Jump to content

Teru teru bōzu: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
mNo edit summary
Unreferenced
 
(251 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Japanese doll}}{{Italic title}}{{More citations needed|date=August 2015}}
'''''Teru teru bozu''''' ([[Japanese language|Japanese]]: てるてるぼうず) is a little traditional hand-made doll made of white paper or cloth that [[Japan]]ese farmers began hanging outside of their window by a string. This [[amulet]] is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a [[buddhist]] monk.


[[Image:teruterubouzu.jpg|thumb|right|''Teru teru bōzu'' dolls]]
Today, children make teru-teru-bōzu out of [[tissue]] paper or [[cotton]] and string and hang them from a window to wish for sunny weather, often before a school picnic day. Hanging it upsidedown - with its head pointing downside - acts like a prayer for rain. They are still a very common sight in Japan.


A {{Nihongo||てるてる坊主 {{lang|en|or}} 照る照る坊主|'''''teru teru bōzu'''''|{{lit|shine, shine monk}}|lead=yes}} is a small traditional handmade doll hung outside doors and windows in Japan in hope of sunny weather. Made from [[tissue paper]] or [[cloth]], ''teru teru bōzu'' [[Talisman|charms]] are usually white, [[ghost]]-like figures with strings tied around their necks.<ref name=":0">{{Cite web |last=Salupen |first=Mark |date=2019-08-03 |title=Understanding 'teru teru bōzu,' the ghost-like charms in 'Weathering With You' |url=https://www.japantimes.co.jp/life/2019/08/03/language/understanding-teru-teru-bozu-ghost-like-charms-feature-weathering/ |url-status=live |archive-url=https://archive.today/20210306101626/https://www.japantimes.co.jp/life/2019/08/03/language/understanding-teru-teru-bozu-ghost-like-charms-feature-weathering/ |archive-date=2021-03-06 |access-date=2024-05-31 |website=[[The Japan Times]] |language=en}}</ref><ref name=":1">{{Cite web |last=Kazemi |first=Anisa |date=2022-06-15 |title=Japanese Traditions: Teru Teru Bozu |url=https://savvytokyo.com/japanese-traditions-teru-teru-bozu/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240531162254/https://savvytokyo.com/japanese-traditions-teru-teru-bozu/ |archive-date=2024-05-31 |access-date=2024-05-31 |website=Savvy Tokyo |language=en-US}}</ref><ref name=":2">{{Cite web |last=McGee |first=Oona |date=2016-06-21 |title=What is Teru Teru Bozu? The tragic history behind the Japanese fine weather doll |url=https://soranews24.com/2016/06/21/what-is-teru-teru-bozu-the-tragic-history-behind-the-japanese-fine-weather-doll/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240531162251/https://soranews24.com/2016/06/21/what-is-teru-teru-bozu-the-tragic-history-behind-the-japanese-fine-weather-doll/ |archive-date=2024-05-31 |access-date=2024-05-31 |website=SoraNews24 |language=en-US}}</ref>
There is a famous [[warabe uta]], or Japanese [[nursery rhyme]], associated with teru teru bozu;


The words ''teru'' {{Nihongo|2=照る|4=}} meaning 'to shine' and ''bōzu'' {{Nihongo|2=坊主|4=}} referring to a [[Buddhist monk]], the doll is said to represent a monk's bald head, which would shine during sunny weather. The doll therefore calls to a monk's magical powers to stop or prevent rain.<ref name=":1" /><ref name=":2" /> Traditionally, if the weather does turn out well, a [[libation]] of holy [[sake]] is poured over them, and they are washed away in the river.<ref>''[[Daijirin]]''</ref><ref>''[[Kōjien]]''</ref>{{Full citation needed|date=August 2015}}


In particular, ''teru teru bōzu'' charms are popular among Japanese children, who are introduced to the charms in kindergarten or daycare through [[Warabe uta#Teru-teru-bōzu|a famous ''warabe uta'' (nursery rhyme) released in 1921]]. {{Cspan|text=Written by Kyōson Asahara and composed by [[Shinpei Nakayama]],|date=May 2024}} the song calls ''teru teru bōzu'' to bring back the sunny days, promising lots of [[sake]] if the wish is fulfilled, but [[decapitation]] if not. The nursery rhyme is usually sung by children as they make the doll.<ref name=":0" /><ref name=":1" /><ref name=":2" />
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
--
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo


''Teru teru bōzu'' became popular during the [[Edo period]] among urban dwellers, whose children would make them the day before the good weather was desired and chant, "Fine-weather priest, please let the weather be good tomorrow."<ref name="jstor">{{cite journal | title=Weather Watching and Emperorship | author=Miyata, Noboru | journal=Current Anthropology |date=August 1987 | volume=28 | issue=4 | pages=S13–S18 | doi=10.1086/203572 | jstor=2743422 | issn=0011-3204| doi-access=free }}</ref>


== History ==
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
Like the sky in a dream sometime
If it's sunny I'll give you a golden bell
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
If you make my wish come true
We'll drink lots of sweet booze
--
Teru-teru-bozu, teru bozu
Do make tomorrow a sunny day
but if it's cloudy and I find you crying
Then I shall chop your head off


The tradition of weather-watchers and a rich folk culture of ''hiyorimi'' {{Nihongo|2=日和見}} can be traced with certainty to the [[Heian period]] (749–1185) continuing through the [[Edo period]] (1603–1867). ''Teru teru bōzu'' weather-watching practice tradition originated and was adapted from a Chinese practice during the Heian period. The practice, called ''saoqing niang'' ({{Zh|t=|labels=no|c=掃晴娘}}) in China, involved putting the ''teru teru bōzu'' on the end of a broom to sweep good spirits your way, and rather than ''bōzu'' being a monk, but a young girl with a broom.<ref name=":3">''O-Lex Japanese–English Dictionary'', Obunsha, 2008. pp. 1681—2.</ref> As the story unfolds, a girl was sacrificed to save the city during a heavy rainfall by ascending symbolically to the heavens and sweeping rain clouds from the sky. Since then, the people have commemorated her by making paper cutouts of her and hanging them outdoors in the hopes of good weather.{{Cn|date=December 2023}}
Like many [[nursery rhyme]]s, this song is supposed to have a darker history than it first appears. It allegedly originated from a story of a monk who promised farmers to stop rain and bring clear weather during a prolonged period of rain which was ruining crops. When the monk failed to bring sunshine, he was executed.


''Teru teru bōzu'' as a Japanese practice seems to have originated from the similarity between [[origami]] dolls and names described in the literature in the middle of the Edo period. A reference to ''teru teru bōzu'' is written in ''Kiyū Shōran'' {{Nihongo|2=嬉遊笑覧}} by Nobuyo Kitamura, a scholar of Japanese classical literature in 1830. It is written, "If the weather becomes fine, I write my pupils on the paper, offer ''sake'' to the gods, and pour it into the river."<ref name=":3" />
== Teru teru bozu in fiction ==
*In the ending theme of the [[anime]] [[Jungle_wa_Itsumo_Hale_Nochi_Guu_Final|Jungle wa Itsumo Hale Nochi Guu Final]] the main character sings a teru teru bozu rhyme.


== See also ==
{{Portal|Japan}}
*[[Ikeda, Nagano]] – a town in [[Nagano Prefecture]], Japan, whose [[mascot]] is designed in the motif of ''teru teru bōzu''.<ref>{{Cite web |date=2020-09-25 |title=てるみん・ふ~みん |url=https://www.yurugp.jp/jp/vote/detail.php?id=00000481 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20210117215134/https://www.yurugp.jp/jp/vote/detail.php?id=00000481 |archive-date=2021-01-17 |access-date=2020-09-25 |website=ゆるキャラグランプリ2020 |language=ja}}</ref>


== References ==
{{reflist}}


==External links==
{{Asia-myth-stub}}
* {{Commons-inline}}
[[Category:Japanese folklore]]
* [https://japanesemythology.wordpress.com/tracking-down-the-origins-of-the-teru-teru-bozu-%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%81%A6%E3%82%8B%E5%9D%8A%E4%B8%BB-sunshine-doll-tradition/ Tracking down the origins of the teru teru bozu (てるてる坊主) sunshine doll tradition]
* [http://hyakumonogatari.com/2011/12/22/what-are-teruteru-bozu/ What are Teruteru Bōzu?]


{{DEFAULTSORT:Teru teru bozu}}
[[ja:てるてる坊主]]
[[Category:Japanese folklore]]
[[zh:晴天娃娃]]
[[Category:Japanese dolls]]
[[Category:Amulets]]
[[Category:Talismans]]
[[Category:Shinto]]
[[Category:Buddhist religious objects]]
[[Category:Religious objects]]
[[Category:Shinto religious objects]]
[[Category:Superstitions of Japan]]
[[Category:Eastern esotericism]]
[[Category:Japanese words and phrases]]

Latest revision as of 19:37, 22 November 2024

Teru teru bōzu dolls

A teru teru bōzu (Japanese: てるてる坊主 or 照る照る坊主, lit.'shine, shine monk') is a small traditional handmade doll hung outside doors and windows in Japan in hope of sunny weather. Made from tissue paper or cloth, teru teru bōzu charms are usually white, ghost-like figures with strings tied around their necks.[1][2][3]

The words teru (照る) meaning 'to shine' and bōzu (坊主) referring to a Buddhist monk, the doll is said to represent a monk's bald head, which would shine during sunny weather. The doll therefore calls to a monk's magical powers to stop or prevent rain.[2][3] Traditionally, if the weather does turn out well, a libation of holy sake is poured over them, and they are washed away in the river.[4][5][full citation needed]

In particular, teru teru bōzu charms are popular among Japanese children, who are introduced to the charms in kindergarten or daycare through a famous warabe uta (nursery rhyme) released in 1921. Written by Kyōson Asahara and composed by Shinpei Nakayama,[citation needed] the song calls teru teru bōzu to bring back the sunny days, promising lots of sake if the wish is fulfilled, but decapitation if not. The nursery rhyme is usually sung by children as they make the doll.[1][2][3]

Teru teru bōzu became popular during the Edo period among urban dwellers, whose children would make them the day before the good weather was desired and chant, "Fine-weather priest, please let the weather be good tomorrow."[6]

History

[edit]

The tradition of weather-watchers and a rich folk culture of hiyorimi (日和見) can be traced with certainty to the Heian period (749–1185) continuing through the Edo period (1603–1867). Teru teru bōzu weather-watching practice tradition originated and was adapted from a Chinese practice during the Heian period. The practice, called saoqing niang (掃晴娘) in China, involved putting the teru teru bōzu on the end of a broom to sweep good spirits your way, and rather than bōzu being a monk, but a young girl with a broom.[7] As the story unfolds, a girl was sacrificed to save the city during a heavy rainfall by ascending symbolically to the heavens and sweeping rain clouds from the sky. Since then, the people have commemorated her by making paper cutouts of her and hanging them outdoors in the hopes of good weather.[citation needed]

Teru teru bōzu as a Japanese practice seems to have originated from the similarity between origami dolls and names described in the literature in the middle of the Edo period. A reference to teru teru bōzu is written in Kiyū Shōran (嬉遊笑覧) by Nobuyo Kitamura, a scholar of Japanese classical literature in 1830. It is written, "If the weather becomes fine, I write my pupils on the paper, offer sake to the gods, and pour it into the river."[7]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b Salupen, Mark (2019-08-03). "Understanding 'teru teru bōzu,' the ghost-like charms in 'Weathering With You'". The Japan Times. Archived from the original on 2021-03-06. Retrieved 2024-05-31.
  2. ^ a b c Kazemi, Anisa (2022-06-15). "Japanese Traditions: Teru Teru Bozu". Savvy Tokyo. Archived from the original on 2024-05-31. Retrieved 2024-05-31.
  3. ^ a b c McGee, Oona (2016-06-21). "What is Teru Teru Bozu? The tragic history behind the Japanese fine weather doll". SoraNews24. Archived from the original on 2024-05-31. Retrieved 2024-05-31.
  4. ^ Daijirin
  5. ^ Kōjien
  6. ^ Miyata, Noboru (August 1987). "Weather Watching and Emperorship". Current Anthropology. 28 (4): S13–S18. doi:10.1086/203572. ISSN 0011-3204. JSTOR 2743422.
  7. ^ a b O-Lex Japanese–English Dictionary, Obunsha, 2008. pp. 1681—2.
  8. ^ "てるみん・ふ~みん". ゆるキャラグランプリ2020 (in Japanese). 2020-09-25. Archived from the original on 2021-01-17. Retrieved 2020-09-25.
[edit]