Jump to content

Jorge Manrique: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
 
(24 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{No footnotes|date=December 2021}}{{Short description|Spanish poet}}
{{For|the Mexican footballer|Jorge Manrique (footballer)}}
{{Infobox person
| name = Jorge Manrique
| image = Jorge Manrique portrait.jpg
| caption = Portrait of Jorge Manrique by [[Juan de Borgoña]]
| birth_date = {{circa|1440}}
| birth_place = [[Paredes de Nava]], [[Province of Palencia|Palencia]], or [[Segura de la Sierra]], [[Province of Jaén (Spain)|Jaén]]
| death_date = {{death date and age|1479|04|24|1440}}
| death_place = [[Santa María del Campo Rus]], [[Province of Cuenca|Cuenca]]
| occupation = [[Poet]] and [[soldier]]
| father = [[Rodrigo Manrique]]
| mother = Mencía de Figueroa
| spouse = Guiomar de Castañeda
| relatives = [[House of Lara]]
| children = {{Collapsible list|title=2|Luis Manrique de Castañeda|Luisa Manrique de Castañeda}}
}}


'''Jorge Manrique''' (c. 1440 – 24 April 1479) was a major Castilian poet, whose main work, the ''Coplas por la muerte de su padre (Verses on the death of Don Rodrigo Manrique, his Father)'', is still read today. He was a supporter of the queen [[Isabel I of Castile]], and actively participated on her side in the civil war that broke out against her half-brother, [[Enrique IV]], when the latter attempted to make his daughter, Juana, crown princess. Jorge died in 1479 during an attempt to take the [[castillo de Garcimuñoz|castle of Garcimuñoz]], defended by the [[Diego Lopez de Pacheco, 2nd Duke of Escalona|Marquis of Villena]] (a staunch enemy of Isabel), after Isabel gained the crown.
[[Image:Jorge Manrique portrait.jpg|right|thumb|Jorge Manrique]]
'''Jorge Manrique''' ([[Paredes de Nava]], [[Province of Palencia|Palencia]], or [[Segura de la Sierra]], [[Province of Jaén (Spain)|Jaén]], c. 1440 [[Santa María del Campo]], [[Province of Cuenca|Cuenca]] – 24 April 1479) was a major Castilian poet, whose main work, the ''Coplas a la muerte de su padre (Verses on the death of Don Rodrigo Manrique, his Father)'', is still read today. He was a supporter of the great queen, [[Isabel I of Castile]], and actively participated on her side in the civil war that broke out against her half-brother, [[Enrique IV]], when the latter attempted to make his daughter, Juana, crown princess. Jorge died in 1479 during an attempt to take the [[castillo de Garcimuñoz|castle of Garcimuñoz]], defended by the [[Diego Lopez de Pacheco, 2nd Duke of Escalona|Marquis of Villena]] (a staunch enemy of Isabel), after Isabel gained the crown.


Manrique was a great-nephew of [[Iñigo López de Mendoza]] (marquis of Santillana), a descendant of [[Pero López de Ayala]], chancellor of Castile, and a nephew of [[Gómez Manrique]], ''corregidor'' of Toledo, all important poets of the late fourteenth and fifteenth centuries. He was, therefore, a member of a noble family of great literary consequence.
Manrique was a great-nephew of [[Iñigo López de Mendoza]] (marquis of Santillana), a descendant of [[Pero López de Ayala]], chancellor of Castile, and a nephew of [[Gómez Manrique]], ''corregidor'' of Toledo, all important poets of the late fourteenth and fifteenth centuries. He was, therefore, a member of a noble family of great literary consequence. The topic of his work was the ''[[tempus fugit]]''.


==The Minor Lyrics==
==The Minor Lyrics==
Line 10: Line 26:
==Coplas por la Muerte de su Padre ==
==Coplas por la Muerte de su Padre ==
[[File:Coplas jm.jpg|thumb|200px|right|First page of the ''Coplas'' by Jorge Manrique.]]
[[File:Coplas jm.jpg|thumb|200px|right|First page of the ''Coplas'' by Jorge Manrique.]]
''Coplas por la Muerte de su Padre'' (English: ''"Stanzas about the Death of his Father"'') is Jorge Manrique's best composition. In fact, [[Lope de Vega]] pronounced it in humbled admiration to its superior craftmanship,"''worthy to be printed in letters of gold''". It is a funeral eulogy dedicated to the memory of Rodrigo Manrique (his father), who died on 11 November 1476 in [[Ocaña, Spain|Ocaña]]. Jorge thought that his father led a life worth living. He makes a reference to '''three lives''':<blockquote>
''Coplas por la Muerte de su Padre'' (English: ''"Stanzas about the Death of his Father"'') is Jorge Manrique's best composition. In fact, [[Lope de Vega]] pronounced it in humbled admiration to its superior craftmanship, "''worthy to be printed in letters of gold''". It is a funeral eulogy dedicated to the memory of Rodrigo Manrique (his father), who died on 11 November 1476 in [[Ocaña, Spain|Ocaña]]. Jorge thought that his father led a life worth living. He makes a reference to '''three lives''':<blockquote>
* the terrestrial life that ends in death
* the terrestrial life that ends in death
* the life of the fame, that lasts longer ([[Kleos]] Greek)
* the life of the fame, that lasts longer ([[Kleos]] Greek)
* the eternal life after death, that has no end.
* the eternal life after death, that has no end.
</blockquote>
</blockquote>Stanzas 1-24 talk about an excessive devotion to earthly life from a general point of view, but features some of the most memorable metaphors in the poem. Among other things, life is compared to a road filled with dangers and opportunities and to a river that ends in the sea:
Stanzas 1-24 talk about an excessive devotion to earthly life from a general point of view, but features some of the most memorable metaphors in the poem. Among other things, life is compared to a road filled with dangers and opportunities and to a river that ends in the sea:

<blockquote>I<br> <pre>Recuerde el alma dormida O let the soul her slumbers break,
avive el seso e despierte Let thought be quickened, and awake;
contemplando Awake to see
cómo se pasa la vida, How soon this life is past and gone,
cómo se viene la muerte And death comes softly stealing on,
tan callando; How silently!
cuán presto se va el placer, Swiftly our pleasures glide away,
cómo, después de acordado, Our hearts recall the distant day
da dolor; the pain
cómo, a nuestro parecer, The moments that are speeding fast
cualquiera tiempo pasado We heed not, but the past,—the past,
fue mejor. More highly prize.</pre>III<br><pre>Nuestras vidas son los ríos Our lives are rivers, gliding free
que van a dar en la mar, To that unfathomed, boundless sea,
que es el morir. The silent grave!
Allí van los señoríos Thither all earthly pomp and boast
derechos a se acabar Roll, to be swallowed up and lost
e consumir. In one dark wave.
allí los ríos caudales, Thither the mighty torrents stray,
allí los otros medianos Thither the brook pursues its way,
e más chicos, And tinkling rill,
allegados, son iguales There all are equal; side by side
los que viven por sus manos The poor man and the son of pride
e los ricos. Lie calm and still.
</pre></blockquote>


I<br>
{{col-begin|width=100%}}
{{col-break|width=10%}}
{{col-break|width=30%}}
''Recuerde el alma dormida'' <br>
''avive el seso e despierte''<br>
''contemplando'' <br>
''cómo se pasa la vida,''<br>
''cómo se viene la muerte'' <br>
''tan callando;'' <br>
''cuán presto se va el placer,'' <br>
''cómo, después de acordado,'' <br>
''da dolor;'' <br>
''cómo, a nuestro parecer,'' <br>
''cualquiera tiempo pasado'' <br>
''fue mejor.''
{{col-break|gap=0.5em|width=50%}}
O let the soul her slumbers break, <br>
Let thought be quickened, and awake; <br>
Awake to see <br>
How soon this life is past and gone, <br>
And death comes softly stealing on, <br>
How silently! <br>
Swiftly our pleasures glide away, <br>
Our hearts recall the distant day <br>
the pain <br>
The moments that are speeding fast <br>
We heed not, but the past,—the past, <br>
More highly prize.
{{col-end}}
III<br>
{{col-begin|width=100%}}
{{col-break|width=10%}}
{{col-break|width=30%}}
''Nuestras vidas son los ríos''<br>
''que van a dar en la mar,''<br>
''que es el morir.''<br>
''Allí van los señoríos''<br>
''derechos a se acabar''<br>
''e consumir.''<br>
''allí los ríos caudales,''<br>
''allí los otros medianos''<br>
''e más chicos,''<br>
''allegados, son iguales''<br>
''los que viven por sus manos''<br>
''e los ricos.''
{{col-break|gap=0.5em|width=50%}}
Our lives are rivers, gliding free<br>
To that unfathomed, boundless sea,<br>
The silent grave!<br>
Thither all earthly pomp and boast<br>
Roll, to be swallowed up and lost<br>
In one dark wave. <br>
Thither the mighty torrents stray,<br>
Thither the brook pursues its way,<br>
And tinkling rill,<br>
There all are equal; side by side<br>
The poor man and the son of pride<br>
Lie calm and still.
{{col-end}}
The section invokes general examples of human waywardness that one may encounter along the road leading to heaven or hell, but then gives some examples of infamous deaths drawn from contemporary Spanish history. These examples are introduced by the rhetorical questions called ''[[ubi sunt]]'' (Where are they?) in stanzas 15-24:<br>
The section invokes general examples of human waywardness that one may encounter along the road leading to heaven or hell, but then gives some examples of infamous deaths drawn from contemporary Spanish history. These examples are introduced by the rhetorical questions called ''[[ubi sunt]]'' (Where are they?) in stanzas 15-24:<br>
XVI<br>
<blockquote>
{{col-begin|width=100%}}
XVI<br><pre>¿Qué se hizo el rey don Joan? Where is the King, Don Juan? Where
{{col-break|width=10%}}
Los infantes d'Aragón Each royal prince and noble heir
{{col-break|width=30%}}
¿qué se hizieron? Of Aragon ?
''¿Qué se hizo el rey don Joan?''<br>
¿Qué fue de tanto galán, Where are the courtly gallantries?
''Los infantes d'Aragón'' <br>
qué de tanta invinción The deeds of love and high emprise,
''¿qué se hizieron?''<br>
como truxeron? In battle done?
''¿Qué fue de tanto galán,''<br>
¿Que fueron sino devaneos, Tourney and joust, that charmed the eye,
''qué de tanta invinción'' <br>
qué fueron sino verduras And scarf, and gorgeous panoply,
''como truxeron?''<br>
de las eras, And nodding plume,
''¿Que fueron sino devaneos,''<br>
las justas e los torneos, What were they but a pageant scene?
''qué fueron sino verduras'' <br>
paramentos, bordaduras What but the garlands, gay and green,
''de las eras,''<br>
e çimeras? That deck the tomb?
''las justas e los torneos,'' <br>
</pre></blockquote>
''paramentos, bordaduras'' <br>
''e çimeras?''
{{col-break|gap=0.5em|width=30%}}
Where is the King, Don Juan? Where<br>
Each royal prince and noble heir<br>
of Aragon?<br>
Where are the courtly gallantries?<br>
The deeds of love and high emprise, <br>
In battle done? <br>
Tourney and joust, that charmed the eye, <br>
And scarf, and gorgeous panoply,<br>
And nodding plume,<br>
What were they but a pageant scene?<br>
What but the garlands, gay and green,<br>
That deck the tomb?
{{col-end}}
The last part of the poem is devoted to his father and talks about the life of fame and the possibility of continuing to live in the memories of the living, when one is great and has accomplished great deeds while living (stanzas 25-32). The poem ends with a small dramatic dialogue in which don Rodrigo confronts a personified Death, who deferentially takes his soul to Heaven (stanzas 33-39). A final stanza (40) gives consolation to the family.
The last part of the poem is devoted to his father and talks about the life of fame and the possibility of continuing to live in the memories of the living, when one is great and has accomplished great deeds while living (stanzas 25-32). The poem ends with a small dramatic dialogue in which don Rodrigo confronts a personified Death, who deferentially takes his soul to Heaven (stanzas 33-39). A final stanza (40) gives consolation to the family.


The language Manrique uses is precise, exact, without decoration or difficult metaphors. It appears to focus on the content of what is said and not on how it is said. The poem has forty stanzas, each composed of twelve eight- and four-syllable lines that rhyme ABc ABc DEf DEf. Every third line is a ''quebrado'' (half line). The verse form is now known as the ''copla manriqueña'' (Manriquean stanza), because his poem was so widely read and glossed that he popularized the meter. Its alternation of long and short lines, and their punctuation, made the verses flexible enough to sound somber or light and quick.
The language Manrique uses is precise, exact, without decoration or difficult metaphors. It appears to focus on the content of what is said and not on how it is said. The poem has forty stanzas, each composed of twelve eight- and four-syllable lines that rhyme ABc ABc DEf DEf. Every third line is a ''quebrado'' (half line). The verse form is now known as the ''copla manriqueña'' (Manriquean stanza), because his poem was so widely read and glossed that he popularized the meter. Its alternation of long and short lines, and their punctuation, made the verses flexible enough to sound somber or light and quick.


''Coplas por la muerte de su padre'' has been translated at least twice, once by [[Henry Wadsworth Longfellow]]. The translations of stanzas I, III, and XVI provided above are by Longfellow. However, the Longfellow translation has been criticized as not being faithful to the original. Longellow's translation is considerably more florid than the original. For example, the famous lines "Nuestras vidas son los ríos/ que van a dar en la mar,/ que es el morir," which reads in Longfellow as "Our lives are rivers, gliding free/ To that unfathomed, boundless sea,/ The silent grave!" literally translates as "Our lives are rivers/ That will lead to the sea/ Which is death."
''Coplas por la muerte de su padre'' has been translated at least twice, once by [[Henry Wadsworth Longfellow]]. The translations of stanzas I, III, and XVI provided above are by Longfellow. However, the Longfellow translation has been criticized as not being faithful to the original. Longfellow's translation is considerably more florid than the original. For example, the famous lines "Nuestras vidas son los ríos/ que van a dar en la mar,/ que es el morir," which reads in Longfellow as "Our lives are rivers, gliding free/ To that unfathomed, boundless sea,/ The silent grave!" literally translates as "Our lives are rivers/ That will lead to the sea/ Which is death."


==References==
==References==
Line 66: Line 134:
*Domínguez, Frank A. "Jorge Manrique" in ''Castilian Writers, 1400-1500'' Vol. 286. Detroit: Gale, c2004. (The article can be accessed as well in electronic format through the database ''Literature Resource Center'' at Gale in participating libraries.)
*Domínguez, Frank A. "Jorge Manrique" in ''Castilian Writers, 1400-1500'' Vol. 286. Detroit: Gale, c2004. (The article can be accessed as well in electronic format through the database ''Literature Resource Center'' at Gale in participating libraries.)
*Longfellow, Henry Wadsworth. ''Coplas de Don Jorge Manrique.'' Boston: Allen & Ticknor, 1833.
*Longfellow, Henry Wadsworth. ''Coplas de Don Jorge Manrique.'' Boston: Allen & Ticknor, 1833.
*Marino, Nancy. Jorge Manrique's ''Coplas por la muerte de su padre: A History of the Poem and Its Reception.'' (Colección Támesis, A/298.) Woodbridge, UK: Tamesis, 2011
*Serrano de Haro, Antonio. ''Personalidad y destino de Jorge Manrique.'' Madrid: Editorial Gredos, 1966.
*Serrano de Haro, Antonio. ''Personalidad y destino de Jorge Manrique.'' Madrid: Editorial Gredos, 1966.
*Salinas, Pedro. ''Tradición y originalidad'' Buenos Aires: Editorial Sudamericana 1947
*Salinas, Pedro. ''Tradición y originalidad'' Buenos Aires: Editorial Sudamericana 1947
Line 74: Line 143:
{{EB1911 poster|Manrique, Jorge}}
{{EB1911 poster|Manrique, Jorge}}
* {{cite book |url=http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7074 |edition=Cortina |year=1979 |title=Jorge Manrique's collected works |publisher=Cervantes Virtual |language=es}}
* {{cite book |url=http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=7074 |edition=Cortina |year=1979 |title=Jorge Manrique's collected works |publisher=Cervantes Virtual |language=es}}
* {{cite web |url=http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=686 |title=Gloss of Jorge de Montemayor |publisher=Cervantes Virtual |language=es |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20060724213147/http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=686 |archivedate=2006-07-24 |df= }}
* {{cite web |url=http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=686 |title=Gloss of Jorge de Montemayor |publisher=Cervantes Virtual |language=es |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20060724213147/http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=686 |archivedate=2006-07-24 }}
* {{Internet Archive author |sname=Jorge Manrique}}
* {{Internet Archive author |sname=Jorge Manrique}}
* {{Librivox author |id=9978}}
* {{Librivox author |id=9978}}
Line 84: Line 153:
[[Category:People from the Province of Palencia]]
[[Category:People from the Province of Palencia]]
[[Category:15th-century Spanish poets]]
[[Category:15th-century Spanish poets]]
[[Category:Castilian people by occupation]]
[[Category:15th-century Castilians]]
[[Category:House of Lara]]
[[Category:House of Lara]]

Latest revision as of 02:02, 16 November 2024

Jorge Manrique
Portrait of Jorge Manrique by Juan de Borgoña
Bornc. 1440
DiedApril 24, 1479(1479-04-24) (aged 38–39)
Occupation(s)Poet and soldier
SpouseGuiomar de Castañeda
Children
2
  • Luis Manrique de Castañeda
  • Luisa Manrique de Castañeda
Parents
RelativesHouse of Lara

Jorge Manrique (c. 1440 – 24 April 1479) was a major Castilian poet, whose main work, the Coplas por la muerte de su padre (Verses on the death of Don Rodrigo Manrique, his Father), is still read today. He was a supporter of the queen Isabel I of Castile, and actively participated on her side in the civil war that broke out against her half-brother, Enrique IV, when the latter attempted to make his daughter, Juana, crown princess. Jorge died in 1479 during an attempt to take the castle of Garcimuñoz, defended by the Marquis of Villena (a staunch enemy of Isabel), after Isabel gained the crown.

Manrique was a great-nephew of Iñigo López de Mendoza (marquis of Santillana), a descendant of Pero López de Ayala, chancellor of Castile, and a nephew of Gómez Manrique, corregidor of Toledo, all important poets of the late fourteenth and fifteenth centuries. He was, therefore, a member of a noble family of great literary consequence. The topic of his work was the tempus fugit.

The Minor Lyrics

[edit]

Jorge Manrique wrote love lyrics in the courtly-love tradition and two satires. These called canciones (songs), esparsas (short poems, generally of a single stanza), preguntas y respuestas (questions and answers), and glosas de mote (literally, "interpretations of refrains"; see villancico). The first edition of the Cancionero general of Hernando del Castillo (1511) has the most complete selection of Manrique's poems, but some of the lyrics appear in other early editions and manuscripts.

Coplas por la Muerte de su Padre

[edit]
First page of the Coplas by Jorge Manrique.

Coplas por la Muerte de su Padre (English: "Stanzas about the Death of his Father") is Jorge Manrique's best composition. In fact, Lope de Vega pronounced it in humbled admiration to its superior craftmanship, "worthy to be printed in letters of gold". It is a funeral eulogy dedicated to the memory of Rodrigo Manrique (his father), who died on 11 November 1476 in Ocaña. Jorge thought that his father led a life worth living. He makes a reference to three lives:

  • the terrestrial life that ends in death
  • the life of the fame, that lasts longer (Kleos Greek)
  • the eternal life after death, that has no end.

Stanzas 1-24 talk about an excessive devotion to earthly life from a general point of view, but features some of the most memorable metaphors in the poem. Among other things, life is compared to a road filled with dangers and opportunities and to a river that ends in the sea:

I

III

The section invokes general examples of human waywardness that one may encounter along the road leading to heaven or hell, but then gives some examples of infamous deaths drawn from contemporary Spanish history. These examples are introduced by the rhetorical questions called ubi sunt (Where are they?) in stanzas 15-24:
XVI

The last part of the poem is devoted to his father and talks about the life of fame and the possibility of continuing to live in the memories of the living, when one is great and has accomplished great deeds while living (stanzas 25-32). The poem ends with a small dramatic dialogue in which don Rodrigo confronts a personified Death, who deferentially takes his soul to Heaven (stanzas 33-39). A final stanza (40) gives consolation to the family.

The language Manrique uses is precise, exact, without decoration or difficult metaphors. It appears to focus on the content of what is said and not on how it is said. The poem has forty stanzas, each composed of twelve eight- and four-syllable lines that rhyme ABc ABc DEf DEf. Every third line is a quebrado (half line). The verse form is now known as the copla manriqueña (Manriquean stanza), because his poem was so widely read and glossed that he popularized the meter. Its alternation of long and short lines, and their punctuation, made the verses flexible enough to sound somber or light and quick.

Coplas por la muerte de su padre has been translated at least twice, once by Henry Wadsworth Longfellow. The translations of stanzas I, III, and XVI provided above are by Longfellow. However, the Longfellow translation has been criticized as not being faithful to the original. Longfellow's translation is considerably more florid than the original. For example, the famous lines "Nuestras vidas son los ríos/ que van a dar en la mar,/ que es el morir," which reads in Longfellow as "Our lives are rivers, gliding free/ To that unfathomed, boundless sea,/ The silent grave!" literally translates as "Our lives are rivers/ That will lead to the sea/ Which is death."

References

[edit]
  • Domínguez, Frank A. Love and Remembrance: The Poetry of Jorge Manrique. Lexington: The University Press of Kentucky, 1989.
  • Domínguez, Frank A. "Jorge Manrique" in Castilian Writers, 1400-1500 Vol. 286. Detroit: Gale, c2004. (The article can be accessed as well in electronic format through the database Literature Resource Center at Gale in participating libraries.)
  • Longfellow, Henry Wadsworth. Coplas de Don Jorge Manrique. Boston: Allen & Ticknor, 1833.
  • Marino, Nancy. Jorge Manrique's Coplas por la muerte de su padre: A History of the Poem and Its Reception. (Colección Támesis, A/298.) Woodbridge, UK: Tamesis, 2011
  • Serrano de Haro, Antonio. Personalidad y destino de Jorge Manrique. Madrid: Editorial Gredos, 1966.
  • Salinas, Pedro. Tradición y originalidad Buenos Aires: Editorial Sudamericana 1947
  • Brenan, Gerald. The Literature of the Spanish people, Cambridge, 1951.
[edit]
  • Jorge Manrique's collected works (in Spanish) (Cortina ed.). Cervantes Virtual. 1979.
  • "Gloss of Jorge de Montemayor" (in Spanish). Cervantes Virtual. Archived from the original on 2006-07-24.
  • Works by or about Jorge Manrique at the Internet Archive
  • Works by Jorge Manrique at LibriVox (public domain audiobooks)