Jump to content

Widsith: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tribes of Widsith: given that some scholars argue that Widsith dates to the 6th century, there is no way that a 9th century dynasty is the scholarly consensus on the identification of Billing
 
(9 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Old English poem}}
{{short description|Old English poem}}
{{Use dmy dates|date=February 2023}}
{{Use dmy dates|date=February 2023}}
[[File:First lines of Widsith.jpg|thumb|First lines of "Widsith"]]


'''"Widsith"''' ({{lang-ang|Wīdsīþ}}, "far-traveller", lit. "wide-journey"), also known as '''"The Traveller's Song"''',<ref>{{citation| url = https://zenodo.org/record/2232007| title = The Historical Side of the Old English Poem of 'Widsith' | first = Alfred | last = Anscombe | journal = Transactions of the Royal Historical Society | volume = 9
'''"Widsith"''' ({{langx|ang|Wīdsīþ}}, "far-traveller", lit. "wide-journey"), also known as '''"The Traveller's Song"''',<ref>{{citation| url = https://zenodo.org/record/2232007| title = The Historical Side of the Old English Poem of 'Widsith' | first = Alfred | last = Anscombe | journal = Transactions of the Royal Historical Society | volume = 9
| pages = 123–165 | year = 1915 | doi = 10.2307/3678298 | jstor = 3678298 | s2cid = 162685547 }}</ref> is an [[Old English poetry|Old English poem]] of 143 lines. It survives only in the ''[[Exeter Book]]'' (''pages 84v–87r''), a manuscript of Old English poetry compiled in the late-10th century, which contains approximately one-sixth of all surviving Old English poetry. "Widsith" is located between the poems "[[Vainglory (Old English poem)|Vainglory]]" and "[[The Fortunes of Men]]". Since the donation of the ''Exeter Book'' in 1076, it has been housed in [[Exeter Cathedral]] in southwestern England. The poem is for the most part a survey of the people, kings, and heroes of Europe in the [[Germanic Iron Age|Heroic Age]] of Northern Europe.
| pages = 123–165 | year = 1915 | doi = 10.2307/3678298 | jstor = 3678298 | s2cid = 162685547 }}</ref> is an [[Old English poetry|Old English poem]] of 143 lines. It survives only in the ''[[Exeter Book]]'' (''pages 84v–87r''), a manuscript of Old English poetry compiled in the late-10th century, which contains approximately one-sixth of all surviving Old English poetry. "Widsith" is located between the poems "[[Vainglory (Old English poem)|Vainglory]]" and "[[The Fortunes of Men]]". Since the donation of the ''Exeter Book'' in 1076, it has been housed in [[Exeter Cathedral]] in southwestern England. The poem is for the most part a survey of the people, kings, and heroes of Europe in the [[Germanic Iron Age|Heroic Age]] of Northern Europe.


==Date of original composition==
==Date of composition==
There is some controversy as to when "Widsith" was first composed. Some historians, such as [[John D. Niles|John Niles]], argue that the work was invented after [[Alfred the Great|King Alfred]]'s rule to present "a common glorious past", while others, such as [[Kemp Malone]], have argued that the piece is an authentic transcription of old heroic songs.<ref name="hedeager">{{Cite book|last=Lotte|first=Hedeager|url=https://books.google.com/books?id=3XCrAgAAQBAJ|title=Iron Age myth and materiality: an archaeology of Scandinavia, AD 400-1000|date=2011|publisher=Routledge|isbn=978-0-415-60604-2|location=Abingdon, Oxfordshire; New York, NY|pages=177–190|chapter=Knowledge production reconsidered|oclc=666403125}}</ref>{{rp|181}} Among the works appearing in the ''Exeter Book'', there are none quite like "Widsith",<ref name=hedeager />{{rp|182}} which may be by far the oldest extant work that gives a historical account of the [[Hlöðskviða|Battle of the Goths and the Huns]], recounted as legends in later Scandinavian works such as the ''[[Hervarar saga]]''.<ref name=hedeager />{{rp|179}} Archaeologist [[Lotte Hedeager]] argues that "Widsith" goes back to [[Migration Age]]-history—at least part of it was composed in the 6th century, and that the author demonstrates familiarity with regions outside of Britain, including [[Denmark]] and the [[Baltic Sea|Baltic]] coast.<ref name=hedeager />{{rp|184–186}} Hedeager is here in agreement with [[R H Hodgkin|R.H. Hodgkin]]<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=RpFVswEACAAJ|title=A History of the Anglo-Saxons|publisher=Oxford University Press|year=1952|edition=3rd|volume=I|location=Cambridge|page=29|author=R.H. Hodgkin }}</ref> and [[Leonard Neidorf]], who argues that "when situated within the history of Anglo-Saxon culture and identity, 'Widsith' clearly belongs to a time prior to the formation of a collective Anglo-Saxon identity, when distinct continental origins were remembered and maintained by the Germanic migrants in the British Isles".<ref>Leonard Neidorf, "The Dating of ''Widsith'' and the Study of Germanic Antiquity," ''Neophilologus'' (January 2013)</ref>
There is some controversy as to when "Widsith" was first composed. Some historians, such as [[John D. Niles|John Niles]], argue that the work was invented after [[Alfred the Great|King Alfred]]'s rule to present "a common glorious past", while others, such as [[Kemp Malone]], have argued that the piece is an authentic transcription of old heroic songs.<ref name="hedeager">{{Cite book|last=Lotte|first=Hedeager|url=https://books.google.com/books?id=3XCrAgAAQBAJ|title=Iron Age myth and materiality: an archaeology of Scandinavia, AD 400-1000|date=2011|publisher=Routledge|isbn=978-0-415-60604-2|location=Abingdon, Oxfordshire; New York, NY|pages=177–190|chapter=Knowledge production reconsidered|oclc=666403125}}</ref>{{rp|181}} Among the works appearing in the ''Exeter Book'', there are none quite like "Widsith",<ref name=hedeager />{{rp|182}} which may be by far the oldest extant work that gives a historical account of the [[Hlöðskviða|Battle of the Goths and the Huns]], recounted as legends in later Scandinavian works such as the ''[[Hervarar saga]]''.<ref name=hedeager />{{rp|179}} Archaeologist [[Lotte Hedeager]] argues that "Widsith" goes back to [[Migration Age]]-history—at least part of it was composed in the 6th century, and that the author demonstrates familiarity with regions outside of Britain, including [[Denmark]] and the [[Baltic Sea|Baltic]] coast.<ref name=hedeager />{{rp|184–186}} Hedeager is here in agreement with [[R H Hodgkin|R.H. Hodgkin]]<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=RpFVswEACAAJ|title=A History of the Anglo-Saxons|publisher=Oxford University Press|year=1952|edition=3rd|volume=I|location=Cambridge|page=29|author=R.H. Hodgkin }}</ref> and [[Leonard Neidorf]], who argues that "when situated within the history of Anglo-Saxon culture and identity, 'Widsith' clearly belongs to a time prior to the formation of a collective Anglo-Saxon identity, when distinct continental origins were remembered and maintained by the Germanic migrants in the British Isles".<ref>Leonard Neidorf, "The Dating of ''Widsith'' and the Study of Germanic Antiquity," ''Neophilologus'' (January 2013)</ref>


==Contents==
==Contents==
Excluding the introduction of the ''[[scop]]'' Widsith, the closing, and brief comments regarded by some scholars as interpolations, the poem is divided into three 'catalogues', so-called [[Thula (poetic genre)|''thulas'']]. The first ''thula'' runs through a list of the various kings of renown, both contemporary and ancient ("Caesar ruled the Greeks"), the model being '(name of a king) ruled (name of a tribe)'. The second ''thula'' contains the names of the peoples the narrator visited, the model being 'With the (name of a tribe) I was, and with the (name of another tribe)'. In the third and final ''thula'', the narrator lists the heroes of myth and legend that he has visited, with the model '(Hero's name) I sought and (hero's name) and (hero's name)'.
Excluding the introduction of the ''[[scop]]'' Widsith, the closing, and brief comments regarded by some scholars as interpolations, the poem is divided into three 'catalogues', so-called [[Thula (poetic genre)|''thulas'']]. The first ''thula'' runs through a list of the various kings of renown, both contemporary and ancient ("Caesar ruled the Greeks"), the model being '(name of a king) ruled (name of a tribe)'. The second ''thula'' contains the names of the peoples the narrator visited, the model being 'With the (name of a tribe) I was, and with the (name of another tribe)'. In the third and final ''thula'', the narrator lists the heroes of myth and legend that he has visited, with the model '(Hero's name) I sought and (hero's name) and (hero's name)'.


The poem refers to a group of people called the ''Wicinga cynn'', which may be the earliest mention of the word "[[Viking]]" (lines 47, 59, 80). It closes with a brief comment on the importance and fame offered by poets like Widsith, with many pointed reminders of the munificent generosity offered to tale-singers by patrons "discerning of songs".
The poem refers to a group of people called the ''Wicinga cynn'', which may be the earliest mention of the word "[[Viking]]" (lines 47, 59, 80). It closes with a brief comment on the importance and fame offered by poets like Widsith, with many pointed reminders of the munificent generosity offered to tale-singers by patrons "discerning of songs".
Line 48: Line 49:
==Tribes of Widsith==
==Tribes of Widsith==
The list of kings of tribes is sorted by "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the [[Huns]] coming first, followed immediately by [[Eormanric]] of the [[Ostrogoths]]; by contrast, the [[Byzantine emperor]] is number five.<ref name=hedeager />{{rp|187}}
The list of kings of tribes is sorted by "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the [[Huns]] coming first, followed immediately by [[Eormanric]] of the [[Ostrogoths]]; by contrast, the [[Byzantine emperor]] is number five.<ref name=hedeager />{{rp|187}}
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Widsið maðelode,
wordhord onleac,
se þe monna mæst
mægþa ofer eorþan,
folca geondferde;
oft he on flette geþah
mynelicne maþþum.
Him from Myrgingum
|
Widsith spake,
he unlocked his treasure of words.
He who among men
had travelled most in the world,
through peoples and nations;
he had often in the hall
earned valuable treasures.
He among the [[Myrging]]s
}}
5.{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
æþele onwocon.
He mid Ealhhilde,
fælre freoþuwebban,
forman siþe
Hreðcyninges
ham gesohte
eastan of Ongle,
Eormanrices,
wraþes wærlogan.
Ongon þa worn sprecan:
|
had his descent.
He together with Ealhhilde,
the good weaver of peace
for the first time
sought the home
of the [[Hreiðgoths|Hreð-king]],
east of the [[Angles (tribe)|Angles]],
[[Ermanaric]],
wrathful against traitors.
He then began to speak:
}}
...
15
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
ond Alexandreas
ealra ricost
monna cynnes,
ond he mæst geþah
þara þe ic ofer foldan
gefrægen hæbbe.
ætla weold Hunum,
Eormanric Gotum,
Becca Baningum,
Burgendum Gifica.
|
and [[Alexander the Great|Alexander]]'s
richest of all
of mankind,
and he prospered most
of those which I on the earth
have heard the reports.
[[Attila]] ruled the [[Huns]],
[[Ermanaric]] ruled the [[Goths]],
[[Becca, ruler of the Banings|Becca]] the [[Banings]],
[[Gebicca]] the [[Burgundians]],
}}
20
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Casere weold Creacum
ond Cælic Finnum,
Hagena Holmrygum
ond Heoden Glommum.
Witta weold Swæfum,
Wada Hælsingum,
Meaca Myrgingum,
Mearchealf Hundingum.
þeodric weold Froncum,
þyle Rondingum,
|
[[Byzantine Emperor|Caesar]] ruled the [[Byzantine Empire|Greeks]]
and Caelic the [[Finnish people|Finns]],
[[Hagena]] the [[Rugians]]
and [[Heoden]] the Gloms.
[[Witta (Widsith)|Witta]] ruled the [[Suebi]],
[[Wade (folklore)|Wada]] the [[Hälsingland|Hälsings]],
[[Meaca]] the [[Myrgings]],
[[Mearchealf]] the [[Hundings]].
[[Theuderic I of Austrasia|Theuderic]] ruled the [[Franks]],
Thyle the Rondings,
}}

25
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Breoca Brondingum,
Billing Wernum.
Oswine weold Eowum
ond Ytum Gefwulf,
Fin Folcwalding
Fresna cynne.
Sigehere lengest
Sædenum weold,
Hnæf Hocingum,
Helm Wulfingum,
|
[[Breoc]] the [[Bronding]]s,
Billing the [[Warini|Varni]].
[[Oswin]] ruled the [[Aviones]]
and [[Gefwulf]] the [[Jutes]],
[[Finn (Frisian)|Finn Folcwalding]]
the [[Frisians|Frisian]] clan.
[[Sigar]] longest
ruled the sea-[[Danes (tribe)|Danes]],
[[Hnæf]] the [[Hocings]],
[[Helm Wulfingum|Helm]] the [[Wulfings]],
}}
30
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Wald Woingum,
Wod þyringum,
Sæferð Sycgum,
Sweom Ongendþeow,
Sceafthere Ymbrum,
Sceafa Longbeardum,
Hun Hætwerum
ond Holen Wrosnum.
Hringweald wæs haten
Herefarena cyning.
|
[[Wald (Widsith)|Wald]] the Woings,
[[Wod (Widsith)|Wod]] the [[Thuringians]],
[[Saeferth]] the [[Sycgs]],
[[Ongenþeow]] the [[Suiones|Swedes]],
[[Sceafthere]] the Ymbers,
[[Sceafa]] the [[Lombards]],
[[Hun (Widsith)|Hun]] the [[Chattuarii]]
and [[Holen]] the [[Wrosns]].
[[Hringweald]] was called
the king of raiders.
}}
35
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Offa weold Ongle,
Alewih Denum;
se wæs þara manna
modgast ealra,
no hwæþre he ofer Offan
eorlscype fremede,
ac Offa geslog
ærest monna,
cnihtwesende,
cynerica mæst.
|
[[Offa of Angel|Offa]] ruled the Angles,
[[Alewih]] the Danes;
he was among those men;
the bravest of all,
yet he did not more than Offa,
practise earlship,
as Offa conquered,
earliest of men,
still a lad
the greatest of kingdoms.
}}
40
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Nænig efeneald him
eorlscipe maran
on orette.
Ane sweorde
merce gemærde
wið Myrgingum
bi Fifeldore;
heoldon forð siþþan
Engle ond Swæfe,
swa hit Offa geslog.
|
None of his age
showed greater earlship.
With a single sword
he increased his borders.
Against the Myrgings
marked the bound
by [[Fivel]] dor.
Henceforth 'twas held
by Suebi and Angles
as Offa won it.
}}
45
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Hroþwulf ond Hroðgar
heoldon lengest
sibbe ætsomne
suhtorfædran,
siþþan hy forwræcon
Wicinga cynn
ond Ingeldes
ord forbigdan,
forheowan æt Heorote
Heaðobeardna þrym.
|
[[Hrolf Kraki|Hrothwulf]] and [[Hrothgar]]
held longest
the kinship together,
uncle and nephew,
since they repulsed
the kin of [[Viking]]s
and [[Ingeld]]'s
spear-point subdued;
they struck down at [[Heorot]]
the host of the [[Heathobards]].
}}
...
55
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
mænan fore mengo
in meoduhealle
hu me cynegode
cystum dohten.
Ic wæs mid Hunum
ond mid Hreðgotum,
mid Sweom ond mid Geatum
ond mid Suþdenum.
Mid Wenlum ic wæs ond mid Wærnum
ond mid wicingum.
|
relate before the company
in the mead-hall,
how my worthy patrons
with treasure availed me.
I was with Huns
and with [[Hreiðgoths]],
and with [[Suiones|Swedes]] and with [[Geats]]
and with south-Danes.
With [[Vandals]] I was and with [[Warini|Varni]]
and with Vikings.
}}
60
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Mid Gefþum ic wæs ond mid Winedum
ond mid Gefflegum.
Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum
ond mid ænenum.
Mid Seaxum ic wæs ond Sycgum
ond mid Sweordwerum.
Mid Hronum ic wæs ond mid Deanum
ond mid Heaþoreamum.
Mid þyringum ic wæs
ond mid þrowendum,
|
With the [[Gepids]] I was and with [[Wends]]
and with [[Gävle|Gevlegs]].
With the Angles I was and with [[Suebi]]
and with [[Aenenes]].
With the [[Saxons]] I was and with [[Sycgs]]
and with swordsmen ([[Suarines]]?).
With the [[Hrons]] I was and with [[Deans (tribe)|Deans]]
and with [[Heatho-Reams]].
With the [[Thuringians]] I was
and with the Throwens,
}}
65
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
ond mid Burgendum,
þær ic beag geþah;
me þær Guðhere forgeaf
glædlicne maþþum
songes to leane.
Næs þæt sæne cyning!
Mid Froncum ic wæs ond mid Frysum
ond mid Frumtingum.
Mid Rugum ic wæs ond mid Glommum
ond mid Rumwalum.
|
and with [[Burgundians]],
there I received a torc:
there [[Guthere]] gladdened
me with treasures,
as reward for my song—
He was not a bad king!
With Franks I was and with [[Frisians]]
and with [[Frumtings]].
With [[Rugians]] I was and with [[Gloms]]
and with [[ancient Rome|Rome]]-[[Walhaz|Wales]].
}}
70
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Swylce ic wæs on Eatule
mid Ælfwine,
se hæfde moncynnes,
mine gefræge,
leohteste hond
lofes to wyrcenne,
heortan unhneaweste
hringa gedales,
beorhtra beaga,
bearn Eadwines.
|
Likewise was I in Italy
with [[Alboin]] too:
of mankind he had,
as I have heard,
the readiest hand
to do brave deeds,
the most generous heart
in giving out rings
and shining torcs,
[[Audoin]]'s son.
}}
75
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
Mid Sercingum ic wæs
ond mid Seringum;
mid Creacum ic wæs ond mid Finnum
ond mid Casere,
se þe winburga
geweald ahte,
wiolena ond wilna,
ond Wala rices.
Mid Scottum ic wæs ond mid Peohtum
ond mid Scridefinnum;
|
With the [[Saracen]]s I was
and with [[Chinese people|Seres]].
With the [[Greeks]] I was and with the Finns
and with [[Julius Caesar|Caesar]],
he who held power
over a grand fortress,
over treasures and female slaves,
and the [[Roman Empire|empire of the Wales]].
With the [[Scottish people|Scots]] I was and with [[Picts]]
and with [[Sami people|Ski-Finns]].
}}
80
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
mid Lidwicingum ic wæs ond mid Leonum
ond mid Longbeardum,
mid hæðnum ond mid hæleþum
ond mid Hundingum.
Mid Israhelum ic wæs
ond mid Exsyringum,
mid Ebreum ond mid Indeum
ond mid Egyptum.
Mid Moidum ic wæs ond mid Persum
ond mid Myrgingum,
|
With the [[Bretons]] I was and with [[Viscounty of Léon|Leons]]
and with [[Lombards]],
with heathens and with [[hero]]es
and with [[Hundings]].
With the [[Israelites]] I was
and with [[Assyrian people|Assyrians]],
with [[Hebrews]] and with [[History of India|Indians]]
and with [[Ancient Egypt|Egyptians]].
With the [[Medes]] I was and with [[Persia]]ns
and with Myrgings
}}
85
{{Verse translation |lang=ang |italicsoff=y |
ond Mofdingum
ond ongend Myrgingum,
ond mid Amothingum.
Mid Eastþyringum ic wæs
ond mid Eolum ond mid Istum
ond Idumingum.
Ond ic wæs mid Eormanrice
ealle þrage,
þær me Gotena cyning
gode dohte;
|
and with [[Mofdings]]
and against the Myrgings,
and with [[Amothings]].
With the East-[[Thuringians]] I was
and with [[Eols]] and with Ists
and [[Idumings]].
And I was with [[Ermanaric]]
for all his reign,
there the king of the [[Goths]]
availed me well;
}}


==See also==
==See also==
Line 447: Line 67:
{{wikiquote}}
{{wikiquote}}
{{wikisource}}
{{wikisource}}
* Foys, Martin ''et al.'' [https://oepoetryfacsimile.org/ ''Old English Poetry in Facsimile Project''] (Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019-); digital facsimile edition and Modern English translation
* Foys, Martin ''et al.'' [https://oepoetryfacsimile.org/?document=9717&document=9689 ''Old English Poetry in Facsimile Project''] (Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019-); digital facsimile edition and Modern English translation
* [http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a03_11.htm Old English text], digitised from George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie (eds), ''The Exeter Book'', The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936)
* [http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a03_11.htm Old English text], digitised from George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie (eds), ''The Exeter Book'', The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936)
* [http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/Anglistik/Anglistik_I/Downloads/Archiv/SS_06/VL06_Widsith.pdf The original text of the verse with a translation.]
* [https://web.archive.org/web/20221129003458/http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/Anglistik/Anglistik_I/Downloads/Archiv/SS_06/VL06_Widsith.pdf The original text of the verse with a translation.]
* [http://www.rado.sk/old_english/texts/Widsith.htm A Verse Translation by Douglas B. Killings]
* [http://www.rado.sk/old_english/texts/Widsith.htm A Verse Translation by Douglas B. Killings]
* [http://www.soton.ac.uk/~enm/widsith.htm A translation by Bella Millett]
* [http://www.soton.ac.uk/~enm/widsith.htm A translation by Bella Millett]

Latest revision as of 05:43, 11 December 2024

First lines of "Widsith"

"Widsith" (Old English: Wīdsīþ, "far-traveller", lit. "wide-journey"), also known as "The Traveller's Song",[1] is an Old English poem of 143 lines. It survives only in the Exeter Book (pages 84v–87r), a manuscript of Old English poetry compiled in the late-10th century, which contains approximately one-sixth of all surviving Old English poetry. "Widsith" is located between the poems "Vainglory" and "The Fortunes of Men". Since the donation of the Exeter Book in 1076, it has been housed in Exeter Cathedral in southwestern England. The poem is for the most part a survey of the people, kings, and heroes of Europe in the Heroic Age of Northern Europe.

Date of composition

[edit]

There is some controversy as to when "Widsith" was first composed. Some historians, such as John Niles, argue that the work was invented after King Alfred's rule to present "a common glorious past", while others, such as Kemp Malone, have argued that the piece is an authentic transcription of old heroic songs.[2]: 181  Among the works appearing in the Exeter Book, there are none quite like "Widsith",[2]: 182  which may be by far the oldest extant work that gives a historical account of the Battle of the Goths and the Huns, recounted as legends in later Scandinavian works such as the Hervarar saga.[2]: 179  Archaeologist Lotte Hedeager argues that "Widsith" goes back to Migration Age-history—at least part of it was composed in the 6th century, and that the author demonstrates familiarity with regions outside of Britain, including Denmark and the Baltic coast.[2]: 184–186  Hedeager is here in agreement with R.H. Hodgkin[3] and Leonard Neidorf, who argues that "when situated within the history of Anglo-Saxon culture and identity, 'Widsith' clearly belongs to a time prior to the formation of a collective Anglo-Saxon identity, when distinct continental origins were remembered and maintained by the Germanic migrants in the British Isles".[4]

Contents

[edit]

Excluding the introduction of the scop Widsith, the closing, and brief comments regarded by some scholars as interpolations, the poem is divided into three 'catalogues', so-called thulas. The first thula runs through a list of the various kings of renown, both contemporary and ancient ("Caesar ruled the Greeks"), the model being '(name of a king) ruled (name of a tribe)'. The second thula contains the names of the peoples the narrator visited, the model being 'With the (name of a tribe) I was, and with the (name of another tribe)'. In the third and final thula, the narrator lists the heroes of myth and legend that he has visited, with the model '(Hero's name) I sought and (hero's name) and (hero's name)'.

The poem refers to a group of people called the Wicinga cynn, which may be the earliest mention of the word "Viking" (lines 47, 59, 80). It closes with a brief comment on the importance and fame offered by poets like Widsith, with many pointed reminders of the munificent generosity offered to tale-singers by patrons "discerning of songs".

The widely travelled poet Widsith (his name simply means "far journey") claims himself to be of the house of the Myrgings, who had first set out in the retinue of "Ealhild, the beloved weaver of peace, from the east out of Angeln to the home of the king of the glorious Goths, Eormanric, the cruel troth-breaker". The Ostrogoth[dubiousdiscuss] Eormanric was defeated by the Huns in the 4th century. It is moot whether Widsith literally intends himself, or poetically means his lineage, either as a Myrging or as a poet, as when "the fictive speaker Deor uses the rhetoric of first-person address to insert himself into the same legendary world that he evokes in the earlier parts of the poem through his allusions to Wayland the Smith, Theodoric the Goth, Eormanric the Goth, and other legendary figures of the Germanic past".[5] Historically, we know that one speaker could not travel to see all of these nations in one lifetime. In a similar vein, "I was with the Lidwicingas, the Leonas, and the Langobards", Widsith boasts,

with heathens and heroes and with the Hundingas.
I was with the Israelites and with the Assyrians,
with the Hebrews and the Indians, and with the Egyptians...

The forests of the Vistula[6] in the ancient writing tradition (Widsith, v. 121) are the homeland of the Goths, the material remains of which are generally associated with the Wielbark Culture.[7]

The poem that is now similarly titled "Deor", also from the Exeter Book, draws on similar material.

Tribes of Widsith

[edit]

The list of kings of tribes is sorted by "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the Huns coming first, followed immediately by Eormanric of the Ostrogoths; by contrast, the Byzantine emperor is number five.[2]: 187 

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Anscombe, Alfred (1915), "The Historical Side of the Old English Poem of 'Widsith'", Transactions of the Royal Historical Society, 9: 123–165, doi:10.2307/3678298, JSTOR 3678298, S2CID 162685547
  2. ^ a b c d e Lotte, Hedeager (2011). "Knowledge production reconsidered". Iron Age myth and materiality: an archaeology of Scandinavia, AD 400-1000. Abingdon, Oxfordshire; New York, NY: Routledge. pp. 177–190. ISBN 978-0-415-60604-2. OCLC 666403125.
  3. ^ R.H. Hodgkin (1952). A History of the Anglo-Saxons. Vol. I (3rd ed.). Cambridge: Oxford University Press. p. 29.
  4. ^ Leonard Neidorf, "The Dating of Widsith and the Study of Germanic Antiquity," Neophilologus (January 2013)
  5. ^ Niles, John D. (2003). "The Myth of the Anglo-Saxon Oral Poet". Western Folklore. 62 (1/2): 7–61. JSTOR 1500445.
  6. ^ Viscla, 7 BC by Marcus Vipsanius Agrippa on Porticus Vipsania
  7. ^ "Die Wilkinensage: Schlüssel zur unbekannten Frühgeschichte der Niederlande und Belgiens." Thidrekssaga-Forum E.V. 2006. p. 129

References

[edit]
[edit]