Jump to content

Lagniappe: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
added a 'to' to complete the first sentence
 
(42 intermediate revisions by 32 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Item of gratuity}}
{{other uses}}
{{other uses}}
[[File:MARK TWAIN(1883) p459 - LAGNIAPPE (2).jpg|thumb|"We picked up one excellent word&nbsp;– a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word&nbsp;– 'Lagniappe.' They pronounce it lanny-''yap'' ... When a child or a servant buys something in a shop&nbsp;– or even the mayor or governor, for aught I know&nbsp;– he finishes the operation by saying,&nbsp;– 'Give me something for lagniappe.' The shopman always responds; gives the child a bit of liquorice-root; (nb...)": [[Mark Twain]], ''[[Life on the Mississippi]]'' (1883)<ref>{{cite book|author=Mark Twain|author-link=Mark Twain|chapter=City Sights|title = [[Life on the Mississippi]]|location=Boston, Mass.|publisher=[[James R. Osgood|James R. Osgood and Company]]|year=1883|page=450| chapter-url= https://archive.org/stream/lifeonmississipptwai#page/450/mode/1up |oclc=557676530}}; the illustration is from {{url|https://archive.org/stream/lifeonmississipptwai#page/453/mode/1up | page 453}}.</ref>]]
A '''lagniappe''' ({{IPAc-en|ˈ|l|æ|n|j|æ|p}} {{respell|LAN|yap}}) is "a small gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase" (such as a [[baker's dozen|13th doughnut on purchase of a dozen]]), or more broadly, "something given or obtained gratuitously or by way of good measure."<ref>{{cite web | url=http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=lagniappe | publisher=[[Merriam-Webster]] | title=Definition of lagniappe | accessdate=2007-10-29}}</ref>
A '''lagniappe''' ({{IPAc-en|ˈ|l|æ|n|j|æ|p}} {{respell|LAN|yap}}, {{IPAc-en|l|æ|n|ˈ|j|æ|p}} {{respell|lan|YAP}}) is "a small gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase" (such as a [[baker's dozen|13th doughnut on purchase of a dozen]]), or more broadly, "something given or obtained gratuitously or by way of good measure."<ref>{{cite web | url=http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=lagniappe | publisher=[[Merriam-Webster]] | title=Definition of lagniappe | accessdate=2007-10-29}}</ref> It can be used more generally as meaning any extra or unexpected benefit.<ref>{{cite web|url=https://www.dictionary.com/browse/lagniappe|title=lagniappe|work=dictionary.com|accessdate=2 February 2021}}</ref>


The word entered [[English language|English]] from the [[Cajun French|Louisiana French]] adapting a [[Quechuan_languages|Quechua]] word brought in to New Orleans by the [[Spanish people|Spanish]] [[Louisiana Creole people|Creoles]]. It derived from the South American [[Spanish language|Spanish]] phrase ''la yapa'' or ''ñapa'' (referring to a free extra item, usually a very cheap one). ''La'' is the definite article in Spanish as well as in French (''la ñapa'' or ''la gniappe'' = the ñapa/gniappe). The term has been traced back to the [[Quechua languages|Quechua]] word ''yapay'' ('to increase; to add'). In [[Andean]] markets it is still customary to ask for a ''yapa'' (translates as "a little extra") when making a purchase. The seller usually responds by throwing in a little extra.
The word entered English from the [[Cajun French|Louisiana French]] adapting a [[Quechuan languages|Quechua]] word brought in to New Orleans by the Spanish [[Louisiana Creole people|Creoles]].

Although this is an old custom, it is still widely practiced in [[Louisiana]]. Street vendors, especially vegetable vendors, are expected to throw in a few green [[chili pepper]]s or a small bunch of [[cilantro]] with a purchase. The word is chiefly used in the [[Gulf Coast]] region of the [[United States]], but the concept is practiced in many places, such as the Spanish-speaking world, Southeast Asia, North Africa, rural France, Australia, Holland, and Switzerland.{{Citation needed|date=April 2012}}


== Etymology ==
== Etymology ==
After the Spanish conquered the [[Inca Empire]], some Quechua words entered the Spanish language. The [[Spanish Empire]] for a time also included [[Louisiana (New Spain)|Louisiana]], so there was a Spanish presence in New Orleans. In his book ''Creoles of Louisiana'', [[George Washington Cable]] comments on the effects of the Spanish presence on [[Louisiana Creole French]]:

<!--How did the French language get to Louisiana before the Spanish? It is not explained prior to this blockquote.-->
<blockquote>The Spanish occupation never became more than a conquest. The Spanish tongue, enforced in the courts and principal public offices, never superseded the French in the mouths of the people and left but a few words naturalized in the corrupt French of the slaves. The terrors of the [[Prison|calabozo]], with its chains and whips and branding irons, were condensed into the French tri-syllabic calaboose; while the pleasant institution of ñapa—the petty gratuity added, by the retailer, to anything bought—grew the pleasanter, drawn out into [the] Gallicized '''lagniappe''' [emphasis added].</blockquote>

Lagniappe is derived from the South American Spanish phrase ''la yapa'' or ''ñapa'' (referring to a free extra item, usually a very cheap one). ''La'' is the definite article in Spanish as well as in French (''la ñapa'' or ''la gniappe'' = the ñapa/gniappe). The term has been traced back to the Quechua word ''yapay'' ('to increase; to add'). In [[Andean]] markets it is still customary to ask for a ''yapa'' (translates as "a little extra") when making a purchase. The seller usually responds by throwing in a little extra.

Although this is an old custom, it is still widely practiced in [[Louisiana]]. Street vendors, especially vegetable vendors, are expected to throw in a few green [[chili pepper]]s or a small bunch of [[cilantro]] with a purchase. The word is used in the [[Gulf Coast]] region of the United States and in other places with historic links to French Creole culture, such as in [[Trinidad and Tobago]]. The concept is practiced in many more places however, such as the Spanish-speaking world, Southeast Asia, North Africa, rural France, Australia, the Netherlands, and Switzerland.{{Citation needed|date=April 2012}}


Though the word is included in English dictionaries it is used primarily in the region influenced by [[New Orleans]]<ref>{{cite web | url=http://www.bartleby.com/61/5c.html | publisher=[[Bartleby.com|Bartleby]] | title=Regional Patterns of American Speech | accessdate=2007-10-29}}</ref> (and therefore Louisiana French) culture and so may be thought of as being more [[Cajun French]] or [[Louisiana Creole French]] than English. This is especially so since the spelling has been influenced by French.<ref>{{cite web | url=http://www.bartleby.com/61/80/L0018000.html | publisher=[[Bartleby.com|Bartleby]] | title=Lagniappe | accessdate=2007-10-29}}</ref>
After the Spanish conquered the [[Inca Empire]] certain [[Quechuan languages|Quechua]] words entered the [[Spanish language]]. The [[Spanish Empire]] for a time also included [[Louisiana (New Spain)|Louisiana]], so there was a Spanish presence in [[New Orleans]]. In his book ''Creoles of Louisiana'', [[George Washington Cable]] comments on the effects of the Spanish presence on [[Louisiana Creole French]]:
<blockquote>The Spanish occupation never became more than a conquest. The Spanish tongue, enforced in the courts and principal public offices, never superseded the French in the mouths of the people, and left but a few words naturalized in the corrupt French of the slaves. The terrors of the calabozo, with its chains and whips and branding irons, were condensed into the French tri-syllabic calaboose; while the pleasant institution of ñapa -- the petty gratuity added, by the retailer, to anything bought -- grew the [became] pleasanter, drawn out into [the] Gallicized '''lagniappe''' [emphasis added].</blockquote>


[[Mark Twain]] writes about the word in a chapter on New Orleans in ''[[Life on the Mississippi]]'' (1883). He called it "a word worth traveling to New Orleans to get":
Though the word is included in English dictionaries it is used primarily in the region influenced by [[New Orleans]]<ref>{{cite web | url=http://www.bartleby.com/61/5c.html | publisher=[[Bartleby.com|Bartleby]] | title=Regional Patterns of American Speech | accessdate=2007-10-29}}</ref> (and therefore Louisiana French) culture and so may be thought of as being more [[Cajun French]] or [[Louisiana Creole French]] than English. This is especially so since the spelling has been influenced by [[French language|French]].<ref>{{cite web | url=http://www.bartleby.com/61/80/L0018000.html | publisher=[[Bartleby.com|Bartleby]] | title=Lagniappe | accessdate=2007-10-29}}</ref>


<blockquote>We picked up one excellent word—a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word—"lagniappe." They pronounce it ''lanny-yap''. It is Spanish—so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the ''[[New Orleans Times-Picayune|Picayune]]'', the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a "[[baker's dozen]]." It is something thrown in, ''gratis'', for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop—or even the mayor or the governor, for aught I know—he finishes the operation by saying—"Give me something for lagniappe."
[[Mark Twain]] writes about the word in a chapter on [[New Orleans]] in ''[[Life on the Mississippi]]'' (1883). He called it "a word worth traveling to New Orleans to get:"


The shopman always responds; gives the child a bit of licorice-root, gives the servant a cheap cigar or a spool of thread, gives the governor—I don't know what he gives the governor; support, likely.
<blockquote>We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe." They pronounce it ''lanny-yap''. It is Spanish — so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the ''[[New Orleans Times-Picayune|Picayune]]'', the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a "[[baker's dozen]]." It is something thrown in, ''gratis'', for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop — or even the mayor or the governor, for aught I know — he finishes the operation by saying — "Give me something for lagniappe."


When you are invited to drink, and this does occur now and then in New Orleans—and you say, "What, again?—no, I've had enough;" the other party says, "But just this one time more—this is for lagniappe." When the beau perceives that he is stacking his compliments a trifle too high, and sees by the young lady's countenance that the edifice would have been better with the top compliment left off, he puts his "I beg pardon—no harm intended," into the briefer form of "Oh, that's for lagniappe."</blockquote>
The shopman always responds; gives the child a bit of licorice-root, gives the servant a cheap cigar or a spool of thread, gives the governor — I don't know what he gives the governor; support, likely.


In Ireland, the term "luck penny" (or "luckpenny") denotes a lagniappe.
When you are invited to drink, and this does occur now and then in New Orleans — and you say, "What, again? — no, I've had enough;" the other party says, "But just this one time more — this is for lagniappe." When the beau perceives that he is stacking his compliments a trifle too high, and sees by the young lady's countenance that the edifice would have been better with the top compliment left off, he puts his "I beg pardon — no harm intended," into the briefer form of "Oh, that's for lagniappe."</blockquote>In Ireland, the term "luck penny" (or "luckpenny") denotes a lagniappe.


== See also ==
== See also ==
* [[List of English words of Quechua origin]]
* [[List of English words of Quechua origin]]
* [[Omake]]


==References==
==References==
{{reflist}}
{{Reflist}}


==External links==
==External links==
{{wiktionary|lagniappe}}
{{wiktionary|lagniappe}}
* [http://uiswcmsweb.prod.lsu.edu/hss/french/Undergraduate%20Program/Cajun%20French/item49567.html#FL Dictionary of Cajun French]
* [http://www.rae.es/ Diccionario de la lengua española]
* [http://www.quechuanetwork.org/dictionary.cfm?lang=e Quechua Dictionary]
* [http://users.rcn.com/alana.interport/dialect.html Some Words From the Dialect of Trinidad and Tobago]


[[Category:Quechua words and phrases]]
[[Category:Quechua words and phrases]]

Latest revision as of 05:49, 5 December 2024

"We picked up one excellent word – a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word – 'Lagniappe.' They pronounce it lanny-yap ... When a child or a servant buys something in a shop – or even the mayor or governor, for aught I know – he finishes the operation by saying, – 'Give me something for lagniappe.' The shopman always responds; gives the child a bit of liquorice-root; (nb...)": Mark Twain, Life on the Mississippi (1883)[1]

A lagniappe (/ˈlænjæp/ LAN-yap, /lænˈjæp/ lan-YAP) is "a small gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase" (such as a 13th doughnut on purchase of a dozen), or more broadly, "something given or obtained gratuitously or by way of good measure."[2] It can be used more generally as meaning any extra or unexpected benefit.[3]

The word entered English from the Louisiana French adapting a Quechua word brought in to New Orleans by the Spanish Creoles.

Etymology

[edit]

After the Spanish conquered the Inca Empire, some Quechua words entered the Spanish language. The Spanish Empire for a time also included Louisiana, so there was a Spanish presence in New Orleans. In his book Creoles of Louisiana, George Washington Cable comments on the effects of the Spanish presence on Louisiana Creole French:

The Spanish occupation never became more than a conquest. The Spanish tongue, enforced in the courts and principal public offices, never superseded the French in the mouths of the people and left but a few words naturalized in the corrupt French of the slaves. The terrors of the calabozo, with its chains and whips and branding irons, were condensed into the French tri-syllabic calaboose; while the pleasant institution of ñapa—the petty gratuity added, by the retailer, to anything bought—grew the pleasanter, drawn out into [the] Gallicized lagniappe [emphasis added].

Lagniappe is derived from the South American Spanish phrase la yapa or ñapa (referring to a free extra item, usually a very cheap one). La is the definite article in Spanish as well as in French (la ñapa or la gniappe = the ñapa/gniappe). The term has been traced back to the Quechua word yapay ('to increase; to add'). In Andean markets it is still customary to ask for a yapa (translates as "a little extra") when making a purchase. The seller usually responds by throwing in a little extra.

Although this is an old custom, it is still widely practiced in Louisiana. Street vendors, especially vegetable vendors, are expected to throw in a few green chili peppers or a small bunch of cilantro with a purchase. The word is used in the Gulf Coast region of the United States and in other places with historic links to French Creole culture, such as in Trinidad and Tobago. The concept is practiced in many more places however, such as the Spanish-speaking world, Southeast Asia, North Africa, rural France, Australia, the Netherlands, and Switzerland.[citation needed]

Though the word is included in English dictionaries it is used primarily in the region influenced by New Orleans[4] (and therefore Louisiana French) culture and so may be thought of as being more Cajun French or Louisiana Creole French than English. This is especially so since the spelling has been influenced by French.[5]

Mark Twain writes about the word in a chapter on New Orleans in Life on the Mississippi (1883). He called it "a word worth traveling to New Orleans to get":

We picked up one excellent word—a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word—"lagniappe." They pronounce it lanny-yap. It is Spanish—so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the Picayune, the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a "baker's dozen." It is something thrown in, gratis, for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop—or even the mayor or the governor, for aught I know—he finishes the operation by saying—"Give me something for lagniappe."

The shopman always responds; gives the child a bit of licorice-root, gives the servant a cheap cigar or a spool of thread, gives the governor—I don't know what he gives the governor; support, likely.

When you are invited to drink, and this does occur now and then in New Orleans—and you say, "What, again?—no, I've had enough;" the other party says, "But just this one time more—this is for lagniappe." When the beau perceives that he is stacking his compliments a trifle too high, and sees by the young lady's countenance that the edifice would have been better with the top compliment left off, he puts his "I beg pardon—no harm intended," into the briefer form of "Oh, that's for lagniappe."

In Ireland, the term "luck penny" (or "luckpenny") denotes a lagniappe.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Mark Twain (1883). "City Sights". Life on the Mississippi. Boston, Mass.: James R. Osgood and Company. p. 450. OCLC 557676530.; the illustration is from page 453.
  2. ^ "Definition of lagniappe". Merriam-Webster. Retrieved 2007-10-29.
  3. ^ "lagniappe". dictionary.com. Retrieved 2 February 2021.
  4. ^ "Regional Patterns of American Speech". Bartleby. Retrieved 2007-10-29.
  5. ^ "Lagniappe". Bartleby. Retrieved 2007-10-29.
[edit]