Jump to content

The Guarani: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m moved O Guarani to O Guarany: wasn't even a redirect, but this is the actual title
 
(117 intermediate revisions by 56 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Novel by José de Alencar}}
[[Image:Oguarani.jpg|thumb|150px|right|Frontispiece of the first edition of ''O Guarani'' (1857), financed by Alencar himself. Note the letter Y was still commomly used in Portuguese at the time]]
{{More footnotes|date=April 2009}}
'''O Guarani''', subtitle,'' romance brasileiro'' (1857) is a Brazilian novel written by [[José de Alencar]]. It first came out as a ''folhetim'' (serial) in the newspaper ''Diário do Rio de Janeiro'', but due to its enormous success Alencar decided to compile his writing in a volume. A plausible explanation for this success might be in the fact that novel spoke of freedom and independence, arguing for a nativeness that could be found in tropical Nature and in the indigenous people of [[Brazil]].
{{Infobox book
| name = The Guarani: Brazilian Novel
| title_orig = O Guarani: Romance Brasileiro
| translator = [[James W. Hawes]]
| image = Oguarani.jpg
| image_size = 200px
| caption = Cover of the first edition, financed by Alencar himself
| author = [[José de Alencar]]
| illustrator =
| cover_artist =
| country = [[Brazil]]
| language = [[Brazilian Portuguese|Portuguese]]
| series =
| subject =
| genre =
| publisher =
| pub_date = [[1857 in literature|1857]]
| english_pub_date = [[1893 in literature|1893]]
| media_type = [[Serial (literature)|Serial]] (hardcover and paperback)
| pages =
| oclc =
| preceded_by =
| followed_by =
}}
'''''The Guarani: Brazilian Romance''''' ({{langx|pt|O Guarani: Romance Brasileiro}}) is a [[1857 in literature|1857]] Brazilian novel written by [[José de Alencar]]. It was first serialized in the newspaper ''Diário do Rio de Janeiro'', but due to its enormous success Alencar decided to compile his writing in a volume. A plausible explanation for this success might be in the fact that the novel spoke of freedom and independence, arguing for a nativeness that could be found in tropical nature and in the indigenous people of [[Brazil]].


Years later the novel was turned into an opera performed in Italian and called ''[[Il Guarany]]'' (1870), by [[Carlos Gomes]], among other places it was presented in Milan and New York (it is a known fact that the author did not appreciate the final result).''O Guarani'' is regarded a foundational text of Brazilian Romanticism, but it gained international projection by being translated into Spanish, German (''Der Guarany,Brasilianischer Roman,'' Maximillian Emerich,1876) and English (''The Guarany, Brazilan novel'', James W. Hawes, 1893).
Years later the novel was turned into an opera performed in Italian and called ''[[Il Guarany]]'' (1870), by [[Antônio Carlos Gomes|Carlos Gomes]], among other places it was presented in Milan and New York (it is a known fact{{Citation needed|date=July 2009}} that the author did not appreciate the final result). ''The Guarani'' is regarded a foundational text of Brazilian Romanticism, but it gained international projection by being translated into Spanish, German (''Der Guarany, Brasilianischer Roman'', Maximillian Emerich, 1876) and English (''The Guarany, Brazilian novel'', James W. Hawes, 1893).


The novel is still widely read nowadays, especially at Brazilian schools as an introduction to novel reading, but also by anyone who enjoys a thrilling adventure story. Literary criticism has tended to link ''O Guarani'' to the works of [[Fenimore Cooper]], [[Chateaubriand]] and the ''bon sauvage'' (gentle savage), from the Rousseauesque tradition. However, this interpretation of the novel has become outdated as recent academic works show also how dark, sexual and gothic the novel is.
The novel is still widely read nowadays, especially at Brazilian schools as an introduction to novel reading, but also by anyone who enjoys a thrilling adventure story. Literary criticism has tended to link ''The Guarani'' to the works of [[Fenimore Cooper]], [[Chateaubriand]] and the [[noble savage]] from the Rousseauian tradition. However, this interpretation of the novel has become outdated as recent academic works show also how dark, sexual, gothic and lyrical (over narrative, unlike the Fenimore Cooper model) the novel is. <ref>Serravalle de Sá, Daniel, Tropical Gothic. Rome: Aracne, 2010.{{ISBN|9788854830332}}</ref>


==Plot introduction==
''O Guarani'' is set back in 1604, a period when [[Portugal]] and its colonies submitted to Spanish dominion due to a lack of heirs to ascend to the throne. Alencar takes advantage of this dynastic complication to resurrect the historical figure of D. Antônio de Mariz, a nobleman connected to the foundation of the city of [[Rio de Janeiro]] and a pioneer settler. This historical (factual) background, which orients the novel throughout, is set in the first two chapters; then fantasy, both violent and erotic, starts to prevail.
''The Guarani'' is set back in 1604, a period when Portugal and its colonies submitted to Spanish dominion due to a lack of heirs to ascend to the throne. Alencar takes advantage of this dynastic complication to resurrect the historical figure of [[:pt:D. Antônio de Mariz|Dom Antônio de Mariz]], one of the founders of the city of [[Rio de Janeiro]] and a pioneer settler. This historical (factual) background, which orients the novel throughout, is set in the first two chapters; then fantasy, both violent and erotic, starts to prevail.


D. Antônio establishes himself in a deserted inland region, a few days’ travel from the seaside city of Rio. The land was granted to him through his services to the Portuguese crown, whose legitimacy the nobleman now distrusts. To be politically independent (if not economically) and keep to the Portuguese codes of honour, he builds a castle-like house to shelter his family in Brazilian soil where he lives like a feudal lord with his family and retainers.
D. Antônio establishes himself in a deserted inland region, a few days’ travel from the seaside city of Rio. The land was granted to him through his services to the Portuguese crown, whose legitimacy the nobleman now distrusts. To be politically independent (if not economically) and keep to the Portuguese codes of honour, he builds a castle-like house to shelter his family in Brazilian soil where he lives like a [[Feudalism|feudal]] lord with his family and retainers.


His family consists of his severe wife D. Lauriana, his angelic fair, blue-eyed daughter Cecília, his dandyish son D. Diogo and the ‘niece’ Isabel, a cabocla who is in fact his illegitimate daughter by an Indian woman. Other people are also attached to his household, a few loyal servants, forty adventurers/mercenaries kept for protection, the young nobleman Álvaro de Sá, an appropriate suitor for his lawful daughter Cecília, and Peri, an Indian of the Guarani people, who once saved Cecy’s life (as the romantic/romanticised Indian endearingly calls Cecília) and who has since deserted his tribe and family. Pery is the hero who gives title to the book, he is treated as a friend by D. Antônio and Cecy and as a nuisance by Mrs. Mariz and Isabel. The life of the characters is altered by the arrival of the adventurer Loredano (former friar Angelo di Lucca) who insinuates himself into the house and soon starts subverting the other vassals, planning to kidnap Cecília and scheming against the house of Mariz.
His family consists of his severe wife D. Lauriana, his angelic fair, blue-eyed daughter Cecília, his [[dandy]]ish son D. Diogo and the "niece" Isabel, a [[Caboclo|cabocla]] who is in fact his illegitimate daughter by an Indian woman. Other people are also attached to his household: a few loyal servants, forty adventurers/mercenaries kept for protection, the young nobleman Álvaro de Sá, an appropriate suitor for his lawful daughter Cecília, and Peri, an Indian of the [[Goitacá]] people,<ref>{{Cite journal|last=Moscato|first=Daniela Casoni [UNESP|date=2006-03-28|title=Traços de Peri: leituras do leitor José de Alencar para a composição do indígena em sua obra O Guarani - 1857|url=https://repositorio.unesp.br/handle/11449/93419|journal=Aleph|pages=109 f.}}</ref> who once saved Cecy’s life (as the romantic/romanticised Indian endearingly calls Cecília) and who has since deserted his tribe and family. Peri is the hero who gives title to the book, he is treated as a friend by D. Antônio and Ceci and as a nuisance by Mrs. Mariz and Isabel. The life of the characters is altered by the arrival of the adventurer Loredano (former friar Angelo di Lucca) who insinuates himself into the house and soon starts subverting the other vassals, planning to kidnap Cecília and scheming against the house of Mariz; along with the accidental murder of an [[Aimoré people|Aimoré Indian]] woman by D. Diogo.


== Comic adaptations ==
==External links==
The Guarani is the Brazilian novel with the largest number of adaptations for comics.<ref>Cirne, Moacy (January 24, 2011) [http://www.revistadehistoria.com.br/secao/artigos/quadrinhos-nos-bracos-de-peri Quadrinhos - Nos braços de Peri] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20121105094143/http://www.revistadehistoria.com.br/secao/artigos/quadrinhos-nos-bracos-de-peri |date=2012-11-05 }}. Revista de História da Biblioteca Nacional.</ref> The first adaptation of the comic book was published in 1927, made by Cícero Valladares for the children magazine ''[[O Tico-Tico]]'', however, only one page was published,<ref>{{Cite book |last=de Rosa |first=Franco |url=http://chiaroscuro-studios.com/wp-content/uploads/2022/03/Grande-Almanaque-dos-Super-herois-Brasileiros-Chiaroscuro-Studios-Yearbook-2019.pdf |title=Grande Almanaque dos Super-Heróis Brasileiros |publisher=Chiaroscuro Studios |year=2019 |editor-last=Prado |editor-first=Joe |location=Brazil |page=133 |language=pt |editor-last2=Freitas da Costa |editor-first2=Ivan}}</ref><ref>{{Cite web |title=O Guarany - do romance de José de Alencar |url=http://memoria.bn.br/pdf/153079/per153079_1927_01155.pdf}}</ref> in 1938 was published an adaptation made by Francisco Acquarone for newspaper Correio Universal. In 1950, it was again adapted by Haitian comic artist [[André LeBlanc (artist)|André LeBlanc]] for Edição Maravilhosa #24 published by EBAL. The comic book initially published novels from global literature originally published in [[Classic Comics]] and Classics Illustrated.<ref>[https://www.editorapeiropolis.com.br/arquivos/classicosemhq.pdf Clássicos em HQ]</ref><ref>Junior, Gonçalo, A guerra dos gibis: a formação do mercado editorial brasileiro e a censura aos quadrinhos, 1933-1964, Companhia das Letras, 2004. {{ISBN|9788535905823}}</ref> Le Blanc adapted other works by the author: [[Iracema]] (scripted by his wife)<ref>Carlos Patati, Flávio Braga. Almanaque dos quadrinhos. [S.l.]: Ediouro Publicações, 2006. 44 p. 9788500016905</ref> and the [[O Tronco do Ipê]].<ref>Cirne, Moacy Literatura em quadrinhos no Brasil: acervo da Biblioteca Nacional. [S.l.]: Nova Fronteira, 2002. 9788520914960</ref> The same year the Portuguese illustrator, [[Jayme Cortez]], adapting the novel to the format of [[comic strips]], published in the Diário da Noite.<ref>Fernando Lemos, Rui Moreira Leite, Waldomiro Vergueiro e Fabio Moraes. A missão portuguesa: rotas entrecruzadas. [S.l.]: Editora UNESP, 2002. 205 e 206 p. {{ISBN|9788571394612}}</ref> In the 50s it was the turn of the comic writer [[Gedeone Malagola]]. He also adapted Iracema and [[Ubirajara]], for the publisher Vida Doméstica. Another adaptation was made by Nilo Cardoso and published by La Selva.<ref>[[Oscar C. Kern]]. (1981).Historieta (5) "Entrevista Gedeone Malagola"</ref> In the 1970s it was adapted by Edumundo Rodrigues.<ref>Toni Rodrigues, Sidney Gusman (September 13, 2012). [https://web.archive.org/web/20130122130305/http://www.universohq.com/quadrinhos/2012/n13092012_01.cfm HQ nacional de luto: morreram Naumim Aizen e Edmundo Rodrigues]</ref> Rodrigues also illustrated a new version of the novel by José Alberto Lima.<ref>[http://catalogo.bnportugal.pt/ipac20/ipac.jsp?session=13I5831V56812.47386&profile=bn&uri=link=3100018~!485253~!3100024~!3100022&aspect=basic_search&menu=search&ri=1&source=~!bnp&term=Campos%2C+Jos%C3%A9+Alberto+de+Lima&index=AUTHOR Campos, José Alberto de Lima in Biblioteca Nacional de Portugal] Biblioteca Nacional de Portugal</ref> In 2009, the brothers Walter and Eduardo Vetillo published an adaptation by Editora Cortez.<ref>Bira Dantas (June 14, 2010)[http://www.bigorna.net/index.php?secao=entrevistas&id=1276519782 Entrevista: Walter Vetillo]. Bigorna.net</ref><ref>Iara Tatiana Bonin and Daniela Ripoll (January/April, 2011). Universidade Estadual de Maringá / Revista Teoria e Prática da Educação</ref> The same year the publisher Editora Ática printed an adaptation by Ivan Jaf (script) and Luiz Ge (art),<ref>Adilson Thieghi (October 21, 2009).[http://hqmaniacs.uol.com.br/principal.asp?acao=reviews&cod_review=905&lista=autor O Guarani] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130928035742/http://hqmaniacs.uol.com.br/principal.asp?acao=reviews&cod_review=905&lista=autor |date=2013-09-28 }}. HQManiacs
</ref> In 2012, Editora Scipione (a publisher of the "[[Grupo Abril]]", which also is part of the Editora Ática), published an adaptation of the opera of Carlos Gomes, scripted by Rosana Rios, with drawings by Juliano Oliveira, inks by [[Sam Hart]].<ref>Carlos Costa (May 10, 2012). [http://hqmaniacs.uol.com.br/Editora_Scipione_lanca_adaptacao_de_O_Guarani_34417.html Editora Scipione lança adaptação de O Guarani]. HQManiacs</ref>


==Film adaptation==
*[http://www.bl.uk/ British Library]
*[http://www.tropicalgothic.com/ Tropical Gothic (University of East Anglia, MA thesis)]


* In 1926 it was adapted into the Brazilian film ''[[O Guaraní]]'' directed by [[Vittorio Capellaro]].
[[Category:Brazilian literature|O Guarani]]
* In 1948 it was adapted into the Italian film ''[[Guarany (film)|Guarany]]'' directed by [[Riccardo Freda]].
[[Category:Brazilian writers|Alencar, José de]]

== Modern fiction ==
In the short story "The Last of the Guaranys" by Brazilian writers Octavio Aragão and Carlos Orsi, published in the anthologies ''The Worlds of Philip José Farmer 3: Portraits of the Trickster'' (Michael Croteau, ed., Meteor House, 2012) and ''Tales of the Wold Newton Universe'' ([[Win Scott Eckert]] and Christopher Paul Carey, eds., [[Titan Books]], 2013),<ref>{{cite web |url=http://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?1486465 |title=The Last of the Guaranys |website=[[Internet Speculative Fiction Database]] |publisher= |accessdate=30 October 2013}}
</ref> Peri is one of the identities adopted by [[time travel]]er John Gribardsun (meant to be [[Edgar Rice Burroughs]]'s [[Tarzan]])<ref>{{cite web|url=http://pjfarmer.com/secret/tarzan/time-travelers-revised.htm|title=Triple Tarzan - Tangle or A few incidences of time travel in the Wold Newton Universe|author=Dennis E. power|website=PJFarmer.com}}</ref> in ''Time's Last Gift'', a novel by [[Philip José Farmer]] in his [[Wold Newton family]] series.<ref>{{cite web |url=http://www.blackgate.com/2013/10/29/tales-of-the-wold-newton-universe-part-2-of-4/ |title=Tales of the Wold Newton Universe, Part 2 of 4 |last1=Carey |first1=Christopher Paul |last2= |first2= |date= |website=[[Black Gate (magazine)|Black Gate]] |accessdate=30 October 2013}}</ref>

==References==
<references/>

==External links==
*[http://objdigital.bn.br/Acervo_Digital/Livros_eletronicos/o_guarani.pdf O Guarani] {{in lang|pt}}
*[http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/_documents/0006-03108.html The Guarany, by José de Alencar] (translated)


{{José de Alencar}}
[[de:O Guarani]]
{{Authority control}}
[[pt:O guarani]]
{{DEFAULTSORT:Guarani, The}}
[[Category:1857 Brazilian novels]]
[[Category:Novels by José de Alencar]]
[[Category:Portuguese-language novels]]
[[Category:Fiction set in the 1600s]]
[[Category:Novels set in Brazil]]
[[Category:Brazilian novels adapted into films]]
[[Category:Indianism (arts)]]

Latest revision as of 11:36, 21 November 2024

The Guarani: Brazilian Novel
Cover of the first edition, financed by Alencar himself
AuthorJosé de Alencar
Original titleO Guarani: Romance Brasileiro
TranslatorJames W. Hawes
LanguagePortuguese
Publication date
1857
Publication placeBrazil
Published in English
1893
Media typeSerial (hardcover and paperback)

The Guarani: Brazilian Romance (Portuguese: O Guarani: Romance Brasileiro) is a 1857 Brazilian novel written by José de Alencar. It was first serialized in the newspaper Diário do Rio de Janeiro, but due to its enormous success Alencar decided to compile his writing in a volume. A plausible explanation for this success might be in the fact that the novel spoke of freedom and independence, arguing for a nativeness that could be found in tropical nature and in the indigenous people of Brazil.

Years later the novel was turned into an opera performed in Italian and called Il Guarany (1870), by Carlos Gomes, among other places it was presented in Milan and New York (it is a known fact[citation needed] that the author did not appreciate the final result). The Guarani is regarded a foundational text of Brazilian Romanticism, but it gained international projection by being translated into Spanish, German (Der Guarany, Brasilianischer Roman, Maximillian Emerich, 1876) and English (The Guarany, Brazilian novel, James W. Hawes, 1893).

The novel is still widely read nowadays, especially at Brazilian schools as an introduction to novel reading, but also by anyone who enjoys a thrilling adventure story. Literary criticism has tended to link The Guarani to the works of Fenimore Cooper, Chateaubriand and the noble savage from the Rousseauian tradition. However, this interpretation of the novel has become outdated as recent academic works show also how dark, sexual, gothic and lyrical (over narrative, unlike the Fenimore Cooper model) the novel is. [1]

Plot introduction

[edit]

The Guarani is set back in 1604, a period when Portugal and its colonies submitted to Spanish dominion due to a lack of heirs to ascend to the throne. Alencar takes advantage of this dynastic complication to resurrect the historical figure of Dom Antônio de Mariz, one of the founders of the city of Rio de Janeiro and a pioneer settler. This historical (factual) background, which orients the novel throughout, is set in the first two chapters; then fantasy, both violent and erotic, starts to prevail.

D. Antônio establishes himself in a deserted inland region, a few days’ travel from the seaside city of Rio. The land was granted to him through his services to the Portuguese crown, whose legitimacy the nobleman now distrusts. To be politically independent (if not economically) and keep to the Portuguese codes of honour, he builds a castle-like house to shelter his family in Brazilian soil where he lives like a feudal lord with his family and retainers.

His family consists of his severe wife D. Lauriana, his angelic fair, blue-eyed daughter Cecília, his dandyish son D. Diogo and the "niece" Isabel, a cabocla who is in fact his illegitimate daughter by an Indian woman. Other people are also attached to his household: a few loyal servants, forty adventurers/mercenaries kept for protection, the young nobleman Álvaro de Sá, an appropriate suitor for his lawful daughter Cecília, and Peri, an Indian of the Goitacá people,[2] who once saved Cecy’s life (as the romantic/romanticised Indian endearingly calls Cecília) and who has since deserted his tribe and family. Peri is the hero who gives title to the book, he is treated as a friend by D. Antônio and Ceci and as a nuisance by Mrs. Mariz and Isabel. The life of the characters is altered by the arrival of the adventurer Loredano (former friar Angelo di Lucca) who insinuates himself into the house and soon starts subverting the other vassals, planning to kidnap Cecília and scheming against the house of Mariz; along with the accidental murder of an Aimoré Indian woman by D. Diogo.

Comic adaptations

[edit]

The Guarani is the Brazilian novel with the largest number of adaptations for comics.[3] The first adaptation of the comic book was published in 1927, made by Cícero Valladares for the children magazine O Tico-Tico, however, only one page was published,[4][5] in 1938 was published an adaptation made by Francisco Acquarone for newspaper Correio Universal. In 1950, it was again adapted by Haitian comic artist André LeBlanc for Edição Maravilhosa #24 published by EBAL. The comic book initially published novels from global literature originally published in Classic Comics and Classics Illustrated.[6][7] Le Blanc adapted other works by the author: Iracema (scripted by his wife)[8] and the O Tronco do Ipê.[9] The same year the Portuguese illustrator, Jayme Cortez, adapting the novel to the format of comic strips, published in the Diário da Noite.[10] In the 50s it was the turn of the comic writer Gedeone Malagola. He also adapted Iracema and Ubirajara, for the publisher Vida Doméstica. Another adaptation was made by Nilo Cardoso and published by La Selva.[11] In the 1970s it was adapted by Edumundo Rodrigues.[12] Rodrigues also illustrated a new version of the novel by José Alberto Lima.[13] In 2009, the brothers Walter and Eduardo Vetillo published an adaptation by Editora Cortez.[14][15] The same year the publisher Editora Ática printed an adaptation by Ivan Jaf (script) and Luiz Ge (art),[16] In 2012, Editora Scipione (a publisher of the "Grupo Abril", which also is part of the Editora Ática), published an adaptation of the opera of Carlos Gomes, scripted by Rosana Rios, with drawings by Juliano Oliveira, inks by Sam Hart.[17]

Film adaptation

[edit]

Modern fiction

[edit]

In the short story "The Last of the Guaranys" by Brazilian writers Octavio Aragão and Carlos Orsi, published in the anthologies The Worlds of Philip José Farmer 3: Portraits of the Trickster (Michael Croteau, ed., Meteor House, 2012) and Tales of the Wold Newton Universe (Win Scott Eckert and Christopher Paul Carey, eds., Titan Books, 2013),[18] Peri is one of the identities adopted by time traveler John Gribardsun (meant to be Edgar Rice Burroughs's Tarzan)[19] in Time's Last Gift, a novel by Philip José Farmer in his Wold Newton family series.[20]

References

[edit]
  1. ^ Serravalle de Sá, Daniel, Tropical Gothic. Rome: Aracne, 2010.ISBN 9788854830332
  2. ^ Moscato, Daniela Casoni [UNESP (2006-03-28). "Traços de Peri: leituras do leitor José de Alencar para a composição do indígena em sua obra O Guarani - 1857". Aleph: 109 f.
  3. ^ Cirne, Moacy (January 24, 2011) Quadrinhos - Nos braços de Peri Archived 2012-11-05 at the Wayback Machine. Revista de História da Biblioteca Nacional.
  4. ^ de Rosa, Franco (2019). Prado, Joe; Freitas da Costa, Ivan (eds.). Grande Almanaque dos Super-Heróis Brasileiros (PDF) (in Portuguese). Brazil: Chiaroscuro Studios. p. 133.
  5. ^ "O Guarany - do romance de José de Alencar" (PDF).
  6. ^ Clássicos em HQ
  7. ^ Junior, Gonçalo, A guerra dos gibis: a formação do mercado editorial brasileiro e a censura aos quadrinhos, 1933-1964, Companhia das Letras, 2004. ISBN 9788535905823
  8. ^ Carlos Patati, Flávio Braga. Almanaque dos quadrinhos. [S.l.]: Ediouro Publicações, 2006. 44 p. 9788500016905
  9. ^ Cirne, Moacy Literatura em quadrinhos no Brasil: acervo da Biblioteca Nacional. [S.l.]: Nova Fronteira, 2002. 9788520914960
  10. ^ Fernando Lemos, Rui Moreira Leite, Waldomiro Vergueiro e Fabio Moraes. A missão portuguesa: rotas entrecruzadas. [S.l.]: Editora UNESP, 2002. 205 e 206 p. ISBN 9788571394612
  11. ^ Oscar C. Kern. (1981).Historieta (5) "Entrevista Gedeone Malagola"
  12. ^ Toni Rodrigues, Sidney Gusman (September 13, 2012). HQ nacional de luto: morreram Naumim Aizen e Edmundo Rodrigues
  13. ^ Campos, José Alberto de Lima in Biblioteca Nacional de Portugal Biblioteca Nacional de Portugal
  14. ^ Bira Dantas (June 14, 2010)Entrevista: Walter Vetillo. Bigorna.net
  15. ^ Iara Tatiana Bonin and Daniela Ripoll (January/April, 2011). Universidade Estadual de Maringá / Revista Teoria e Prática da Educação
  16. ^ Adilson Thieghi (October 21, 2009).O Guarani Archived 2013-09-28 at the Wayback Machine. HQManiacs
  17. ^ Carlos Costa (May 10, 2012). Editora Scipione lança adaptação de O Guarani. HQManiacs
  18. ^ "The Last of the Guaranys". Internet Speculative Fiction Database. Retrieved 30 October 2013.
  19. ^ Dennis E. power. "Triple Tarzan - Tangle or A few incidences of time travel in the Wold Newton Universe". PJFarmer.com.
  20. ^ Carey, Christopher Paul. "Tales of the Wold Newton Universe, Part 2 of 4". Black Gate. Retrieved 30 October 2013.
[edit]