.org/fathers/250106.htm VI/16:4]</ref> Both Hexapla and Tetrapla are found in Greek manuscripts of the Septuagint, as well as manuscripts of the [[Syro-hexaplar version]]. However, in a number of cases, the names of "Hexapla" and "Octapla" (in the Book of Job from the manuscripts of the Syro-Hexapla and the hexaplar Psalms) are also applied to the work of Origen. This caused a discussion in its time about whether these were separate works. <!--Eusebius of Caesarea mentions that the Psalter in the Hexapla was supplemented by three anonymous translations: Quinta, Sextus, and Septima.--> According to [[Eusebius of Caesarea]], the Hexapla contained three more translations of the Greek [[Psalms]] (Quinta, Sexta and Septima), which, however, have not been preserved (for a total of 9 columns, a so-called ''Enneapla'').<ref>''Słownik pisarzy antycznych'' ("Dictionary of Ancient Writers") red. [[Anna Świderkówna]] WP Warszawa 1982</ref> |
||
Line 35: | Line 34: | ||
== See also == |
== See also == |
||
* [[Complutensian Polyglot Bible]] |
* [[Complutensian Polyglot Bible]] |
||
* [[On Weights and Measures |
* ''[[On Weights and Measures]]'' of Epiphanius of Salamis |
||
* [[Frederick Field (scholar)|Frederick Field]] |
* [[Frederick Field (scholar)|Frederick Field]] |
||
Line 46: | Line 44: | ||
* Felix Albrecht: ''Art. Hexapla of Origen,'' in: The Encyclopedia of the Bible and Its Reception 11, Berlin et al. 2015, cols. 1000–1002. |
* Felix Albrecht: ''Art. Hexapla of Origen,'' in: The Encyclopedia of the Bible and Its Reception 11, Berlin et al. 2015, cols. 1000–1002. |
||
* Alison Salvesen (Hrsg.): ''Origen's hexapla and fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July – 3rd August 1994'' (= ''Texts and studies in ancient Judaism.'' Bd. 58). Mohr Siebeck, Tübingen 1998, {{ISBN|3-16-146575-X}}. |
* Alison Salvesen (Hrsg.): ''Origen's hexapla and fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July – 3rd August 1994'' (= ''Texts and studies in ancient Judaism.'' Bd. 58). Mohr Siebeck, Tübingen 1998, {{ISBN|3-16-146575-X}}. |
||
* John Daniel Meade, ''[https://books.google.com/books?id=gyVHzQEACAAJ A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22-42, |
* John Daniel Meade, ''[https://books.google.com/books?id=gyVHzQEACAAJ A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22-42, Origen's Hexapla: A Critical Edition of the Extant Fragments]'' (Leuven: Peeters, 2020). |
||
* [[Erich Klostermann]]: ''Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik.'' Deichert, |
* [[Erich Klostermann]]: ''Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik.'' Leipzig: Deichert, 1895. |
||
* Frederick Field (ed.): ''Origenis hexaplorum quae supersunt: sive veterum interpretum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari.'' 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1875 (vol. 1: ''Genesis – Esther.'' {{IA|origenhexapla01unknuoft}}; vol. 2: ''Hiob – Maleachi.'' {{IA|origenhexapla02unknuoft}}). |
* Frederick Field (ed.): ''Origenis hexaplorum quae supersunt: sive veterum interpretum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari.'' 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1875 (vol. 1: ''Genesis – Esther.'' {{IA|origenhexapla01unknuoft}}; vol. 2: ''Hiob – Maleachi.'' {{IA|origenhexapla02unknuoft}}). |
||
*Anthony Grafton and Megan Williams, ''Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006. |
* Anthony Grafton and Megan Williams, ''Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006. |
||
*John Johnson |
* {{cite dictionary |first=John |last=Johnson |url=http://www.academia.edu/7696126/ |title=Hexapla |dictionary=Lexham Bible Dictionary |year=2013}} |
||
*{{CathEncy|wstitle=Hexapla}} |
* {{CathEncy|wstitle=Hexapla}} |
||
*[http://jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=128&letter=O&search=Hexapla#374 Jewish Encyclopedia: Origen: His "Hexapla"] |
* [http://jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=128&letter=O&search=Hexapla#374 Jewish Encyclopedia: Origen: His "Hexapla"] |
||
==External links== |
==External links== |
Latest revision as of 20:10, 15 November 2024
Hexapla (Koinē Greek: Ἑξαπλᾶ, lit. 'sixfold'), also called Origenis Hexaplorum, is a critical edition of the Hebrew Bible in six versions, four of them translated into Greek,[1] preserved only in fragments. It was an immense and complex word-for-word comparison of the original Hebrew Scriptures with the Greek Septuagint translation and with other Greek translations.[2] The term especially and generally applies to the edition of the Old Testament compiled by the theologian and scholar Origen sometime before 240.
The subsisting fragments of partial copies have been collected in several editions, that of Frederick Field (1875) being the most fundamental on the basis of Greek and Syrian testimonies. The surviving fragments are now being re-published (with additional materials discovered since Field's edition) by an international group of Septuagint scholars. This work is being carried out as The Hexapla Project[3] under the auspices of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies,[4] and directed by Dr Neil McLynn. The members of the editorial board are: Peter J. Gentry (Southern Baptist Theological Seminary and the Göttinger Septuaginta-Unternehmen), Dr Alison G. Salvesen (Oxford University), and Bas ter Haar Romeny (Leiden University).
Part of a series on |
Origenism |
---|
Christianity portal |
History
[edit]Origen began to study Biblical Hebrew in his youth; forced to relocate to Palestine during the persecution of Christianity in Alexandria, he went into biblical textology. By the 240s, he commented on virtually all the Old and New Testament books. His method of working with the biblical text was described in a message to Sextus Julius Africanus (c. 240) and a commentary on the Gospel of Matthew:
Origen, in his Commentary of the Gospel of Matthew, explained the purpose for creating the Hexapla:
[D]ue to discrepancies between the manuscripts of the Old Testament, with God's help, we were able to overcome using the testimony of other editions. This is because these points in the Septuagint, which because of discrepancies found in [other] manuscripts had given occasion for doubt, we have evaluated on the basis of these other editions, and marked with an obelus those places that were missing in the Hebrew text [...] while others have added the asterisk sign where it was apparent that the lessons were not found in the Septuagint; we have added the other, consistent with the text of the Hebrew editions.[5]
Structure
[edit]The text of the Hexapla was organized in the form of six columns representing synchronized versions of the same Old Testament text, which placed side by side were the following:
- the Hebrew consonantal text
- the Secunda – the Hebrew text transliterated into Greek characters including vowels
- the translation by Aquila of Sinope into Greek (2nd century)
- the translation by Symmachus the Ebionite into Greek (late 2nd century)
- a recension of the Septuagint, with (1) interpolations to indicate where the Hebrew is not represented in the Septuagint (taken mainly from Theodotion's text and marked with asterisks), and (2) indications, using signs called obeloi (singular: obelus), of where words, phrases, or occasionally larger sections in the Septuagint do not reflect any underlying Hebrew
- the translation by Theodotion[6] into Greek (mid 2nd century)
At the end of his life Origen prepared a separate work called Tetrapla (a synoptic set of four Greek translations), placing the Septuagint alongside the translations of Symmachus, Aquila and Theodotion.[7] Both Hexapla and Tetrapla are found in Greek manuscripts of the Septuagint, as well as manuscripts of the Syro-hexaplar version. However, in a number of cases, the names of "Hexapla" and "Octapla" (in the Book of Job from the manuscripts of the Syro-Hexapla and the hexaplar Psalms) are also applied to the work of Origen. This caused a discussion in its time about whether these were separate works. According to Eusebius of Caesarea, the Hexapla contained three more translations of the Greek Psalms (Quinta, Sexta and Septima), which, however, have not been preserved (for a total of 9 columns, a so-called Enneapla).[8]
[Origen] was looking for translations that exist in addition to the Seventy and in addition to the generally used translations of Aquila, Simmachus and Theodotion. I do not know from which unknown places, where they lay long ago, he extracted them into the light of God. The owner of them remained unknown to him, and he only said that he had found a copy in Likopol, near Actium, and another - in some other place. In the Hexapla, he, along with four famous translations of the psalms, places not only the fifth, but also the sixth and seventh with notes to one: he found it under Caracalla, the son of the North, in Jericho, in an enormous clay jar (Ancient Greek - πίθος)
— Hist. Eccl., VI, 16
According to Epiphanius, the original Hexapla compiled by Origen had a total of eight columns and included two other anonymous Greek translations, one of which was discovered in wine jars in Jericho during the reign of Caracalla.[9] The so-called "fifth" and "sixth editions" were two other Greek translations supposedly discovered by students outside the towns of Jericho and Nicopolis: these were later added by Origen to his Hexapla to make the Octapla.[10]
See also
[edit]- Complutensian Polyglot Bible
- On Weights and Measures of Epiphanius of Salamis
- Frederick Field
References
[edit]- ^ Epiphanius' Treatise on Weights and Measures - The Syriac Version (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, p. 36
- ^ Trigg, Joseoph W. - Origen - The Early Church Fathers - 1998, Routledge, London and New York, page 16. Retrieved 31 August 2015.
- ^ "Website of the Hexapla Project". Archived from the original on 27 March 2019. Retrieved 13 January 2020.
- ^ Website of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
- ^ Origen, Commentary on the Gospel according to Matthew, K. Augustyniak, Kraków: WAM 1998, p. 246.
- ^ Würthwein, E. (1987). Der Text des Alten Testaments. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. p. 66.
- ^ Eusebius, Church History, VI/16:4
- ^ Słownik pisarzy antycznych ("Dictionary of Ancient Writers") red. Anna Świderkówna WP Warszawa 1982
- ^ Epiphanius' Treatise on Weights and Measures - The Syriac Version (ed. James Elmer Dean), University of Chicago Press 1935, pp. 33–34, 36
- ^ Cave, Wm. A complete history of the lives, acts, and martyrdoms of the holy apostles, and the two evangelists, St. Mark and Luke, Vol. II. Wiatt (Philadelphia), 1810. Accessed 6 Feb 2013.
Literature
[edit]- Felix Albrecht: Art. Hexapla of Origen, in: The Encyclopedia of the Bible and Its Reception 11, Berlin et al. 2015, cols. 1000–1002.
- Alison Salvesen (Hrsg.): Origen's hexapla and fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July – 3rd August 1994 (= Texts and studies in ancient Judaism. Bd. 58). Mohr Siebeck, Tübingen 1998, ISBN 3-16-146575-X.
- John Daniel Meade, A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 22-42, Origen's Hexapla: A Critical Edition of the Extant Fragments (Leuven: Peeters, 2020).
- Erich Klostermann: Analecta zur Septuaginta, Hexapla und Patristik. Leipzig: Deichert, 1895.
- Frederick Field (ed.): Origenis hexaplorum quae supersunt: sive veterum interpretum Graecorum in totum vetus testamentum fragmenta. Post Flaminium nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1875 (vol. 1: Genesis – Esther. Hexapla at the Internet Archive; vol. 2: Hiob – Maleachi. Hexapla at the Internet Archive).
- Anthony Grafton and Megan Williams, Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006.
- Johnson, John (2013). "Hexapla". Lexham Bible Dictionary.
- Herbermann, Charles, ed. (1913). Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. .
- Jewish Encyclopedia: Origen: His "Hexapla"