Jump to content

Patapan: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Fixed grammar
Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit
Undid revision 1260448159 by 2600:1700:FC7:7600:29A6:A82B:715F:2633 (talk): point out connection to "The Little Drummer Boy".
 
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|French Christmas carol in Burgundian dialect}}
[[Image:Bernard de La Monnoye - Versailles MV 2957.jpg|right|thumb|Bernard de La Monnoye]]
[[File:Bernard de La Monnoye - Versailles MV 2957.jpg|right|thumb|Bernard de la Monnoye]]
"'''Patapan'''" (or "'''Pat-a-pan'''") is a French [[Christmas carol]] in [[Burgundian language (Oïl)|Burgundian dialect]], later adapted into English. It was written by [[Bernard de la Monnoye]] (1641–1728) and first published in ''Noël bourguignons'' in 1720.<ref>[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/guillo_pran_ton_tamborin.htm Hymns and Carols of Christmas]</ref> Its original title is "Guillô, pran ton tamborin" ("Willie, Bring Your Little Drum" or "Willie, Take Your Little Drum").


The carol revolves around the birth of [[Jesus]], and is told from the perspective of shepherds playing simple instruments—flutes and drums—the [[onomatopoeia|onomatopoeic]] sound of which gives the song its name; "patapan" mimics the sound of the drum, "tu-re-lu-re-lu" the flute. It inspired the 1941 carol "[[The Little Drummer Boy]]" with its chorus of "pa-rum-pa-pum-pum".<ref>{{cite web|url=https://www1.wellesley.edu/news/2017/stories/node/137931|access-date=1 December 2024|title=Wellesley Faculty Experts Provide Historical Context for Christmas Carols for WGBH, U.S. Postal Service|publisher=[[Wellesley College]]|date=18 December 2017}}</ref>
'''"Patapan"''' (or '''"Pat-a-pan"''') is a French [[Christmas carol]] in [[Burgundy (region)|Burgundian]] dialect, later adapted into English. It was written by [[Bernard de La Monnoye]] (1641–1728) and first published in ''Noël bourguignons'' in 1720.<ref>[http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonEnglish/guillo_pran_ton_tamborin.htm Hymns and Carols of Christmas]</ref> Its original title is '''"Guillô, Pran Ton Tamborin"''' ("Willie, Bring Your Little Drum" or "Willie, Take Your Little Drum").


__TOC__
The carol revolves around the birth of [[Jesus Christ]], and is told from the perspective of shepherds playing simple instruments—flutes and drums—the [[onomatopoeia|onomatopoeic]] sound of which gives the song its name; "patapan" is meant to mimic the sound of the drum, and an accompanying lyric, "tu-re-lu-re-lu," the flute. This is similar conceptually to the carol "[[The Little Drummer Boy]]", with its chorus of "pa-rum-pa-pum-pum."
==Lyrics==

==Burgundian lyrics==
<poem lang="fr" style="float:left;">'''Burgundian'''
{{lang|fr|Guillô, pran ton tamborin;<br>
Guillô, pran ton tamborin;
Toi, pran tai fleúte, Rôbin!<br>
Toi, pran tai fleúte, Rôbin!
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman<br>
Au son de cés instruman
Je diron Noei gaiman
Je diron Noei gaiman


C’ étó lai môde autrefoi<br>
C' étó lai môde autrefoi
De loüé le Roi dé Roi,<br>
De loüé le Roi dé Roi,
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Ai nos an fau faire autan.
Ai nos an fau faire autan.


Ce jor le Diale at ai cu<br>
Ce jor le Diale at ai cu
Randons an graice ai Jesu<br>
Randons an graice ai Jesu
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Fezon lai nique ai Satan.
Fezon lai nique ai Satan.


L’homme et Dei son pu d’aicor<br>
L'homme et Dei son pu d'aicor
Que lai fleúte & le tambor.<br>
Que lai fleúte & le tambor.
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,<br>
Au son de cés instruman,
Chanton, danson, sautons-an.
Chanton, danson, sautons-an.</poem>
<poem lang="fr" style="margin-left:1em; float:left;">'''French'''
|italic=no}}
Guillaume, prends ton tambourin,

Toi, prends ta flûte, Robin;
==French lyrics==
Au son de ces instruments,
{{lang|fr|Guillaume, prends ton tambourin,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Toi, prends ta flûte, Robin;<br>
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Au son de ces instruments,<br>
Je dirai Noël gaîment.
Je dirai Noël gaîment.


C’était la mode d'autrefois,<br>
C'était la mode d'autrefois,
De louer le Roi des rois,<br>
De louer le Roi des rois,
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Il nous en faut faire autant.
Il nous en faut faire autant.


Ce jour le diable est vaincu<br>
Ce jour le diable est vaincu
Rendons-en grâce à Jésus.<br>
Rendons-en grâce à Jésus.
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Faisons la nique à Satan.
Faisons la nique à Satan.


L’homme et Dieu sont plus d’accord,<br>
L'homme et Dieu sont plus d'accord,
Que la flûte et le tambour;<br>
Que la flûte et le tambour;
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,<br>
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,<br>
Au son de ces instruments,
Chantons, dansons, sautons en!
Chantons, dansons, sautons en!</poem>
<poem style="margin-left:1em; float:left;">&nbsp;
|italic=no}}
Willie, bring your little drum,
Robin take your flute and come!
When we hear the music bright
we will sing Noel this night,
When we hear the fife and drum,
Christmas should be frolicsome.


Thus the men of olden days
== English lyrics ==
for the King of Kings to praise,
Willie, bring your little drum, Robin take your flute and come! <br>
When we hear the music bright we will sing Noel this night,<br>
When they heard the fife and drum,
tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan,
When we hear the fife and drum, Christmas should be frolicsome.
When they hear the fife and drum,
sure, our children won't be dumb.


&nbsp;
Thus the men of olden days for the King of Kings to praise, <br>
&nbsp;
When they heard the fife and drum, tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan,<br>
&nbsp;
When they hear the fife and drum, sure, our children won't be dumb.
&nbsp;
&nbsp;
&nbsp;


God and man are now become more at one than fife and drum.<br>
God and man are now become
more at one than fife and drum.
When you hear the fife and drum, tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan, <br>
When you hear the fife and drum,
tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan,
When you hear the fife and drum, dance and make the village hum.
When you hear the fife and drum,
dance and make the village hum.</poem>
<poem style="margin-left:1em; float:left;">&nbsp;

Billy, bring your new red drum,
== English rhyming version (Patta-Patta-Pan, Turra-Lurra-Lay, Wisconsin, U.S.) ==
Billy, bring your new red drum,<br>
Robby [Robin], get your fife and come
Fife and drum together play,
Robby [Robin], get your fife and come<br>
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
Fife and drum together play,<br>
Fife and drum together play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,<br>
Fife and drum together play,<br>
On this joyous Holiday
On this joyous Holiday


When the men of olden days<br>
When the men of olden days
To the King of Kings gave praise,<br>
To the King of Kings gave praise,
On the fife and drum did play,<br>
On the fife and drum did play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,<br>
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
On the fife and drum did play,<br>
On the fife and drum did play,
So their hearts were glad and gay
So their hearts were glad and gay


There is music in the air<br>
There is music in the air
You can hear it everywhere,<br>
You can hear it everywhere,
Fife and drum together play,<br>
Fife and drum together play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,<br>
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
Fife and drum together play,<br>
Fife and drum together play,
On this joyous Holiday
On this joyous Holiday


God and man today become<br>
God and man today become
More in tune than fife and drum,<br>
More in tune than fife and drum,
Fife and drum together play,<br>
Fife and drum together play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,<br>
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
Fife and drum together play,<br>
Fife and drum together play,
On this joyous Holiday<ref>{{cite book |editor1-last=Peters |editor1-first=Harry B. |year=1977 | title=Folk Songs Out of Wisconsin |publisher=State Historical Society of Wisconsin |page=172 |isbn=9780870201653 |url=https://www.google.de/books/edition/Folk_Songs_Out_of_Wisconsin/SCjaAAAAMAAJ?&pg=PA172 |access-date=4 August 2021}}</ref>
On this joyous Holiday.<ref>{{cite book |editor1-last=Peters |editor1-first=Harry B. |year=1977 | title=Folk Songs out of Wisconsin |publisher=State Historical Society of Wisconsin |page=172 |isbn=9780870201653 |url=https://books.google.com/books?id=SCjaAAAAMAAJ&pg=PA172 |access-date=4 August 2021}}</ref></poem>{{clear|left}}

==Melody==
<score sound raw>
\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t
\context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
}

global = { \key g \minor \time 2/2 }

chordNames = \chordmode { \global \set ChordNames.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \set chordChanges = ##t
s1 | g,1:min\pp | g,2:min d,:7 | g,:min d,:7 | d, cis,:dim7 | d,1 |
d, | g,:min | g,:min | d, | d, | g,2:min a,:dim | g,:min d, | g,1:min \bar "||"
}

soprano = \relative c''' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "recorder"
R1 | r2 g4 g | <d' bes> <d bes> <c a> <d fis,> | <bes g>
<a fis>8 <bes g> <c a>4 <a fis> | <d bes g>2 <bes g e> | <a fis d>
<a fis>4 <bes g> | <a fis> <fis d> <g e> <a fis> | <bes g>2
g8 <a fis> <bes g> <c a> | <d bes>2 <c a>8 <d bes> <c a> <bes g> | <a fis>2
<a fis>4 <bes g> | <a fis> <fis d> <g e> <a fis> | <bes g>
<a fis>8 <bes g> <c a>4 <bes g>8 [<a fis>] | <d bes g>2 <a fis d> | <g d bes>1 \bar "||"
}

tenor = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "woodblock"
\repeat unfold 9 { g4 g' } cis,, cis' | d, d'~ d2~ | d1 | g,4 g'4~ g2 | g4 g2 g4 |
\repeat unfold 4 { d, d' } | g, g' es, es' | d, d' d, d' | g, g' g,2 \bar "||"
}
tenorMIDI = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "woodblock"
\repeat unfold 9 { g4 g' } cis,, cis' | d,\pp \repeat unfold 28 { d'16 } | g,4 g'~ g2 | g4 g2 g4 |
\repeat unfold 4 { d, d' } | g, g' es, es' | d, d' d, d' | g, g' g,2 \bar "||"
}

verseOne = \lyricmode {
Guil -- lô, pran ton tam -- bo -- rin,
toi, pran tai fleú -- te, Rô -- bin!
Au son de cés in -- stru -- man,
tu -- re -- lu -- re -- lu, pat -- a -- pat -- a -- pan,
au son de cés in -- stru -- man,
je di -- ron No -- ei gai -- man.
}

verseTwo = \new Lyrics \lyricmode {
Wil -- lie, get your lit -- tle drum,
Ro -- bin, bring your flute, and come!
Arent' they fun to play up -- on?
Tu -- re -- lu -- re -- lu, pat -- a -- pat -- a -- pan,
when you play your fife and drum,
how can an -- y -- one be glum?
}


\score {
==See also==
\new ChoirStaff <<
* [[List of Christmas carols]]
\new ChordNames { \chordNames }
* [[Too Ra Loo Ra Loo Ral]] (also known as "Toora Loora")
\new Staff
* [[Celtic Thunder]] ("Toora Loora Lay")
<<
* Patapan - Musikgruppe - [[www.Patapan.de]]
\clef "treble^8" \new Voice = "soprano" { \soprano }
>>
\new Lyrics \lyricsto "soprano" \verseOne
\new Lyrics \lyricsto "soprano" \verseTwo
\new Staff
<< \clef bass \new Voice { \tenor } >>
>>
\layout { }
}
\score { { << \chordNames \\ \soprano \\ \tenorMIDI >> }
\midi {
\tempo 4. = 102
\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context { \Staff \remove "Staff_performer" }
\context { \Voice \consists "Staff_performer" }
}
}
</score>
Source<ref>{{cite book|editor1=Walter Ehret|editor2=George K. Evans|title=The International Book of Christmas Carols|publisher=Prentice Hall, Walton Music|orig-year=1963|year=1980|pages=112–113|url=https://archive.org/details/internationalboo0000unse_v0p0/page/n5/mode/2up|url-access=registration|via=[[Internet Archive]]}}</ref>


==References==
==References==

Latest revision as of 02:23, 1 December 2024

Bernard de la Monnoye

"Patapan" (or "Pat-a-pan") is a French Christmas carol in Burgundian dialect, later adapted into English. It was written by Bernard de la Monnoye (1641–1728) and first published in Noël bourguignons in 1720.[1] Its original title is "Guillô, pran ton tamborin" ("Willie, Bring Your Little Drum" or "Willie, Take Your Little Drum").

The carol revolves around the birth of Jesus, and is told from the perspective of shepherds playing simple instruments—flutes and drums—the onomatopoeic sound of which gives the song its name; "patapan" mimics the sound of the drum, "tu-re-lu-re-lu" the flute. It inspired the 1941 carol "The Little Drummer Boy" with its chorus of "pa-rum-pa-pum-pum".[2]

Lyrics

[edit]

Burgundian
Guillô, pran ton tamborin;
Toi, pran tai fleúte, Rôbin!
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman
Je diron Noei gaiman

C' étó lai môde autrefoi
De loüé le Roi dé Roi,
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,
Ai nos an fau faire autan.

Ce jor le Diale at ai cu
Randons an graice ai Jesu
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,
Fezon lai nique ai Satan.

L'homme et Dei son pu d'aicor
Que lai fleúte & le tambor.
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,
Chanton, danson, sautons-an.

French
Guillaume, prends ton tambourin,
Toi, prends ta flûte, Robin;
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Je dirai Noël gaîment.

C'était la mode d'autrefois,
De louer le Roi des rois,
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Il nous en faut faire autant.

Ce jour le diable est vaincu
Rendons-en grâce à Jésus.
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Faisons la nique à Satan.

L'homme et Dieu sont plus d'accord,
Que la flûte et le tambour;
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Chantons, dansons, sautons en!

 
Willie, bring your little drum,
Robin take your flute and come!
When we hear the music bright
we will sing Noel this night,
When we hear the fife and drum,
Christmas should be frolicsome.

Thus the men of olden days
for the King of Kings to praise,
When they heard the fife and drum,
tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan,
When they hear the fife and drum,
sure, our children won't be dumb.

 
 
 
 
 
 

God and man are now become
more at one than fife and drum.
When you hear the fife and drum,
tu-re-lu-re-lu, pat-a-pat-a-pan,
When you hear the fife and drum,
dance and make the village hum.

 
Billy, bring your new red drum,
Robby [Robin], get your fife and come
Fife and drum together play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
Fife and drum together play,
On this joyous Holiday

When the men of olden days
To the King of Kings gave praise,
On the fife and drum did play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
On the fife and drum did play,
So their hearts were glad and gay

There is music in the air
You can hear it everywhere,
Fife and drum together play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
Fife and drum together play,
On this joyous Holiday

God and man today become
More in tune than fife and drum,
Fife and drum together play,
Patta-patta-pan, turra-lurra-lay,
Fife and drum together play,
On this joyous Holiday.[3]

Melody

[edit]

\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \set Score.tempoHideNote = ##t
  \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
}

global = { \key g \minor \time 2/2 }

chordNames = \chordmode { \global \set ChordNames.midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \set chordChanges = ##t
  s1 | g,1:min\pp | g,2:min d,:7 | g,:min d,:7 | d, cis,:dim7 | d,1 |
  d, | g,:min | g,:min | d, | d, | g,2:min a,:dim | g,:min d, | g,1:min \bar "||"
}

soprano = \relative c''' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "recorder"
  R1 | r2 g4 g | <d' bes> <d bes> <c a> <d fis,> | <bes g>
  <a fis>8 <bes g> <c a>4 <a fis> | <d bes g>2 <bes g e> | <a fis d>
  <a fis>4 <bes g> | <a fis> <fis d> <g e> <a fis> | <bes g>2
  g8 <a fis> <bes g> <c a> | <d bes>2 <c a>8 <d bes> <c a> <bes g> | <a fis>2
  <a fis>4 <bes g> | <a fis> <fis d> <g e> <a fis> | <bes g>
  <a fis>8 <bes g> <c a>4 <bes g>8 [<a fis>] | <d bes g>2 <a fis d> | <g d bes>1 \bar "||"
}

tenor = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "woodblock"
  \repeat unfold 9 { g4 g' } cis,, cis' | d, d'~ d2~ | d1 | g,4 g'4~ g2 | g4 g2 g4 |
  \repeat unfold 4 { d, d' } | g, g' es, es' | d, d' d, d' | g, g' g,2 \bar "||"
}
tenorMIDI = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "woodblock"
  \repeat unfold 9 { g4 g' } cis,, cis' | d,\pp \repeat unfold 28 { d'16 } | g,4 g'~ g2 | g4 g2 g4 |
  \repeat unfold 4 { d, d' } | g, g' es, es' | d, d' d, d' | g, g' g,2 \bar "||"
}

verseOne = \lyricmode {
  Guil -- lô, pran ton tam -- bo -- rin,
  toi, pran tai fleú -- te, Rô -- bin!
  Au son de cés in -- stru -- man,
  tu -- re -- lu -- re -- lu, pat -- a -- pat -- a -- pan,
  au son de cés in -- stru -- man,
  je di -- ron No -- ei gai -- man.
}

verseTwo = \new Lyrics \lyricmode {
  Wil -- lie, get your lit -- tle drum,
  Ro -- bin, bring your flute, and come!
  Arent' they fun to play up -- on?
  Tu -- re -- lu -- re -- lu, pat -- a -- pat -- a -- pan,
  when you play your fife and drum,
  how can an -- y -- one be glum?
}

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \new ChordNames { \chordNames }
    \new Staff
    <<
      \clef "treble^8" \new Voice = "soprano" { \soprano }
     >>
    \new Lyrics \lyricsto "soprano" \verseOne
    \new Lyrics \lyricsto "soprano" \verseTwo
    \new Staff
    << \clef bass \new Voice { \tenor } >>
  >>
  \layout { }
}
\score { { << \chordNames \\ \soprano \\ \tenorMIDI >> }
  \midi {
    \tempo 4. = 102
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}

Source[4]

References

[edit]
  1. ^ Hymns and Carols of Christmas
  2. ^ "Wellesley Faculty Experts Provide Historical Context for Christmas Carols for WGBH, U.S. Postal Service". Wellesley College. 18 December 2017. Retrieved 1 December 2024.
  3. ^ Peters, Harry B., ed. (1977). Folk Songs out of Wisconsin. State Historical Society of Wisconsin. p. 172. ISBN 9780870201653. Retrieved 4 August 2021.
  4. ^ Walter Ehret; George K. Evans, eds. (1980) [1963]. The International Book of Christmas Carols. Prentice Hall, Walton Music. pp. 112–113 – via Internet Archive.