Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(42 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|none}}
{{Use dmy dates|date=April 2013}}
{{more citations needed|date=December 2018}}
{{Use dmy dates|date=March 2023}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}}
|transcription = ''Bügede Nairamdaxa Buryaad Ulasai duulal''
| transcription = {{transl|bua|italic=no|Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal}}
|english_title = Anthem of the Republic of Buryatia
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia
|image = Coat of Arms of Buryatia.svg
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg
|image_size = 175
| image_size = 175
|caption = The Coat of Arms of Buryatia
| caption = The Coat of Arms of Buryatia
|prefix = Regional
| prefix = Regional
|country = [[Republic of Buryatia]]
| country = Buryatia, Russia
|author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br>Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}}
| author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br />Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}}
|lyrics_date =
| lyrics_date =
|composer = [[Anatoliy Andreyev]]
| composer = [[Anatoliy Andreyev]]
|music_date =
| music_date =
|adopted = 20 April 1995
| adopted = 20 April 1995
|until =
| until =
|sound = File:Буряад Уласай түрын дуулал.ogg
| sound = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg
|sound_title = National Anthem of Buryatia
| sound_title = Official band instrumental rendition in [[C minor]]}}
{{Listen
}}
| type = music
[[File:Anthem of Buryatia (Buryat and Russian version).oga|thumb|Anthem of Buryatia in Buryat and Russian version.]]
| filename = Anthem of Buryatia (Buryat and Russian version).oga
| title = Official orchestral and choral vocal recording (Buryat and Russian version) in D minor
| description = Version with the first verse in Russian, the second and third in Buryat, and the fourth in Russian}}


The '''Anthem of the Republic of Buryatia''' ({{lang-bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buryaad Ulasai türiin duulal}}) is one of the state symbols of the [[Republic of Buryatia]] together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and the [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]] between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''" ({{lang-ru|Песня о родной земле}}), with original lyrics in Russian.
The '''State Anthem of the Republic of Buryatia'''{{efn|{{langx|bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buryaad Ulasai türiin duulal}}, {{IPA|bua|bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl|pron}}}} is one of the state symbols of [[Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]] of the [[Russian federal subject]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''"{{efn|{{langx|ru|Песня о родной земле|Pesnya o rodnoy zemle}}, {{IPA|ru|ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe|pron}}}} with original lyrics in Russian.


The anthem was written by [[Damba Zhalsarayev]].<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> The music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]].
The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>

The anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
Lyrics are official in both [[Buryat language|Buryat]]<ref name="soyol"/><ref name="buryadxelen"/> and [[Russian language|Russian]]<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/> languages. An unofficial singable English translation is also shown.
{|class="wikitable" style="font-size:90%;"

|-
!Buryat version
===Buryat version===
{{Listen
!Romanization of Buryat
| type = music
!IPA transcription
| filename = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg
!Singable Russian version
| title = Official Buryat vocal rendition
!Singable English version
| filename2 = Anthem of Buryatia.ogg
|-
| title2 = Traditional Buryat vocal rendition}}
|<poem>Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
{| class="wikitable"
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
![[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="soyol">{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref name="buryadxelen">[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 Буряд Республикын Гимн]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
![[Buryat language#Writing systems|Latin script]]
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}}
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|bua|Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇


Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇


Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын{{efn|The word "уулын" is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан,
𝄆 Саяан хадын{{efn|name=уулын|The word «{{lang|bua|уулын}}» {{transl|bua|uuliin}} {{IPA|bua|ˈʊː.ˌlɨːɴ|}} is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇


Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"}}
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|name=шэрүүн|Also «{{lang|bua|Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье}}» ({{transl|bua|Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye}}) {{IPA|bua|ʃɯ.ˈruːɴ saq.ˈɦaː sʊ.sar.χa.ˈɡʷɪl xə.ˈzeːʃʲ.jə|}}.}}
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."}}
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|name=шинии|Also «{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}» ({{transl|bua|Shinii zayaan, shinii ünder khargii}}) {{IPA|bua|ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ {{!}} ʃɯ.ˈnʲiː ˈun.dər χar.ˈɡɨː|}}.}}
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.
Энхэ Буряад манай нангин үлгы. 𝄇


Эхэ нютаг!{{efn|name=нангын|Also «{{lang|bua|Нангин үлгы!}}» ({{transl|bua|Nangin ulgii!}}) {{IPA|bua|ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː|}}.}}}}</poem>
Эхэ нютаг!{{efn|Sometimes "Нангин үлгы!"}}<ref>{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref>[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref></poem>
|<poem>Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
|<poem>{{transl|bua|italic=no|Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad manai nangin ülgii.
Ülzii Buryaad manai nangin ülgii.
Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii.
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇


Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi yaalaib!
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi yaalaib!
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇


Koliin zamda ekiin yohoor yüröözhe,
Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin{{efn|name=уулын}} selgyeen amyaar aryuudkhan,
Sayaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh.
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇


Sherüün sagai yereeshie haa delkeide,
Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,{{efn|name=шэрүүн}}
Shinyi zayaan zamhaa kaduurkagüil.
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.{{efn|name=шинии}}
Ebtei doriuun büliin yohoor zhargiish daa,
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad manai nangin ülgii.
Enkhe Buryaad manai nangin ülgii. 𝄇


Ekhe nyutag!{{efn|name=нангын}}}}</poem>
Eke niutag!</poem>
|<poem>[uŋ.gɨːŋ dɛ͡e̞.däːr ǀ χäɴ.ɢɛ͡e̞ tʰɛ͡e̞.ɢäːr ne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ ǀ]
|<poem>{{IPA|wrap=none|[uŋ.ˈgɨːɴ {{!}} ˈdɛː.ˌdaːr {{!}} χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə {{!}}]
[ul.zɨː bʊ.rʲäːt ǀ mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [se̝l.mɤ̞k .rʲʊːŋ se̝ŋ.xʲɪr .mʲɪŋ ʃä.rɛ͡e̞ʃ.nʲɪ ǀ]
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ {{!}}]
[se̝tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.nɛ͡e̞ xe̝.ze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.gɨː ‖] 𝄇
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː .ˈzeː.dəʃʲ. zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇


[e̝r.xʲɪm χäɴ.ɢɐl säŋ.zɛ͡e̞ ʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ɢäːr.tʰɐʃ ǀ]
[ˈer.xʲɪm {{!}} ˈχaɴ.ɢɐl {{!}} san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ {{!}}]
[e̝r.ʃɤ̞ xu.sɵːr e̝l.suː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖]
𝄆 [e̝m.tʰɤ̞͡e̞ dɔm.tʰœ͡ɛ muŋ.xɨːŋ ʊ.ɦɐŋ är.ʃäːŋ.dɐʃ ǀ]
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ {{!}}]
[e̝lʲ.gɤ̞ zur.xɵː xur.tʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇
[ˈelʲ. zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇


[χɔ.lɨːŋ zäm.dɐ .xɨːŋ jɔ.ɦɔːr ju.rɵː.ʒɤ̞ ǀ]
[χɔ.ˈlɨːɴ {{!}} ˈzam.dɐ {{!}} e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə {{!}}]
[xu.muːŋ zɔŋ. xe̝.tʰɨːŋ ʒär.ɢɐl xu.sɵːʃ ‖]
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn. .ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ{{efn|name=уулын}} sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ {{!}}]
𝄆 [sä.jäːɴ‿χä.dɨːŋ se̝lʲ.gʲe̞ːŋ ä.mʲäːr ä.rʲʊːt.χɐŋ ǀ]
[bɛ͡e̞.ɢɐl .lɛ͡e̞ŋ ge̝.ge̞ːŋ dɔlʲ.gʲɔːr sur.ʃɵːʃ ‖] 𝄇
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇


[ʃɯ.ˈruːɴ {{!}} sa.ˈʁɛː {{!}} je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də{{efn|name=шэрүүн}} {{!}}]
[ʃɨ̞.ruːŋ sä.ɢɛ͡e̞ je̝.re̞ːʃʲ.jɤ̞‿ɦäː de̝l.xe̞ː.dɤ̞ ǀ]
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖]{{efn|name=шинии}}
[ʃɨ̞.nʲiː zä.jäːŋ zäm.ɦäː χä.dʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
𝄆 [e̝p.tʰe̞ː dɔ.rʲʊːŋ bu.lɨːŋ jɔ.ɦɔːr ʒär.gɨːʃ däː ǀ]
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː {{!}}]
[e̝ŋ.xɤ̞ bʊ.rʲäːt ǀ .nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ] 𝄇
[ˈeŋ. bʊ.ˈrʲaːt {{!}} ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇


[.xɤ̞ nʲʊ.tʰɐk ‖]</poem>
[ˈe. ˈnʲʊ.tʰɐq ‖]{{efn|name=нангын}}}}</poem>
|}
|<poem>Таёжная, озёрная, степная,

===Russian version===
{{Listen
| type = music
| filename = Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg
| title = Official Russian vocal rendition}}

{| class="wikitable"
![[Russian alphabet|Cyrillic script]]<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия]</ref>
![[Romanization of Russian|Latin script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg]], [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}}
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|ru|Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇


Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇


Прими, земля, сыновнее спасибо,
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,{{efn|"Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ&feature=youtu.be|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)|website = [[YouTube]]}}</ref>}}
Святой водой Байкала угости,{{efn|«{{lang|ru|Крутой водой Аршана угости}}» in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)| date=23 March 2021 |via = [[YouTube]]}}</ref>}}
Чтоб я обрёл невиданную силу
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇


С тобой, земля, мы слиты воедино,
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
Любимая Бурятия моя. 𝄇


О, мать-земля!</poem>
О, мать-земля!}}</poem>
|<poem>{{transl|ru|italic=no|Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya,
|<poem>Buryatia, land of bountiful nature.
Ty dóbrym svétom sólnechnym polná.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Cvetúshchaya ot kráya i do kráya,
Buryatia, never thou art from me far.
Bud schástliva, rodnáya storoná. 𝄇
Buryatia, the most wonderful hearth.

Brusníchnyy dukh, cheryómukhi dykhánie,
Lilóvogo bagúlnika nastóy.
𝄆 Ya ne dyshú, a piu blagoukhánie
Moyéy zemlí, ravnínnoy i lesnóy. 𝄇

Primí, zemlyá, synóvneye spasíbo,
Svyatóy vodóy Baykála ugostí,
𝄆 Chtob ya obryól nevídannuyu sílu
Dlya dálnego nelyógkogo putí. 𝄇

S tobóy, zemlyá, my slíty voyedíno,
Moyéyu stála i sudbá tvoyá.
𝄆 Poklón tebé ot sérdca, kray rodímyy,
Lyubímaya Buryátiya moyá. 𝄇

O, mat-zemlyá!}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja {{!}} ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ {{!}}]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja {{!}}]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux {{!}} t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ {{!}}]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ {{!}}]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ {{!}}]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi {{!}}]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu {{!}}]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ {{!}}]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj {{!}}]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]}}</poem>
|}

==== English version ====
:Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
:Buryatia, my heavenly earth.
:𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
:In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
:Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am bless'd with thine energy divine.
:I am blessed with thine energy divine.
Thy precious springs are the source of anima;
:𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine.
:I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Buryatia, to a journey deep and long,
:Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
:We are girt by thine ardour pure and strong.
Thee we behold by thy bracing sublime brine,
:𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine.
:May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
This bitter world with hardships and distress fill'd,
:This bitter world with hardships and distress filled,
Let not the sore envy of hell thee gird.
:Let not the sore envy of hell thee gird.
May holy honour and blessing be thine,
:𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine!
:O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref></poem>
:O, Motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/en/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = The Song of Buryatia|website=LyricsTranslate}}</ref>
|}


==See also==
== See also ==
* [[Flag of Buryatia]]
* [[Flag of Buryatia]]
* [[Coat of arms of Buryatia]]
* [[Coat of arms of Buryatia]]
* [[State Anthem of the Republic of Kalmykia]]
* [[State Anthem of the Republic of Kalmykia]]
* [[National anthem of Mongolia]]
* [[National anthem of Mongolia]]
* [[List of national anthems]]


==Notes==
==Notes==
{{notelist}}
{{Notelist}}


==References==
==References==
{{reflist}}
{{Reflist}}


==External links==
==External links==
Line 164: Line 227:
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Russian anthems|Buryatia]]
[[Category:Russian anthems|Buryatia]]
[[Category:Anthems of non-sovereign states]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:Buryatia]]
[[Category:Buryatia]]
[[Category:National anthem compositions in D minor]]
[[Category:Compositions in C minor]]
[[Category:Compositions in D minor]]
[[Category:Macaronic songs]]

Latest revision as of 13:49, 12 December 2024

Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Buryatia, Russia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official band instrumental rendition in C minor

The State Anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.

The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

[edit]

Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages. An unofficial singable English translation is also shown.

Buryat version

[edit]
Cyrillic script[3][4][5][6] Latin script IPA transcription[c]

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[d] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[e]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[f]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![g]

Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇

Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇

Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin[d] selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,[e]
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.[f]
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Ekhe nyutag![g]

[uŋ.ˈgɨːɴ | ˈdɛː.ˌdaːr | χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ |]
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː xə.ˈzeː.dəʃʲ.jə zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈer.xʲɪm | ˈχaɴ.ɢɐl | san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ |]
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖]
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ |]
[ˈelʲ.gə zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇

[χɔ.ˈlɨːɴ | ˈzam.dɐ | e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə |]
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xə.ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ[d] sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɯ.ˈruːɴ | sa.ˈʁɛː | je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də[e] |]
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖][f]
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː |]
[ˈeŋ.xə bʊ.ˈrʲaːt | ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe.xə ˈnʲʊ.tʰɐq ‖][g]

Russian version

[edit]
Cyrillic script[5][6][7] Latin script IPA transcription as sung[h]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[i]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya,
Ty dóbrym svétom sólnechnym polná.
𝄆 Cvetúshchaya ot kráya i do kráya,
Bud schástliva, rodnáya storoná. 𝄇

Brusníchnyy dukh, cheryómukhi dykhánie,
Lilóvogo bagúlnika nastóy.
𝄆 Ya ne dyshú, a piu blagoukhánie
Moyéy zemlí, ravnínnoy i lesnóy. 𝄇

Primí, zemlyá, synóvneye spasíbo,
Svyatóy vodóy Baykála ugostí,
𝄆 Chtob ya obryól nevídannuyu sílu
Dlya dálnego nelyógkogo putí. 𝄇

S tobóy, zemlyá, my slíty voyedíno,
Moyéyu stála i sudbá tvoyá.
𝄆 Poklón tebé ot sérdca, kray rodímyy,
Lyubímaya Buryátiya moyá. 𝄇

O, mat-zemlyá!

[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]

English version

[edit]
Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am blessed with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
This bitter world with hardships and distress filled,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland![9]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, romanized: Buryaad Ulasai türiin duulal, pronounced [bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl]
  2. ^ Russian: Песня о родной земле, romanizedPesnya o rodnoy zemle, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
  3. ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  4. ^ a b c The word «уулын» uuliin [ˈʊː.ˌlɨːɴ] is also used.
  5. ^ a b c Also «Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье» (Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye) [ʃɯ.ˈruːɴ saq.ˈɦaː sʊ.sar.χa.ˈɡʷɪl xə.ˈzeːʃʲ.jə].
  6. ^ a b c Also «Шинии заяан, шинии үндэр харгы» (Shinii zayaan, shinii ünder khargii) [ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ | ʃɯ.ˈnʲiː ˈun.dər χar.ˈɡɨː].
  7. ^ a b c Also «Нангин үлгы!» (Nangin ulgii!) [ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː].
  8. ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  9. ^ «Крутой водой Аршана угости» in the original lyrics during the Buryat ASSR.[8]

References

[edit]
  1. ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)[permanent dead link]
  2. ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
  3. ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  4. ^ a b Буряд Республикын Гимн
  5. ^ a b c Гимн Бурятии
  6. ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
  8. ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)". 23 March 2021 – via YouTube.
  9. ^ "The Song of Buryatia". LyricsTranslate.
[edit]