Alexander O. Smith: Difference between revisions
Citing |
No edit summary |
||
(25 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|American translator and author}} |
|||
{{Use American English|date=December 2023}} |
|||
{{Use mdy dates|date=September 2022}} |
|||
{{Infobox person |
{{Infobox person |
||
| |
| image = Alexander O. Smith.jpg |
||
⚫ | |||
| image = <!-- just the filename, without the File: or Image: prefix or enclosing [[brackets]] --> |
|||
| |
| caption = |
||
| |
| birth_name = <!-- only use if different from name --> |
||
⚫ | |||
| birth_name = <!-- only use if different from name --> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
| death_place = |
|||
⚫ | |||
| |
| nationality = |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
| other_names = |
|||
⚫ | |||
| |
| occupation = Translator, author |
||
| |
| years_active = 1997–present |
||
⚫ | |||
| years_active = 1997–present |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
'''Alexander O. Smith''' |
'''Alexander O. Smith''' is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, [[manga]], song [[lyrics]], [[anime]] scripts, and various academic works, he is best known for his [[video game localization|software localizations]] of Japanese [[video game]]s including ''[[Vagrant Story]]'', ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]'', and ''[[Final Fantasy XII]]''. He currently resides in [[Kamakura, Kanagawa|Kamakura]], Japan, where he operates his own contract localization business, Kajiya Productions, and is co-founder of a translation and publishing company, [[Bento Books]]. |
||
==Biography== |
==Biography== |
||
Smith first gained an interest in Japanese after attending an [[exchange program]] in northern [[China]].<ref name="LOCT">{{cite web |url=http://squarehaven.com/news/2007/04/27/Localization-Tactics-A-Conversation-with-Alexander-O-Smith/ |title=Localization Tactics: A Conversation with Alexander O. Smith |author=Jeriaska |publisher=Square Haven |date=April 27, 2007 |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20130307094206/http://squarehaven.com/news/2007/04/27/Localization-Tactics-A-Conversation-with-Alexander-O-Smith |archive-date=March 7, 2013 }}</ref> He obtained a [[Bachelor of Arts]] degree in Japanese from [[Dartmouth College]]/[[Keio University]] in 1995, and a [[Master of Arts]] degree in Classical Japanese Literature from [[Harvard University]] in 1998.<ref>{{cite web |author=Smith, Alexander O. |url=https://www.linkedin.com/in/alexander-o-smith-81376b12 |title=Alexander O. Smith LinkedIn profile |date=2016 |work=LinkedIn |access-date=February 13, 2016}}</ref> Just before graduation, he interned at [[Sega]], during which he was asked to perform voice-over for ''Winter Heat''.<ref name=heat>{{Cite podcast | url = http://8-4.jp/blog/?p=1876 | title = 8-4 Play 1/24/2014: CANDY has a CRUSH on SAGAt | publisher = 8-4 Play | host = MacDonald, Mark | date = January 24, 2014 | time = 8:15–10:55 | access-date = February 13, 2016 | url-status = live | archive-url = https://web.archive.org/web/20160402235320/http://8-4.jp/blog/?p=1876 | archive-date = April 2, 2016 }}</ref> His first work in translation was as a subtitler for [[Japanese television drama]]s.<ref>{{Cite podcast | url = http://8-4.jp/blog/?p=1876 | title = 8-4 Play 1/24/2014: CANDY has a CRUSH on SAGAt | publisher = 8-4 Play | host = MacDonald, Mark | date = January 24, 2014 | time = 47:15–48:15 | access-date = February 13, 2016 | url-status = live | archive-url = https://web.archive.org/web/20160402235320/http://8-4.jp/blog/?p=1876 | archive-date = April 2, 2016 }}</ref> Smith joined [[Square (video game company)|Square]] after earning his master's degree, working as part of [[Richard Honeywood]]'s nascent [[Localization of Square Enix video games|localization team]]. On his first project, ''[[Final Fantasy VIII]]'', he and the other translators were not given access to the game files; they were instead forced to hack in their new dialogue using [[GameShark]]s during testing.<ref name="gama">{{cite web |url=http://www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=25985 |title=Interview: Kajiya Productions on Translating Final Fantasy |author=Jeriaska |publisher=Gamasutra |date=November 16, 2011 |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20130513123741/http://www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=25985 |archive-date=May 13, 2013 }}</ref> In 1999, he worked as the main English translator for [[Yasumi Matsuno]]'s ''[[Vagrant Story]]''. Reviewers noted the high quality of the English script, in which Smith utilized various [[archaism|archaic]] English [[idioms]] and [[slang]] that distinguished the game from its straightforward Japanese counterpart.<ref name="IGN">{{cite web|author=Zdyrko, David|date=May 22, 2000|title=Vagrant Story|url=http://www.ign.com/articles/2000/05/23/vagrant-story|work=IGN|access-date=May 8, 2007|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20160528184750/http://www.ign.com/articles/2000/05/23/vagrant-story|archive-date=May 28, 2016}}</ref><ref>{{cite web|author=Vestahl, Andrew |title=Vagrant Story Game Review |year=2000 |url=http://terror.snm-hgkz.ch/mirrors/thegia/sites/www.thegia.com/psx/vgst/vgst.html |work=GIA.com |access-date=May 2, 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070627060506/http://terror.snm-hgkz.ch/mirrors/thegia/sites/www.thegia.com/psx/vgst/vgst.html |archive-date=June 27, 2007 |url-status=dead}}</ref> His last major work as a Square employee was on ''[[Final Fantasy X]]'', for which he was awarded "Best Localization" of 2001 by RPGamer.<ref name=award>{{cite web |url=http://www.rpgamer.com/awards/2001/results/local.html |author=RPGamer staff |title=RPGamer Awards 2001: Best Localization |publisher=RPGamer |date=2011 |access-date=February 13, 2016 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20160222071309/http://www.rpgamer.com/awards/2001/results/local.html |archive-date=February 22, 2016 }}</ref> |
|||
Smith left Square in 2002 to found Kajiya Productions—a freelance translation and localization company—with Joseph Reeder, his co-translator on ''Final Fantasy XII'', though he would continue to collaborate on Square and [[Square Enix]] titles.<ref name="LOCT"/><ref name="library">{{cite web |url=https://www.librarything.com/author/smithalexandero/interview |title=Alexander O. Smith: LibraryThing Author Interview |author=Dibbell, Jeremy |publisher=LibraryThing |date=2011 | |
Smith left Square in 2002 to found Kajiya Productions—a freelance translation and localization company—with Joseph Reeder, his co-translator on ''Final Fantasy XII'', though he would continue to collaborate on Square and [[Square Enix]] titles.<ref name="LOCT"/><ref name="library">{{cite web |url=https://www.librarything.com/author/smithalexandero/interview |title=Alexander O. Smith: LibraryThing Author Interview |author=Dibbell, Jeremy |publisher=LibraryThing |date=2011 |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160216161555/https://www.librarything.com/author/smithalexandero/interview |archive-date=February 16, 2016 }}</ref> By working as a contractor, he found that he had better access to the development team to aid in his translation process, free from the fetters of corporate communication protocols.<ref name="LOCT"/> In 2005, during the protracted development of ''[[Final Fantasy XII]]'', [[Capcom]] hired Smith to work on the localization of ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]''. He found director [[Shu Takumi]]'s writing to be very funny and clever, which drew him to the challenge of translating Takumi's jokes and wordplay.<ref>{{cite web |url=http://www.usgamer.net/articles/expert-witness-an-interview-with-alex-smith-the-writer-behind-ace-attorneys-english-debut |title=Expert Witness: An Interview with Alex Smith, the Writer Behind Ace Attorney's English Debut |author=Mackey, Bob |publisher=USgamer |date=June 23, 2015 |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20150905110414/http://www.usgamer.net/articles/expert-witness-an-interview-with-alex-smith-the-writer-behind-ace-attorneys-english-debut |archive-date=September 5, 2015 }}</ref> Smith joined the ''Final Fantasy XII'' project after Yasumi Matsuno, the original director, had left and was not able to collaborate on the script with him directly, unlike with ''Vagrant Story''. Principal voice recording took place over eight weeks, with months of translation work both before and after that.<ref name="USG">{{cite web |url=http://www.usgamer.net/articles/a-voice-for-ivalice-the-localization-and-voice-acting-of-final-fantasy-xii |title=A Voice for Ivalice: The Localization and Voice Acting of Final Fantasy XII |author=Learned, John |date=October 12, 2015 |publisher=USgamer |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160408045309/http://www.usgamer.net/articles/a-voice-for-ivalice-the-localization-and-voice-acting-of-final-fantasy-xii |archive-date=April 8, 2016 }}</ref> Smith worked with Matsuno again on the 2011 [[PlayStation Portable]] remake of ''[[Tactics Ogre: Let Us Cling Together]]'' (titled ''[[Tactics Ogre: Wheel of Fortune|Wheel of Fortune]]''), which received a brand new translation.<ref name="RPGsite">{{cite web |url=http://www.rpgsite.net/interview/3030-alexander-o-smith-interview |title=Alexander O. Smith Interview |author=Ward, Dave |publisher=RPG Site |date=November 8, 2011 |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20160304032815/http://www.rpgsite.net/interview/3030-alexander-o-smith-interview |archive-date=March 4, 2016 }}</ref> In 2011, Smith co-founded a book translation and publishing company called [[Bento Books]] with his friend Tony Gonzalez and his Kajiya Productions partner Joseph Reeder. The company's first major work was ''[[Math Girls]]'', a mathematics-themed [[young adult fiction|young adult]] novel by [[Hiroshi Yuki]].<ref name="RPGsite"/> |
||
In addition to translation, Smith has composed English lyrics for a number of [[Nobuo Uematsu]]'s vocal tracks, including "Melodies of Life" from ''[[Final Fantasy IX]]'', "Otherworld" from ''Final Fantasy X'', and "Eternity" from ''[[Blue Dragon (video game)|Blue Dragon]]''. He also arranged lyrics for "The Skies Above" and "Otherworld" on ''[[The Black Mages II: The Skies Above|The Skies Above]]'', the second album from Uematsu's band, [[The Black Mages]], and performed the spoken word intro to "Maybe I'm a Lion" as well.<ref name="gama"/> |
In addition to translation, Smith has composed English lyrics for a number of [[Nobuo Uematsu]]'s vocal tracks, including "Melodies of Life" from ''[[Final Fantasy IX]]'', "Otherworld" from ''Final Fantasy X'', and "Eternity" from ''[[Blue Dragon (video game)|Blue Dragon]]''. He also arranged lyrics for "The Skies Above" and "Otherworld" on ''[[The Black Mages II: The Skies Above|The Skies Above]]'', the second album from Uematsu's band, [[The Black Mages]], and performed the spoken word intro to "Maybe I'm a Lion" as well.<ref name="gama"/> |
||
==Process== |
==Process== |
||
With his translations, Smith goes to great lengths to preserve the experience of the original text as much as possible, especially if it has a distinct feel. For ''[[The Devotion of Suspect X]]'', he mirrored [[Keigo Higashino|Higashino's]] "sparse, methodical tone of Japanese" by using more elevated and formal language.<ref name="library"/> He draws on his academic background in classical Japanese literature to inform some of these translations.<ref name="LOCT"/> When it comes to the question of leaving Japan-specific terms untranslated, Smith is careful to either translate around it or provide a concise description of the term. He only resorts to leaving a word in Japanese in rare, plot-critical cases, such as with a [[kotatsu]] used as a murder weapon in ''The Devotion of Suspect X'', stating "Nothing kills the flow of a text more than a long-winded explanation of something which would have come second nature to a reader of the original [Japanese]".<ref name="library"/> For less "literary" mediums like manga and games, Smith feels more free to maximize the audience's enjoyment if a strict literal translation that adheres to the original sentence structure would impede that enjoyment.<ref name="library"/> |
With his translations, Smith goes to great lengths to preserve the experience of the original text as much as possible, especially if it has a distinct feel. For ''[[The Devotion of Suspect X]]'', he mirrored [[Keigo Higashino|Higashino's]] "sparse, methodical tone of Japanese" by using more elevated and formal language.<ref name="library"/> He draws on his academic background in classical Japanese literature to inform some of these translations.<ref name="LOCT"/> When it comes to the question of leaving Japan-specific terms untranslated, Smith is careful to either translate around it or provide a concise description of the term. He only resorts to leaving a word in Japanese in rare, plot-critical cases, such as with a {{transl|ja|[[kotatsu]]}} used as a murder weapon in ''The Devotion of Suspect X'', stating "Nothing kills the flow of a text more than a long-winded explanation of something which would have come second nature to a reader of the original [Japanese]".<ref name="library"/> For less "literary" mediums like manga and games, Smith feels more free to maximize the audience's enjoyment if a strict literal translation that adheres to the original sentence structure would impede that enjoyment.<ref name="library"/> |
||
Smith considers his treatment of ''Vagrant Story'' and ''Final Fantasy XII'' among his best translations.<ref name="library"/> He looks to ''Vagrant Story'' as a title that demands to be in English and thought of his work as revealing the inner English game that always existed underneath. Smith was able to speak directly with Matsuno to improve the script translation, marking the first of their many collaborations.<ref name="LOCT"/> For ''Final Fantasy XII'', his role entailed rebuilding the world to make sense for an English-speaking audience. He chose to portray the Archadian Imperials with a [[British English|British]] accent to distinguish them from the [[American English|American]]-accented Resistance members.<ref name="PAX">{{cite web |url=http://www.gamespot.com/articles/final-fantasy-xii-vets-talk-game-localization/1100-6216923/ |title=Final Fantasy XII vets talk game localization |author=Tong, Sophia |publisher=GameSpot |date=2009 |
Smith considers his treatment of ''Vagrant Story'' and ''Final Fantasy XII'' among his best translations.<ref name="library"/> He looks to ''Vagrant Story'' as a title that demands to be in English and thought of his work as revealing the inner English game that always existed underneath. Smith was able to speak directly with Matsuno to improve the script translation, marking the first of their many collaborations.<ref name="LOCT"/> For ''Final Fantasy XII'', his role entailed rebuilding the world to make sense for an English-speaking audience. He chose to portray the Archadian Imperials with a [[British English|British]] accent to distinguish them from the [[American English|American]]-accented Resistance members.<ref name="PAX">{{cite web |url=http://www.gamespot.com/articles/final-fantasy-xii-vets-talk-game-localization/1100-6216923/ |title=Final Fantasy XII vets talk game localization |author=Tong, Sophia |publisher=GameSpot |date=September 7, 2009 |access-date=February 13, 2016 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20140611165828/http://www.gamespot.com/articles/final-fantasy-xii-vets-talk-game-localization/1100-6216923/ |archive-date=June 11, 2014 }}</ref> For both of these titles, Smith relied on Matsuno's dense notes on the world's backstory to capture subtle and implied connections and preserve the rich texture of the game.<ref name="LOCT"/> |
||
Smith compares translating [[lip sync]]ed dialogue to writing entirely in [[haiku]].<ref name="LOCT"/> The 7% of ''Final Fantasy XII''{{'}}s script that was voiced took more time to translate than the remaining 93%.<ref name="PAX"/> In his role as voice producer, Smith searched for character actors like [[John DiMaggio]] and British stage actors for the judges.<ref name="USG"/> He was pleased by the performance of Johnny McKeown, the [[child actor]] who portrayed Larsa, a precocious prince.<ref name="gama"/> Smith was able to rewrite the script based on the actors he had cast for each character.<ref name="LOCT"/> He also made a key change to one of the final lines of ''Final Fantasy X'' with scenario writer [[Kazushige Nojima]]'s approval. In the original Japanese, the main character's love interest, Yuna, tells the main character " |
Smith compares translating [[lip sync]]ed dialogue to writing entirely in [[haiku]].<ref name="LOCT"/> The 7% of ''Final Fantasy XII''{{'}}s script that was voiced took more time to translate than the remaining 93%.<ref name="PAX"/> In his role as voice producer, Smith searched for character actors like [[John DiMaggio]] and British stage actors for the judges.<ref name="USG"/> He was pleased by the performance of Johnny McKeown, the [[child actor]] who portrayed Larsa, a precocious prince.<ref name="gama"/> Smith was able to rewrite the script based on the actors he had cast for each character.<ref name="LOCT"/> He also made a key change to one of the final lines of ''Final Fantasy X'' with scenario writer [[Kazushige Nojima]]'s approval. In the original Japanese, the main character's love interest, Yuna, tells the main character "{{transl|ja|{ありがとう{{!}}arigato}|}}" just before he fades away. Although the word literally means "thank you", Smith chose to elaborate on the connotations of the word and the tone of the scene, settling on "I love you"—the first time the phrase has appeared in a ''[[Final Fantasy]]'' game.<ref>{{cite web|url=http://kotaku.com/from-japan-with-changes-the-endless-debate-over-video-1747960323|title=From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game 'Censorship'|author=Klepek, Patrick|publisher=Gawker Media|work=Kotaku|date=December 14, 2015|access-date=February 13, 2016|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20160216074334/http://kotaku.com/from-japan-with-changes-the-endless-debate-over-video-1747960323|archive-date=February 16, 2016}}</ref><ref>{{Cite journal|last = Smith|first = Alexander O.|date = 2001|title = The Last Word|journal = すばる [Subaru]|issue = 12|pages = 36–37}}</ref> |
||
==Works== |
==Works== |
||
Line 56: | Line 58: | ||
| ''[[Front Mission 3]]'' || 2000 || PlayStation || || |
| ''[[Front Mission 3]]'' || 2000 || PlayStation || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Misadventures of Tron Bonne]]'' || 2000 || PlayStation || Editor || |
| ''[[The Misadventures of Tron Bonne]]'' || 2000 || PlayStation || Editor ||<ref name="gama"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Vagrant Story]]'' || 2000 || PlayStation || || |
| ''[[Vagrant Story]]'' || 2000 || PlayStation || ||<ref name="library"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Legend of Mana]]'' || 2000 || PlayStation || Special thanks || |
| ''[[Legend of Mana]]'' || 2000 || PlayStation || Special thanks || |
||
Line 78: | Line 80: | ||
| ''[[Everblue 2]]'' || 2003 || PlayStation 2 || Editor || |
| ''[[Everblue 2]]'' || 2003 || PlayStation 2 || Editor || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy Tactics Advance]]'' || 2003 || Game Boy Advance || || |
| ''[[Final Fantasy Tactics Advance]]'' || 2003 || Game Boy Advance || ||<ref name="LOCT"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy XI]]'' || 2003 || Microsoft Windows, PlayStation 2, Xbox 360 || || |
| ''[[Final Fantasy XI]]'' || 2003 || Microsoft Windows, PlayStation 2, Xbox 360 || || |
||
Line 84: | Line 86: | ||
| ''[[Fire Emblem (video game)|Fire Emblem]]'' || 2003 || Game Boy Advance || || |
| ''[[Fire Emblem (video game)|Fire Emblem]]'' || 2003 || Game Boy Advance || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy X-2]]'' || 2003 || PlayStation 2 || Editor, US recording producer || |
| ''[[Final Fantasy X-2]]'' || 2003 || PlayStation 2 || Editor, US recording producer ||<ref name="RPGsite"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy Crystal Chronicles]]'' || 2004 || GameCube || Special thanks || |
| ''[[Final Fantasy Crystal Chronicles]]'' || 2004 || GameCube || Special thanks || |
||
Line 92: | Line 94: | ||
| ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]'' || 2005 || Nintendo DS || || |
| ''[[Phoenix Wright: Ace Attorney]]'' || 2005 || Nintendo DS || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy XII]]'' || 2006 || PlayStation 2 || Also US recording producer || |
| ''[[Final Fantasy XII]]'' || 2006 || PlayStation 2 || Also US recording producer || <ref name="PAX"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Blue Dragon (video game)|Blue Dragon]]'' || 2007 || Xbox 360 || Lyricist, "Eternity" || |
| ''[[Blue Dragon (video game)|Blue Dragon]]'' || 2007 || Xbox 360 || Lyricist, "Eternity" || |
||
Line 110: | Line 112: | ||
| ''[[Vanquish (video game)|Vanquish]]'' || 2010 || PlayStation 3, Xbox 360 || Editor || |
| ''[[Vanquish (video game)|Vanquish]]'' || 2010 || PlayStation 3, Xbox 360 || Editor || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Tactics Ogre: Let Us Cling Together]]'' || 2011 || PlayStation Portable || || |
| ''[[Tactics Ogre: Let Us Cling Together]]'' || 2011 || PlayStation Portable || ||<ref name="RPGsite"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy V]]'' || 2011 || PlayStation Network || Translation support || |
| ''[[Final Fantasy V]]'' || 2011 || PlayStation Network || Translation support || |
||
Line 116: | Line 118: | ||
| ''[[Rhythm Thief & the Emperor's Treasure]]'' || 2012 || Nintendo 3DS || || |
| ''[[Rhythm Thief & the Emperor's Treasure]]'' || 2012 || Nintendo 3DS || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[ |
| ''[[Crimson Shroud]]'' || 2012 || Nintendo 3DS || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Anarchy Reigns]]'' || 2013 || PlayStation 3, Xbox 360 || || |
| ''[[Anarchy Reigns]]'' || 2013 || PlayStation 3, Xbox 360 || || |
||
Line 122: | Line 124: | ||
| ''[[The Wonderful 101]]'' || 2013 || Wii U || || |
| ''[[The Wonderful 101]]'' || 2013 || Wii U || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Final Fantasy XII#International Zodiac Job System|Final Fantasy XII The Zodiac Age]]''<ref>{{cite tweet|user=kajipro|author=Kajiya Productions|number=740386355021156352|date= |
| ''[[Final Fantasy XII#International Zodiac Job System|Final Fantasy XII The Zodiac Age]]''|| 2017 || PlayStation 4, Microsoft Windows || || <ref>{{cite tweet|user=kajipro|author=Kajiya Productions|number=740386355021156352|date=June 8, 2016|title=We're happy to announce that @aokajiya and @josephreeder are working on Final Fantasy XII: The Zodiac Age! #ff12 #FINALFANTASY}}</ref> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[428: Shibuya Scramble]]'' || 2018 || Microsoft Windows, PlayStation 4 || Editor || |
| ''[[428: Shibuya Scramble]]'' || 2018 || Microsoft Windows, PlayStation 4 || Editor || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Ori and the Will of the Wisps]]'' || 2020 || Microsoft Windows, Xbox One || Writer || |
| ''[[Ori and the Will of the Wisps]]'' || 2020 || Microsoft Windows, Xbox One || Writer || |
||
|- |
|||
| ''[[Humanity (video game)|Humanity]]'' || 2023 || Microsoft Windows, PlayStation 4, PlayStation 5 || Writer || |
|||
|} |
|} |
||
Line 139: | Line 143: | ||
! scope="col"|{{abbr|Ref.|References}} |
! scope="col"|{{abbr|Ref.|References}} |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Guin Saga]]'' || 2003–2008 || Novel || [[Kaoru Kurimoto]] || Novel series; translated with Elye Alexander || |
| ''[[Guin Saga]]'' || 2003–2008 || Novel || [[Kaoru Kurimoto]] || Novel series; translated with Elye Alexander ||<ref name="LOCT"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Samurai Deeper Kyo]]'' || 2004–2007 || Manga || [[Akimine Kamijyo]] || Volumes 6–21; translated with Rich Amtower || |
| ''[[Samurai Deeper Kyo]]'' || 2004–2007 || Manga || [[Akimine Kamijyo]] || Volumes 6–21; translated with Rich Amtower || |
||
Line 145: | Line 149: | ||
| ''[[Shaolin Sisters]]'' || 2005 || Manga || [[Narumi Kakinouchi]] || Volumes 1–5; translated with Rich Amtower || |
| ''[[Shaolin Sisters]]'' || 2005 || Manga || [[Narumi Kakinouchi]] || Volumes 1–5; translated with Rich Amtower || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Dr. Slump]]'' || 2005–2009 || Manga || [[Akira Toriyama]] || Translated with Rich Amtower |
| ''[[Dr. Slump]]'' || 2005–2009 || Manga || [[Akira Toriyama]] || Translated with Rich Amtower||<ref name="LOCT"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[List of Fullmetal Alchemist light novels|Fullmetal Alchemist]]'' || 2005–2007 || Novel || [[Makoto Inoue (author)|Makoto Inoue]] || Light novel series; translated with Rich Amtower || |
| ''[[List of Fullmetal Alchemist light novels|Fullmetal Alchemist]]'' || 2005–2007 || Novel || [[Makoto Inoue (author)|Makoto Inoue]] || Light novel series; translated with Rich Amtower || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Twelve Kingdoms]]'' || 2007–2010 || Novel || [[Fuyumi Ono]] || Light novel series; translated with Elye Alexander || |
| ''[[The Twelve Kingdoms]]'' || 2007–2010 || Novel || [[Fuyumi Ono]] || Light novel series; translated with Elye Alexander ||<ref name="LOCT"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Brave Story]]'' || 2007 || Novel || [[Miyuki Miyabe]] || || |
| ''[[Brave Story]]'' || 2007 || Novel || [[Miyuki Miyabe]] || || |
||
Line 165: | Line 169: | ||
| ''[[Harmony (novel)|Harmony]]'' || 2010 || Novel || [[Project Itoh]] || || |
| ''[[Harmony (novel)|Harmony]]'' || 2010 || Novel || [[Project Itoh]] || || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Devotion of Suspect X]]'' || 2011 || Novel || [[Keigo Higashino]] || Translated with Elye Alexander || |
| ''[[The Devotion of Suspect X]]'' || 2011 || Novel || [[Keigo Higashino]] || Translated with Elye Alexander ||<ref name="library"/> |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Rocket Girls 2: The Last Planet]]'' || 2011 || Novel || Hōsuke Nojiri || || |
| ''[[Rocket Girls 2: The Last Planet]]'' || 2011 || Novel || Hōsuke Nojiri || || |
||
Line 173: | Line 177: | ||
| ''[[10 Billion Days & 100 Billion Nights]]'' || 2011 || Novel || [[Ryu Mitsuse]] || Translated with Elye Alexander || |
| ''[[10 Billion Days & 100 Billion Nights]]'' || 2011 || Novel || [[Ryu Mitsuse]] || Translated with Elye Alexander || |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Salvation of a Saint]]'' || 2012 || Novel || Keigo Higashino || || |
| ''[[Salvation of a Saint]]'' || 2012 || Novel || Keigo Higashino || Translated with Elye Alexander || |
||
|- |
|- |
||
| ''Malice'' || 2014 || Novel || Keigo Higashino || || |
| ''Malice'' || 2014 || Novel || Keigo Higashino || || |
||
Line 199: | Line 203: | ||
{{DEFAULTSORT:Smith, Alexander O.}} |
{{DEFAULTSORT:Smith, Alexander O.}} |
||
[[Category: |
[[Category:21st-century American translators]] |
||
[[Category:21st-century translators]] |
|||
[[Category:American male voice actors]] |
[[Category:American male voice actors]] |
||
[[Category:American translators]] |
|||
[[Category:American video game designers]] |
[[Category:American video game designers]] |
||
[[Category:Dartmouth College alumni]] |
[[Category:Dartmouth College alumni]] |
||
Line 209: | Line 211: | ||
[[Category:Japanese–English translators]] |
[[Category:Japanese–English translators]] |
||
[[Category:Living people]] |
[[Category:Living people]] |
||
[[Category: |
[[Category:Writers from Tokyo]] |
||
[[Category:American subtitlers]] |
[[Category:American subtitlers]] |
||
[[Category:Video game localization]] |
[[Category:Video game localization]] |
||
[[Category: |
[[Category:Year of birth missing (living people)]] |
Latest revision as of 16:47, 9 December 2024
Alexander O. Smith | |
---|---|
Education | |
Occupation(s) | Translator, author |
Years active | 1997–present |
Notable work | Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, Final Fantasy XII |
Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, and Final Fantasy XII. He currently resides in Kamakura, Japan, where he operates his own contract localization business, Kajiya Productions, and is co-founder of a translation and publishing company, Bento Books.
Biography
[edit]Smith first gained an interest in Japanese after attending an exchange program in northern China.[1] He obtained a Bachelor of Arts degree in Japanese from Dartmouth College/Keio University in 1995, and a Master of Arts degree in Classical Japanese Literature from Harvard University in 1998.[2] Just before graduation, he interned at Sega, during which he was asked to perform voice-over for Winter Heat.[3] His first work in translation was as a subtitler for Japanese television dramas.[4] Smith joined Square after earning his master's degree, working as part of Richard Honeywood's nascent localization team. On his first project, Final Fantasy VIII, he and the other translators were not given access to the game files; they were instead forced to hack in their new dialogue using GameSharks during testing.[5] In 1999, he worked as the main English translator for Yasumi Matsuno's Vagrant Story. Reviewers noted the high quality of the English script, in which Smith utilized various archaic English idioms and slang that distinguished the game from its straightforward Japanese counterpart.[6][7] His last major work as a Square employee was on Final Fantasy X, for which he was awarded "Best Localization" of 2001 by RPGamer.[8]
Smith left Square in 2002 to found Kajiya Productions—a freelance translation and localization company—with Joseph Reeder, his co-translator on Final Fantasy XII, though he would continue to collaborate on Square and Square Enix titles.[1][9] By working as a contractor, he found that he had better access to the development team to aid in his translation process, free from the fetters of corporate communication protocols.[1] In 2005, during the protracted development of Final Fantasy XII, Capcom hired Smith to work on the localization of Phoenix Wright: Ace Attorney. He found director Shu Takumi's writing to be very funny and clever, which drew him to the challenge of translating Takumi's jokes and wordplay.[10] Smith joined the Final Fantasy XII project after Yasumi Matsuno, the original director, had left and was not able to collaborate on the script with him directly, unlike with Vagrant Story. Principal voice recording took place over eight weeks, with months of translation work both before and after that.[11] Smith worked with Matsuno again on the 2011 PlayStation Portable remake of Tactics Ogre: Let Us Cling Together (titled Wheel of Fortune), which received a brand new translation.[12] In 2011, Smith co-founded a book translation and publishing company called Bento Books with his friend Tony Gonzalez and his Kajiya Productions partner Joseph Reeder. The company's first major work was Math Girls, a mathematics-themed young adult novel by Hiroshi Yuki.[12]
In addition to translation, Smith has composed English lyrics for a number of Nobuo Uematsu's vocal tracks, including "Melodies of Life" from Final Fantasy IX, "Otherworld" from Final Fantasy X, and "Eternity" from Blue Dragon. He also arranged lyrics for "The Skies Above" and "Otherworld" on The Skies Above, the second album from Uematsu's band, The Black Mages, and performed the spoken word intro to "Maybe I'm a Lion" as well.[5]
Process
[edit]With his translations, Smith goes to great lengths to preserve the experience of the original text as much as possible, especially if it has a distinct feel. For The Devotion of Suspect X, he mirrored Higashino's "sparse, methodical tone of Japanese" by using more elevated and formal language.[9] He draws on his academic background in classical Japanese literature to inform some of these translations.[1] When it comes to the question of leaving Japan-specific terms untranslated, Smith is careful to either translate around it or provide a concise description of the term. He only resorts to leaving a word in Japanese in rare, plot-critical cases, such as with a kotatsu used as a murder weapon in The Devotion of Suspect X, stating "Nothing kills the flow of a text more than a long-winded explanation of something which would have come second nature to a reader of the original [Japanese]".[9] For less "literary" mediums like manga and games, Smith feels more free to maximize the audience's enjoyment if a strict literal translation that adheres to the original sentence structure would impede that enjoyment.[9]
Smith considers his treatment of Vagrant Story and Final Fantasy XII among his best translations.[9] He looks to Vagrant Story as a title that demands to be in English and thought of his work as revealing the inner English game that always existed underneath. Smith was able to speak directly with Matsuno to improve the script translation, marking the first of their many collaborations.[1] For Final Fantasy XII, his role entailed rebuilding the world to make sense for an English-speaking audience. He chose to portray the Archadian Imperials with a British accent to distinguish them from the American-accented Resistance members.[13] For both of these titles, Smith relied on Matsuno's dense notes on the world's backstory to capture subtle and implied connections and preserve the rich texture of the game.[1]
Smith compares translating lip synced dialogue to writing entirely in haiku.[1] The 7% of Final Fantasy XII's script that was voiced took more time to translate than the remaining 93%.[13] In his role as voice producer, Smith searched for character actors like John DiMaggio and British stage actors for the judges.[11] He was pleased by the performance of Johnny McKeown, the child actor who portrayed Larsa, a precocious prince.[5] Smith was able to rewrite the script based on the actors he had cast for each character.[1] He also made a key change to one of the final lines of Final Fantasy X with scenario writer Kazushige Nojima's approval. In the original Japanese, the main character's love interest, Yuna, tells the main character "[{ありがとう|arigato}] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 2) (help)" just before he fades away. Although the word literally means "thank you", Smith chose to elaborate on the connotations of the word and the tone of the scene, settling on "I love you"—the first time the phrase has appeared in a Final Fantasy game.[14][15]
Works
[edit]Video games
[edit]Title | Year[a] | Platform(s) | Notes[b] | Ref. |
---|---|---|---|---|
Winter Heat | 1997 | Sega Saturn | Cast & narration | [3] |
Final Fantasy VIII | 1999 | PlayStation | [5] | |
Final Fantasy Anthology | 1999 | PlayStation | Translation support | |
Chocobo's Dungeon 2 | 1999 | PlayStation | ||
Koudelka | 1999 | PlayStation | Editor | |
Front Mission 3 | 2000 | PlayStation | ||
The Misadventures of Tron Bonne | 2000 | PlayStation | Editor | [5] |
Vagrant Story | 2000 | PlayStation | [9] | |
Legend of Mana | 2000 | PlayStation | Special thanks | |
Parasite Eve II | 2000 | PlayStation | ||
Final Fantasy IX | 2000 | PlayStation | Lyricist, "Melodies of Life" | |
Bloody Roar 3 | 2001 | GameCube, PlayStation 2, Xbox | ||
Mega Man Battle Network | 2001 | Game Boy Advance | ||
Final Fantasy X | 2001 | PlayStation 2 | Also lyricist, "Otherworld" | [8] |
Mega Man Battle Network 2 | 2002 | Game Boy Advance | ||
Breath of Fire: Dragon Quarter | 2003 | PlayStation 2 | ||
Everblue 2 | 2003 | PlayStation 2 | Editor | |
Final Fantasy Tactics Advance | 2003 | Game Boy Advance | [1] | |
Final Fantasy XI | 2003 | Microsoft Windows, PlayStation 2, Xbox 360 | ||
Fire Emblem | 2003 | Game Boy Advance | ||
Final Fantasy X-2 | 2003 | PlayStation 2 | Editor, US recording producer | [12] |
Final Fantasy Crystal Chronicles | 2004 | GameCube | Special thanks | |
Star Ocean: Till the End of Time | 2004 | PlayStation 2 | ||
Phoenix Wright: Ace Attorney | 2005 | Nintendo DS | ||
Final Fantasy XII | 2006 | PlayStation 2 | Also US recording producer | [13] |
Blue Dragon | 2007 | Xbox 360 | Lyricist, "Eternity" | |
Apollo Justice: Ace Attorney | 2008 | Nintendo DS | ||
Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift | 2008 | Nintendo DS | ||
Valkyria Chronicles | 2008 | PlayStation 3 | English ADR writer | |
MadWorld | 2009 | Wii | Scenario translator | |
Mario & Sonic at the Olympic Winter Games | 2009 | Wii, Nintendo DS | ||
Gyromancer | 2009 | Microsoft Windows, Xbox 360 | Also editor | |
Vanquish | 2010 | PlayStation 3, Xbox 360 | Editor | |
Tactics Ogre: Let Us Cling Together | 2011 | PlayStation Portable | [12] | |
Final Fantasy V | 2011 | PlayStation Network | Translation support | |
Rhythm Thief & the Emperor's Treasure | 2012 | Nintendo 3DS | ||
Crimson Shroud | 2012 | Nintendo 3DS | ||
Anarchy Reigns | 2013 | PlayStation 3, Xbox 360 | ||
The Wonderful 101 | 2013 | Wii U | ||
Final Fantasy XII The Zodiac Age | 2017 | PlayStation 4, Microsoft Windows | [16] | |
428: Shibuya Scramble | 2018 | Microsoft Windows, PlayStation 4 | Editor | |
Ori and the Will of the Wisps | 2020 | Microsoft Windows, Xbox One | Writer | |
Humanity | 2023 | Microsoft Windows, PlayStation 4, PlayStation 5 | Writer |
Other works
[edit]Title | Year[a] | Medium | Original author | Notes | Ref. |
---|---|---|---|---|---|
Guin Saga | 2003–2008 | Novel | Kaoru Kurimoto | Novel series; translated with Elye Alexander | [1] |
Samurai Deeper Kyo | 2004–2007 | Manga | Akimine Kamijyo | Volumes 6–21; translated with Rich Amtower | |
Shaolin Sisters | 2005 | Manga | Narumi Kakinouchi | Volumes 1–5; translated with Rich Amtower | |
Dr. Slump | 2005–2009 | Manga | Akira Toriyama | Translated with Rich Amtower | [1] |
Fullmetal Alchemist | 2005–2007 | Novel | Makoto Inoue | Light novel series; translated with Rich Amtower | |
The Twelve Kingdoms | 2007–2010 | Novel | Fuyumi Ono | Light novel series; translated with Elye Alexander | [1] |
Brave Story | 2007 | Novel | Miyuki Miyabe | ||
Muhyo & Roji's Bureau of Supernatural Investigation | 2007–2010 | Manga | Yoshiyuki Nishi | ||
Cowa! | 2008 | Manga | Akira Toriyama | ||
All You Need Is Kill | 2009 | Novel | Hiroshi Sakurazaka | ||
The Summer of the Ubume | 2009 | Novel | Natsuhiko Kyogoku | Translated with Elye Alexander and Amanda Jun Katsurada | |
The Book of Heroes | 2010 | Novel | Miyuki Miyabe | ||
Harmony | 2010 | Novel | Project Itoh | ||
The Devotion of Suspect X | 2011 | Novel | Keigo Higashino | Translated with Elye Alexander | [9] |
Rocket Girls 2: The Last Planet | 2011 | Novel | Hōsuke Nojiri | ||
ICO: Castle in the Mist | 2011 | Novel | Miyuki Miyabe | ||
10 Billion Days & 100 Billion Nights | 2011 | Novel | Ryu Mitsuse | Translated with Elye Alexander | |
Salvation of a Saint | 2012 | Novel | Keigo Higashino | Translated with Elye Alexander | |
Malice | 2014 | Novel | Keigo Higashino | ||
Journey Under the Midnight Sun | 2015 | Novel | Keigo Higashino | ||
A Midsummer's Equation: a Detective Galileo novel | 2016 | Novel | Keigo Higashino |
See also
[edit]- Localization of Square Enix video games
- Richard Honeywood – Smith's superior at Square's localization department
References
[edit]- ^ a b c d e f g h i j k l Jeriaska (April 27, 2007). "Localization Tactics: A Conversation with Alexander O. Smith". Square Haven. Archived from the original on March 7, 2013. Retrieved February 13, 2016.
- ^ Smith, Alexander O. (2016). "Alexander O. Smith LinkedIn profile". LinkedIn. Retrieved February 13, 2016.
- ^ a b MacDonald, Mark (January 24, 2014). "8-4 Play 1/24/2014: CANDY has a CRUSH on SAGAt" (Podcast). 8-4 Play. Event occurs at 8:15–10:55. Archived from the original on April 2, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ MacDonald, Mark (January 24, 2014). "8-4 Play 1/24/2014: CANDY has a CRUSH on SAGAt" (Podcast). 8-4 Play. Event occurs at 47:15–48:15. Archived from the original on April 2, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ a b c d e Jeriaska (November 16, 2011). "Interview: Kajiya Productions on Translating Final Fantasy". Gamasutra. Archived from the original on May 13, 2013. Retrieved February 13, 2016.
- ^ Zdyrko, David (May 22, 2000). "Vagrant Story". IGN. Archived from the original on May 28, 2016. Retrieved May 8, 2007.
- ^ Vestahl, Andrew (2000). "Vagrant Story Game Review". GIA.com. Archived from the original on June 27, 2007. Retrieved May 2, 2007.
- ^ a b RPGamer staff (2011). "RPGamer Awards 2001: Best Localization". RPGamer. Archived from the original on February 22, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ a b c d e f g Dibbell, Jeremy (2011). "Alexander O. Smith: LibraryThing Author Interview". LibraryThing. Archived from the original on February 16, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ Mackey, Bob (June 23, 2015). "Expert Witness: An Interview with Alex Smith, the Writer Behind Ace Attorney's English Debut". USgamer. Archived from the original on September 5, 2015. Retrieved February 13, 2016.
- ^ a b Learned, John (October 12, 2015). "A Voice for Ivalice: The Localization and Voice Acting of Final Fantasy XII". USgamer. Archived from the original on April 8, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ a b c d Ward, Dave (November 8, 2011). "Alexander O. Smith Interview". RPG Site. Archived from the original on March 4, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ a b c Tong, Sophia (September 7, 2009). "Final Fantasy XII vets talk game localization". GameSpot. Archived from the original on June 11, 2014. Retrieved February 13, 2016.
- ^ Klepek, Patrick (December 14, 2015). "From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game 'Censorship'". Kotaku. Gawker Media. Archived from the original on February 16, 2016. Retrieved February 13, 2016.
- ^ Smith, Alexander O. (2001). "The Last Word". すばる [Subaru] (12): 36–37.
- ^ Kajiya Productions [@kajipro] (June 8, 2016). "We're happy to announce that @aokajiya and @josephreeder are working on Final Fantasy XII: The Zodiac Age! #ff12 #FINALFANTASY" (Tweet) – via Twitter.