Thuật hoài: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Added short description Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit App suggested edit App description add |
|||
(9 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Poem}} |
|||
{{ |
{{refimprove|date=December 2015}} |
||
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of [[ |
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of [[Phạm Ngũ Lão]] (1255-1320), a famous general of [[Trần dynasty]]. |
||
==Introduction== |
==Introduction== |
||
This is |
This is a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by [[Chinese language|Hán word]]. Its composition time is not known.<ref>It is thought to be composed in second Mongol Resistance (1285).</ref> |
||
*'''Hán-Việt Spelling:''' |
|||
:'''Thuật hoài''' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{fs interlinear|number=1 |
|||
*'''Translation:''' |
|||
|橫 槊 江 山 恰 幾 秋 |
|||
:'''Express''' |
|||
⚫ | |||
|Kept the spear transversely in homeland for many years,}} |
|||
⚫ | |||
{{fs interlinear|number=2 |
|||
⚫ | |||
|三 軍 貔 虎 氣 吞 牛 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{fs interlinear|number=3 |
|||
|男 兒 未 了 功 名 債 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{fs interlinear|number=3 |
|||
|羞 聽 人 間 說 武侯 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Notes== |
|||
{{reflist}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Thuat hoai}} |
|||
[[Category:Vietnamese poems]] |
Latest revision as of 22:30, 7 December 2024
This article needs additional citations for verification. (December 2015) |
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of Phạm Ngũ Lão (1255-1320), a famous general of Trần dynasty.
Introduction
[edit]This is a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by Hán word. Its composition time is not known.[1]
1
橫
Hoành
槊
sóc
江
giang
山
sơn
恰
kháp
幾
kỷ
秋
thu,
Kept the spear transversely in homeland for many years,
2
三
Tam
軍
quân
貔
tì
虎
hổ
氣
khí
吞
thôn
牛
ngưu.
Three Squad is as tough as tiger and leopard, Ch'i is strong enough to gulp a buffalo (or Ch'i is so strong that can overwhelm Taurus constellation).
3
男
Nam
兒
nhi
未
vị
了
liễu
功
công
名
danh
債
trái,
As a man who did not pay honor doubt,
Notes
[edit]- ^ It is thought to be composed in second Mongol Resistance (1285).