Jump to content

Thuật hoài: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
WP:FIX + general fixes, typo(s) fixed: a a → a using AWB
Added short description
Tags: Mobile edit Mobile app edit Android app edit App suggested edit App description add
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Poem}}
{{refimprove|date=December 2015}}
{{refimprove|date=December 2015}}


Line 5: Line 6:
==Introduction==
==Introduction==
This is a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by [[Chinese language|Hán word]]. Its composition time is not known.<ref>It is thought to be composed in second Mongol Resistance (1285).</ref>
This is a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by [[Chinese language|Hán word]]. Its composition time is not known.<ref>It is thought to be composed in second Mongol Resistance (1285).</ref>
* '''Han word version'''
: 橫槊江山恰幾秋
: 三軍貔虎氣吞牛
: 男兒未了功名債
: 羞聽人間說武侯
* '''Hán-Việt Spelling:'''
: '''Thuật hoài'''
: Hoành sóc giang sơn kháp kỷ thu,
: Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.
: Nam nhi vị liễu công danh trái,
: Tu thính nhân gian thuyết [[Zhuge Liang|Vũ hầu]].


{{fs interlinear|number=1
* '''Translation:'''
|
: '''Express'''
|Hoành sóc giang sơn kháp kỷ thu,
: Kept the spear transversely in homeland for many years,
|Kept the spear transversely in homeland for many years,}}
: Three Squad is as tough as tiger and leopard, [[Qi|Ch'i]] is strong enough to gulp a buffalo (or Ch'i is so strong that can overwhelm Taurus constellation).
{{fs interlinear|number=2
: As a man who did not pay honor doubt,
|
: Then he will be ashamed to hear about Zhuge.
|Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.
|Three Squad is as tough as tiger and leopard, [[Qi|Ch'i]] is strong enough to gulp a buffalo (or Ch'i is so strong that can overwhelm Taurus constellation).}}
{{fs interlinear|number=3
|
|Nam nhi vị liễu công danh trái,
|As a man who did not pay honor doubt,}}
{{fs interlinear|number=3
| 武侯
|Tu thính nhân gian thuyết [[Zhuge Liang|Vũ hầu]].
|Then he will be ashamed to hear about Zhuge.}}


==Notes==
==Notes==
Line 28: Line 28:


{{DEFAULTSORT:Thuat hoai}}
{{DEFAULTSORT:Thuat hoai}}
[[Category:Vietnamese literature]]
[[Category:Vietnamese poems]]

Latest revision as of 22:30, 7 December 2024

Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of Phạm Ngũ Lão (1255-1320), a famous general of Trần dynasty.

Introduction

[edit]

This is a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by Hán word. Its composition time is not known.[1]

1

Hoành

sóc

giang

sơn

kháp

kỷ

thu,

橫 槊 江 山 恰 幾 秋

Hoành sóc giang sơn kháp kỷ thu,

Kept the spear transversely in homeland for many years,

2

Tam

quân

hổ

khí

thôn

ngưu.

三 軍 貔 虎 氣 吞 牛

Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.

Three Squad is as tough as tiger and leopard, Ch'i is strong enough to gulp a buffalo (or Ch'i is so strong that can overwhelm Taurus constellation).

3

Nam

nhi

vị

liễu

công

danh

trái,

男 兒 未 了 功 名 債

Nam nhi vị liễu công danh trái,

As a man who did not pay honor doubt,

3

Tu

thính

nhân

gian

thuyết

武侯

Vũ hầu.

羞 聽 人 間 說 武侯

Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.

Then he will be ashamed to hear about Zhuge.

Notes

[edit]
  1. ^ It is thought to be composed in second Mongol Resistance (1285).